Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота, серьезные болезни или увечья человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. Они так же считали, что человек может согрешить еще в утробе матери, и поэтому родиться больным. В Писании нет подтверждения этому учению.(См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)
В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме/ночью; они "не видят" истины и Божьих дел, они "слепы".
Бог дает людям способность "видеть" истину, освещает "светом". Поэтому верующие люди ходят "во свете", они "видят". Иисус говорит о себе как о Свете, источнике света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor,/WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус творит чудеса и знамения, всё равно не верят, что Иисуса послал Бог (Ин. 9:39-40). Они как будто "не видят" знаков/знамений, что являет Иисус (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе (Ин 9:35). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Из последующего стиха ясно, что Иисус шел вместе со своими учениками. Альтернативный перевод: "когда Иисус со Своими учениками шёл" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
арамейское слово, означающее "учитель".
В этом вопросе отражено древнее иудейское учение, что врожденные заболевания являются следствием грехов родителей ребенка или самого ребенка (раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери). Альтернативный перевод: "Учитель, из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"это" - то есть слепота человека, о котором идет речь. Альтернативный перевод: "но он родился слепым, чтобы дела Божьи были явлены через него".
Здесь "день" и "ночь" являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, - временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь использована метонимия. Под "миром" подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: "живу среди людей этого мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "свет" является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: "тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: "и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал подобие глины" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"помазал этой глиной глаза слепого"
Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово "Силоам". Альтернативный перевод: "это название означает 'посланный'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
то есть люди, которые знали его раньше и знали, что он был слепым
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: "Это же тот, который сидел и просил милостыню!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.
Альтернативный перевод: "Так как же ты стал зрячим?" или "Как же ты можешь видеть теперь?"
"пальцами нанёс глину на мои глаза". Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ин. 9:6.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
эту страницу намеренно оставили пустой
"иудейский день отдыха"
"Тогда фарисеи тоже спросили его"
Это значит, что Иисус не исполняет Закон Моисея, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.
Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: "Грешник не может делать таких дел!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Буквально — "знаки". Чудеса - это "знаки", указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.
споры между теми, кто утверждал, что Иисус "не от Бога", потому что нарушает закон о Субботе, то есть грешит, и теми, кто говорил, что Иисус не может быть грешником, так как "делает чудеса (знамения)".
"Я думаю, что Он пророк". Прозревший назвал Иисуса "пророком", то есть человеком, имеющим особую связь с Богом, потому что Иисус совершил над ним чудо.
Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры всё ещё не верили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок"
В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
признает, что Иисус - это Христос, то есть обещанный Богом Мессия, Спаситель.
то есть выгнать из религиозной общины иудеев. Так как иудеи были очень религиозны, изгнание из общины было очень серьезным наказанием.
"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок". Смотрите, как вы перевели это выражение в Ин. 9:21.
То есть иудеи позвали его. (Ин. 9:18)
Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: "Поклянись, что будешь говорить только правду" или "Говори истину перед Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Речь идёт об Иисусе.
Исцелившийся слепой ответил фарисеям.
Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.
Эти вопросы показывают крайнюю степень раздражения исцеленного слепого из-за того, что иудейские лидеры заставляют повторять его очевидные вещи. Он начинает иронизировать. Альтернативный перевод: "Зачем вы хотите услышать это еще раз? Может, вы хотите стать его учениками?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ты следуешь за Иисусом!"
Местоимение "мы" является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: "а мы следуем за Моисеем" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
"Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог"
Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: "мы не думаем, что Он от Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Бывший слепой снова иронизирует: исцеление врожденной слепоты, на его взгляд, достаточно очевидное доказательство того, что Иисус обладает особой властью от Бога. Альтернативный перевод: "Это-то и странно, что вы до сих пор не можете понять, кто Он. Ведь он исцелил меня, слепорожденного". В стихах 31-33 он развивает эту мысль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"не отвечает на молитвы грешников... Бог отвечает на молитвы тех"
Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.
В оригинале дословно "не слыхано, чтобы..." Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никогда такого не бывало, чтобы слепой от рождения был бы исцелен" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: "Только человек от Бога может делать подобное" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: "Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иисус находит человека, которого исцелил (Ин. 9:1-7), и обращается к нему и к народу.
В большинстве важных рукописей - "в Сына человеческого". Речь идет о Посланном Богом Мессии - Спасителе, Христе. Здесь Иисус говорит о "Сыне Человеческом" в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о "Сыне Человеческом", Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус - это и есть Сын Человеческий.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Здесь опять Иисус говорит о Себе в третьем лице.
Эту страницу намеренно оставили пустой.
Здесь использована метонимия. Под "миром" имеется в виду "люди, живущие в мире". Альтернативный перевод: "пришёл жить среди людей этого мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь снова используются двойные смыслы. Слепой человек был исцелен и стал видеть. Видящие это чудо фарисеи отказываются "видеть", что Иисус - Божий посланник. Таким образом, Иисус говорит одновременно и о физической слепоте и физическом зрении, и о духовной слепоте и духовном "зрении" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В переводе не обязательно объяснять эти двойные смыслы, достаточно перевести так, как есть.
Здесь "слепой" - это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: "спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или "спросили у Него: «Ты, что же, считаешь, что мы слепые?»". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слепота - это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех - это метоним вины греха. Альтернативный перевод: "Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)
Здесь "видение" - это метафора понимания духовных вещей, а "грех остаётся" - это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: "но так как вы считаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)