John 9

Евангелие от Иоанна

Глава 9

Общие замечания

Особые понятия в этой главе
"Кто согрешил?"

Многие иудеи времён Иисуса верили, что слепота, глухота, серьезные болезни или увечья человека связаны с тем, что он сам или кто-то в его семье согрешил. Они так же считали, что человек может согрешить еще в утробе матери, и поэтому родиться больным. В Писании нет подтверждения этому учению.(См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

"Он не соблюдает субботу"

Фарисеи думали, что Иисус, делая грязь для глаз слепого, работал и нарушал заповедь о субботе. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath)

Важные метафоры в этой главе
Свет и тьма, день и ночь, способность видеть и слепота

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме/ночью; они "не видят" истины и Божьих дел, они "слепы".

Бог дает людям способность "видеть" истину, освещает "светом". Поэтому верующие люди ходят "во свете", они "видят". Иисус говорит о себе как о Свете, источнике света. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor,/WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Способность видеть и слепота

Иисус называл фарисеев слепыми потому, что они, видя, как Иисус творит чудеса и знамения, всё равно не верят, что Иисуса послал Бог (Ин. 9:39-40). Они как будто "не видят" знаков/знамений, что являет Иисус (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
"Сын Человеческий"

Иисус называет Себя "Сыном Человеческим" в этой главе (Ин 9:35). Может быть, в вашем языке нельзя говорить о самом себе в третьем лице, как о ком-то другом. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ссылки:

John 9:1

Когда Иисус шёл

Из последующего стиха ясно, что Иисус шел вместе со своими учениками. Альтернативный перевод: "когда Иисус со Своими учениками шёл" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 9:2

Равви

арамейское слово, означающее "учитель".

кто согрешил: он или его родители...?

В этом вопросе отражено древнее иудейское учение, что врожденные заболевания являются следствием грехов родителей ребенка или самого ребенка (раввины также учили, что младенец может грешить ещё в утробе матери). Альтернативный перевод: "Учитель, из-за чьего греха этот человек родился слепым? Он сам согрешил, или его родители согрешили?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 9:3

это

"это" - то есть слепота человека, о котором идет речь. Альтернативный перевод: "но он родился слепым, чтобы дела Божьи были явлены через него".

John 9:4

день... ночь

Здесь "день" и "ночь" являются метафорами. Иисус сравнивает время, когда люди могут делать Божьи дела, с днём, - временем, когда люди обычно работают; а ночь Он сравнивает со временем, когда они не могут делать Божьи дела. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 9:5

в мире

Здесь использована метонимия. Под "миром" подразумеваются люди, живущие в мире. Альтернативный перевод: "живу среди людей этого мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Я - свет миру

Здесь "свет" является метафорой истинного откровения Бога. Альтернативный перевод: "тот, кто показывает правду, как свет выявляет то, что в темноте" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 9:6

смешал слюну с землёй

Иисус пальцами смешал землю со слюной. Альтернативный перевод: "и Своими пальцами смешал землю со слюной и сделал подобие глины" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

помазал этим глаза слепому

"помазал этой глиной глаза слепого"

John 9:7

умойся... умылся

Возможно, вам придётся объяснить, что Иисус велел ему смыть грязь со своих глаз в бассейне и что тот человек так и сделал. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

который переводится как "посланный"

Здесь Иоанн делает небольшую паузу в своём рассказе, чтобы объяснить читателям, что означает слово "Силоам". Альтернативный перевод: "это название означает 'посланный'" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

John 9:8

соседи и те, кто видел его слепым

то есть люди, которые знали его раньше и знали, что он был слепым

Не тот ли это, кто сидел и просил милостыню?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы выразить удивление людей. Альтернативный перевод: "Это же тот, который сидел и просил милостыню!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 9:9

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:10

Соединяющая фраза:

Соседи бывшего слепого продолжают разговаривать с ним.

Как твои глаза открылись?

