Автор заканчивает список увещеваний, которые он начал в 12 главе. Затем он просит читателей молиться за него и заканчивает своё письмо.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 13:6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Бог хочет, чтобы Его люди приглашали других в свои дома, кормили их и даже предлагали им ночлег. Его люди должны поступать так, даже если они не знают людей, которых они приглашают. В Ветхом Завете Авраам и его племянник Лот проявили гостеприимство по отношению к людям, которых они не знали. Авраам предложил им дорогую еду, а затем Лот предложил им ночлег в своем доме. Позже они узнали, что эти люди на самом деле были ангелами.
<< |
В этом заключительном разделе автор дает верующим конкретные указания о том, как они должны жить.
Ἡ φιλαδελφία μενέτω - "Братолюбие пусть остаётся". φιλαδελφία: братолюбие. «Продолжайте проявлять свою любовь к другим верующим, как вы проявляете к членам вашей семьи».
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε - "Гостеприимством не пренебрегайте".
φιλοξενία: страннолюбие, странноприимство, гостеприимство.
ἐπιλανΘάνομαι: забывать, оставлять по забывчивости, пренебрегать.
Альтернативный перевод: «Обязательно помните о важности гостеприимства».
Букв.: "Ведь, не заметив, некоторые пригласили (в гости) ангелов". В Ветхом Завете сказано, что Авраам и Лот оказали гостеприимство ангелам Бога (см. Быт. 18:1-19:22).
μιμνήσκομαι: напоминать, помнить, упоминать, вспоминать, воспоминать.
δέσμιος: узник, прил. связанный, скованный. Или: "не забывайте заботиться о заключённых".
ὡς συνδεδεμένοι - "Как связанные вместе". συνδεδεμένοι (причастие) от συνδέω: связывать (вместе) с; прич. страд. соузник. Альтернативный перевод: «как если бы вы были связаны вместе с ними» или «как если бы вы находились в тюрьме вместе с ними».
Букв.: "претерпевающих". κακουχουμένων (причастие) от от κακουχέω: мучить, терзать; страд. страдать, мучиться. Альтернативный перевод: «о тех, к кому другие плохо относятся» или «о тех, кто страдает».
Эта фраза побуждает верующих думать о страданиях других людей так, как если бы это были их собственные страдания. Альтернативный перевод: «как будто вы сами страдаете»
Супружество пусть у всех будет в чести.
Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος - "Почтенен брак во всем и постель не оскверненная".
τίμιος: 1. драгоценный, дорогой, высоко ценимый; 2. почитаемый, уважаемый, почтенный.
ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый. Альтернативный перевод: «Мужчины и женщины, которые состоят в браке друг с другом, должны уважать друг друга».
Здесь о сексуальных отношениях говорится как о постели супружеской пары. Альтернативный перевод: «Пусть мужья и жены уважают свои брачные отношения друг с другом и не спят с другими».
Букв.: "Ведь развратников и прелюбодеев будет судить Бог. πόρνος: блудник, любодей, развратник. Это слово обозначает связь вне брака, как гетеросексуальную, так и гомосексуальную.
μοιχός: прелюбодей, совратитель, развратник. Это слово обозначает тех, кто не соблюдает свой брачный обет. Эти два прилагательных обозначают тех, кто предается порочной практике Данные грехи отвратительны, т.к. они оскорбляют Бога, создавшего институт брака (союза между одним мужчиной и одной женщиной), именно поэтому Он будет Сам судить поступающих так (см. также 1Кор. 7:3-5, Еф. 5:22-33).
Автор цитирует Втор. 31:6 и 8. Имейте характер, свободный от любви к деньгам.
Ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος - "Не серебролюбивый нрав". ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый.
τρόπος:1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.
ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν - "Довольными имеющимся". αρκούμενοι (причастие) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным.
πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать.
Автор цитирует Пс. 117:6-7. Эти слова - для тех, кто готов разделить все тяготы с героями веры, которые во всём надеются на Бога и Его заботу (см. 2:15, 18; 4:16; 11:23, 27).
Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ - "Вспоминайте (помните) наставлявших вас, которые возвещали (произносили) вам слово Бога".
ηγουμένων (причастие) от ἡγέομαι: 1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать.
λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν - Букв.: "Которых тщательно рассматривая исход жизненного пути имитируйте (подражайте) вере (их)".
ἀναΘεωρέω: тщательно осматривать. ἔκβασις: 1. выход; 2. исход, кончина, результат.
μιμέομαι: подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать.
Автор призывает подражать тем, кто не только возвестил Евангелие, но и своей жизнью доказал верность Иисусу Христу (у кого слова и дела не разошлись!).
Здесь слово «вчера» означает всё время в прошлом. Альтернативный перевод: «Тот же в прошлом, настоящем и в будущем навсегда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот раздел относится к жертвам животных, которые приносили верующие в Бога в ветхозаветные времена, и которые временно покрывали их грехи до смерти Христа. Здесь речь идёт, по всей видимости, об учении, согласно которому те, кто не принимали участия в ритуалах храма (см. ст. 13), включавших и освящение пищи, не имели общения с Богом.
Не увлекайтесь различными чужими учениями
Об увлечении различными учениями говорится так, как будто человека уносит силой. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте другим убеждать вас верить в их различные странные учения».
Альтернативный перевод: «Мы укрепляемся, когда думаем о том, как Бог был добр к нам, но мы не становимся сильнее, подчиняясь различным правилам о еде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая «внутреннее существо человека». Альтернативный перевод: «мы должны укрепляться изнутри». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь под словом «кушаньями» подразумеваются правила о еде. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «те, кто живет ими» или «те, чья жизнь управляется ими». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Речь идет о Христе. Θυσιαστήριον: жертвенник, алтарь.
ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες -
"Из которого питаться (есть) не имеющие власть скинии служащие". φαγεῖν - есть / питаться. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Парафраз: "Из которого (жертвенника) не имеют власть питаться служащие скинии".
Священники-левиты имели право питаться жертвоприношениями ("мирные жертвы"), которые приносились Богу (см. Лев. 6:18, 29; 7:6, 28-36). До тех пор, пока верующие в своём очищении зависят от крови жертвенных животных, они ничего не получают от небесного служения Иисуса Христа и находятся вне Его спасения. То есть стоит радикальный выбор: или спасение и общение с Богом через жертвы, или через Христа - третьего не дано (см. гл. 9-10).
Автор напоминает читателю практики из книги Левит.
Кровь тельцов и козлов. См. Евр.9:12.
τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς - «Этих тела сжигаются за станом». κατακαίω: сжигать, предавать сожжению или огню; страд. сгорать.
ἔξω τῆς παρεμβολῆς - "За становищем".
παρεμβολή: 1. полк в боевом порядке; 2. стан, лагерь, крепость (военный укрепленный лагерь).
Речь идёт о действиях священников в День искупления (см Лев., 16).
Здесь жертва Иисуса сравнивается с жертвами, приносимыми в скинии во время Ветхого Завета.
«Точно так же» или «потому что тела приносимых жертв сжигали вне лагеря» (Евр. 13:11.)
Освящать.
ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Букв.: "чтобы Он освятил через/посредством (собственную) кровь народ".
πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать (Гал 3:4). Здесь снова аналогия с ветхозаветной священнической практикой. Как тела жертвенных животных (освящавших людей) сжигались за станом, так и Иисус умер вне пределов Иерусалима (вышел "за стан"). В этом Он проявил солидарность с общиной (2:9-10), которая перенесла страдания (см. 10:32). В ст. 13 автор прояснит значение образа "выйти за стан".
За воротами.
ἔξω τῆς πύλης - "Вне города". Это означает «за пределами города Иерусалим».
См. Евр. 13:11. Смысл фразы "выйдем за стан" (в ст. 12-13) в проявлении солидарности: народ должен выйти (разделить страдания) к Тому, Кто страда за него (см. 2:10-18, гл. 11).
Примем Его унижение.
τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες - "(как) поношение Его несущие".
ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание.
Букв.: "Потому что не имеем здесь остающегося/пребывающего города, но готовящийся разыскиваем". μένω (прич.): 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить.
μέλλω (прич.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
ἐπιζητέω: отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. А
втор повторяет аргумент гл. 11, что очи верующего должны быть устремлены в небесный город, который приготовил Бог.
О хвале говорится как о жертве животных или воскурениях. Христос пострадал раз и навсегда. Теперь верующие приносят жертву (жертву хвалы!) Богу через Него. Раньше жертвы Богу могли приносить только священники (Лев. 7:11-(12)-21), а теперь вся община выполняет эту роль. (См. также Пс. 49:14, 23).
Жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих Его имя.
О хвале говорится как о плоде, производимом губами людей. Альтернативный перевод: «Хвала, выражаемая устами тех, кто признаёт Его имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь под словом «уста» или «губы» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «уста тех, кто признаёт Его имя» или «тех, кто признаёт Его имя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Имя человека представляет самого человека. Альтернативный перевод: «Его».
εὐποιΐα: благотворение, благодеяние, доброе дело. κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
Автор говорит, что теперь добрые дела и помощь (соучастие) другим - это две важные жертвы (Θυσία: жертва, жертвоприношение), угодные, приятные Богу! То есть богослужение происходит в повседневной жизни, а не только во время литургии (собраний общины).
Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε - "Покоряйтесь наставляющим вас, и уступайте (им)." См. Евр. 13:7. πείΘω, πειΘώ: убеждаться; поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
ὑπείκω: уступать, соглашаться, покоряться.
ἀγρυπνέω: не спать, бодрствовать; перен. быть бдительным, внимательным. О душах верующих, то есть о духовном благополучии верующих, говорится как об объектах или о животных, за которыми нужно смотреть и которые нужно охранять.
στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать
Автор заканчивает благословением и приветствиями.
Здесь местоимения «мы» и «нас» относятся к автору и его спутникам, но не к читателям. Верующие имеют священническую привилегию молиться друг за друга перед Богом (см. ст. 14, 16).
καλὴν συνείδησιν - "Добрая совесть". Не испорченная. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть.
Во всём желаем вести себя честно.
Букв.: "во всём хорошо желая (букв.: "желающие") себя вести". ἀναστρέφω 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать, вести образ жизни. Или: "хотим во всём оставаться достойными", или "хотим, чтобы жизнь наша во всём была безупречна".
Альтернативный перевод: «чтобы Бог быстро устранил те препятствия, которые мешают моему приходу к вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Вернувший к жизни великого Пастыря овец, нашего Господа Иисуса»
Из всех умерших. Это выражение описывает всех мёртвых в подземном мире. О воскресении кого-то из них говорится как о возвращении этого человека к жизни.
О Христе, исполняющем роль лидера и покровителя всех верующих, говорится как о пастухе овец. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Букв.: "В крови завета вечного". Новый завет - завет вечный и неизменный, т.к. основан на крови вечного и неизменного Иисуса Христа: Он единожды принёс себя в жертву искупления и освятил верующих Своей кровью.
«Даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле».
Букв.: "Пусть наладит/выправит вас во всяком добре, чтобы сделать (исполнить) волю Его".
καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать.
Или "пусть наставит вас во всяком добром (деле) для исполнения воли Его".
Альтернативный перевод: «даст вам всё то доброе, что нужно для исполнения Его воли», «снабдит вас всем, чтобы вы могли делать добро по Его воле».
Производя в вас.
Местоимение «вас» относится к автору и его читателям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«Все люди будут хвалить Его вечно».
Это относится ко всем верующим, которым он пишет, как мужчинам, так и женщинам. Альтернативный перевод: «единоверцы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Букв.: "держитесь слова увещания" «с терпением поразмышляйте о том, что я только что написал вам для ободрения»
ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать;. принимать.
παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление.
Слово утешения.
Здесь «слово» означает послание. Альтернативный перевод: «ободрительное послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «больше не в тюрьме». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) автор в данный момент не находится в Италии, но рядом с ним есть группа верующих, которые приехали из Италии, или 2) во время написания этого письма автор находится в Италии.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.