Альтернативный перевод: "Так как же ты стал зрячим?" или "Как же ты можешь видеть теперь?"

John 9:11

помазал мои глаза

"пальцами нанёс глину на мои глаза". Смотрите, как вы перевели похожую фразу в Ин. 9:6.

John 9:12

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:13

Общая информация:

эту страницу намеренно оставили пустой

John 9:14

суббота

"иудейский день отдыха"

John 9:15

Фарисеи тоже спросили его

"Тогда фарисеи тоже спросили его"

John 9:16

Он не соблюдает субботу

Это значит, что Иисус не исполняет Закон Моисея, запрещающий делать работу в иудейский день отдыха.

Как может грешный человек делать такие чудеса?

Это высказывание подано в виде вопроса, чтобы подчеркнуть, что чудеса Иисуса доказывают, что Он не грешник. Альтернативный перевод: "Грешник не может делать таких дел!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чудеса

Буквально — "знаки". Чудеса - это "знаки", указывающие на то, что Бог всемогущий и имеет полную власть над всей Вселенной.

Между ними были споры

споры между теми, кто утверждал, что Иисус "не от Бога", потому что нарушает закон о Субботе, то есть грешит, и теми, кто говорил, что Иисус не может быть грешником, так как "делает чудеса (знамения)".

John 9:17

Это пророк

"Я думаю, что Он пророк". Прозревший назвал Иисуса "пророком", то есть человеком, имеющим особую связь с Богом, потому что Иисус совершил над ним чудо.

John 9:18

Общая информация:

Здесь Иоанн делает паузу в повествовании, чтобы дать читателю фоновую информацию о неверии иудеев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Иудеи не верили

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и выступает в значении "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "Иудейские лидеры всё ещё не верили" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

John 9:19

и спросили их

иудейские лидеры спросили родителей бывшего слепого.

John 9:20

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:21

Он взрослый

"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок"

John 9:22

Общая информация:

В 22-м стихе Иоанн делает паузу в повествовании и даёт читателям фоновую информацию о том, что родители бывшего слепого боялись иудеев. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

боялись иудеев

Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает "иудейских лидеров", противостоявших Иисусу. Альтернативный перевод: "они боялись того, что могут сделать им иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

признает Иисуса за Христа

признает, что Иисус - это Христос, то есть обещанный Богом Мессия, Спаситель.

отлучать от синагоги

то есть выгнать из религиозной общины иудеев. Так как иудеи были очень религиозны, изгнание из общины было очень серьезным наказанием.

John 9:23

Он взрослый

"он взрослый мужчина" или "он уже не ребёнок". Смотрите, как вы перевели это выражение в Ин. 9:21.

John 9:24

позвали человека

То есть иудеи позвали его. (Ин. 9:18)

Прославь Бога

Это идиома, используемая при клятве. Альтернативный перевод: "Поклянись, что будешь говорить только правду" или "Говори истину перед Богом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Тот Человек

Речь идёт об Иисусе.

John 9:25

Он ответил им

Исцелившийся слепой ответил фарисеям.

John 9:26

Соединяющая фраза:

Иудеи продолжают разговаривать с бывшим слепым.

John 9:27

что ещё хотите услышать? Или и вы хотите стать Его учениками?

Эти вопросы показывают крайнюю степень раздражения исцеленного слепого из-за того, что иудейские лидеры заставляют повторять его очевидные вещи. Он начинает иронизировать. Альтернативный перевод: "Зачем вы хотите услышать это еще раз? Может, вы хотите стать его учениками?" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 9:28

Это ты Его ученик

"Ты следуешь за Иисусом!"

а мы ученики Моисея

Местоимение "мы" является исключающим. Иудейские лидеры говорят только о себе. Альтернативный перевод: "а мы следуем за Моисеем" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

John 9:29

Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог

"Мы уверены, что с Моисеем говорил Бог"

а этого не знаем, и не знаем откуда Он

Здесь иудейские лидеры говорят об Иисусе. Они намекают на то, что Он не имеет власти призывать учеников. Альтернативный перевод: "мы не думаем, что Он от Бога" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 9:30

что вы не знаете, откуда Он

Бывший слепой снова иронизирует: исцеление врожденной слепоты, на его взгляд, достаточно очевидное доказательство того, что Иисус обладает особой властью от Бога. Альтернативный перевод: "Это-то и странно, что вы до сих пор не можете понять, кто Он. Ведь он исцелил меня, слепорожденного". В стихах 31-33 он развивает эту мысль. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 9:31

грешников не слушает... слушает тех

"не отвечает на молитвы грешников... Бог отвечает на молитвы тех"

John 9:32

Соединяющая фраза:

Бывший слепой продолжает разговаривать с иудеями.

никто не слышал, чтобы кто-либо открыл

В оригинале дословно "не слыхано, чтобы..." Можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Никогда такого не бывало, чтобы слепой от рождения был бы исцелен" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 9:33

Если бы Он был не от Бога, то ничего не мог бы творить

В этом предложении используется двойное отрицание. Альтернативный перевод: "Только человек от Бога может делать подобное" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

John 9:34

Ты родился в грехе, тебе ли нас учить?

Это высказывание подано в виде вопроса для усиления акцента. Здесь также намёк на то, что этот человек был рождён слепым из-за грехов его родителей. Альтернативный перевод: "Ты родился таким из-за греха своих родителей. И не тебе нас учить!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 9:35

Общая информация:

Иисус находит человека, которого исцелил (Ин. 9:1-7), и обращается к нему и к народу.

веришь ли ты в Божьего Сына

В большинстве важных рукописей - "в Сына человеческого". Речь идет о Посланном Богом Мессии - Спасителе, Христе. Здесь Иисус говорит о "Сыне Человеческом" в третьем лице, как о ком-то другом. Человек, рождённый слепым, не понимал, что, говоря о "Сыне Человеческом", Иисус говорил о Себе. Вы должны переводить так, чтобы было ясно, что тот человек до 37-го стиха не понимал, что Иисус - это и есть Сын Человеческий.

John 9:36

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:37

Общая информация:

Здесь опять Иисус говорит о Себе в третьем лице.

John 9:38

Общая информация:

Эту страницу намеренно оставили пустой.

John 9:39

пришёл в этот мир

Здесь использована метонимия. Под "миром" имеется в виду "люди, живущие в мире". Альтернативный перевод: "пришёл жить среди людей этого мира" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

чтобы слепые видели, а те, кто видит, стали слепы

Здесь снова используются двойные смыслы. Слепой человек был исцелен и стал видеть. Видящие это чудо фарисеи отказываются "видеть", что Иисус - Божий посланник. Таким образом, Иисус говорит одновременно и о физической слепоте и физическом зрении, и о духовной слепоте и духовном "зрении" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). В переводе не обязательно объяснять эти двойные смыслы, достаточно перевести так, как есть.

John 9:40

спросили у Него: «Неужели и мы слепы?»

Здесь "слепой" - это метафора не понимания духовных вещей. Фарисеи не считают себя духовно слепыми, но понимают, что именно об этом, возможно, говорит Иисус, и поэтому они задают этот вопрос, возражая Иисусу. Альтернативный перевод: "спросили у Него: «Ты говоришь, что мы слепы?» или "спросили у Него: «Ты, что же, считаешь, что мы слепые?»". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

John 9:41

Если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха

Слепота - это метафора не понимания духовных вещей, а иметь грех - это метоним вины греха. Альтернативный перевод: "Если бы вы на самом деле были духовно слепыми, то не были бы виновными в вашем грехе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)

но так как вы говорите "видим", то грех остаётся на вас»

Здесь "видение" - это метафора понимания духовных вещей, а "грех остаётся" - это метоним, который означает, что человек остаётся виновным в своём грехе. Альтернативный перевод: "но так как вы считаете, что понимаете духовную истину, то остаётесь виновными в своём грехе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonym)