Hebrews 12

Евреям 12 Общее примечание

Структура и формат

Рассказывая о ценности Божьего наказания, затем автор начинает серию увещеваний. 

В них он говорит о том, что (1) Бог может использовать трудности и испытания в качестве инструмента дисциплины, чтобы верующие были Его истинными детьми, наследующими благословение (ст. 4-13); (2) те, кто откажутся, повторят судьбу Исава (ст. 14-17);

(3) помня о последствиях отступничества, верующие должны твёрдо держаться обещаний Бога и служить Ему с благоговением и страхом (ст. 25-29). (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exhort)

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Наказание

Бог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#discipline)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 12:1

Общая информация:

Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям.

Связующее утверждение:

Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера (ст. 1-3).

Потому и мы, окружённые таким множеством свидетелей.

Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων - Букв.: "Поэтому и мы, столькую имеющие окружающую нас тучу свидетелей" или "Поэтому и мы, многочисленное имеющие окружающее (вокруг) нас облако свидетелей".

Прил. τοσοῦτος: столь (же) большой, такой многочисленный, столь долгий.

περικείμενον (прич.) от гл. περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным.

Сущ. νέφος: туча, облако.

Свидетелей.

Сущ. μάρτυς: свидетель; а также употр. о человеке, засвидетельствовавшем свою верность Иисусу Христу мученической смертью.

Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, ту, которую теперь проходят современные верующие.

Сбросим с себя любое бремя и препятствующий нам грех.

ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν - "Отягощение (бремя) сняв (букв. "отложившие") всякое и опутывающий (запинающий, окутывающий) грех (согрешение)".

Сущ. ὄγκος: бремя, ноша, тяжесть.

Гл. ἀποτίΘημι (прич.): снимать, класть в сторону, откладывать; перен. отвергать, свергать; откладывать в сторону одежду

Прил. εὐπερίστατος: легко обступающий, опутывающий, запинающий. Это слово может иметь разные значения, в том числе следующие: 1) легко избегаемый; 2) тот, которым восхищаются, букв. окружают; 3) тот, которым легко окружить, запутать; 4) опасный, букв, легко расстраивающий.

Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. То есть, все то, через что мы постоянно запинаемся.

И будем с терпением бежать в предстоящем нам состязании.

δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα - Букв.: "Через стойкость (и со стойкостью) давайте бежать (подвизаться) предлежащее (предстоящее, ожидающее) нас состязание".

προκείμενον (причастие) от πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.

Гл.  τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться.

Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в др. греч. литературе - о состязании борцов.

О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега» (См:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Автор использует метафору спортивного состязания, чтобы показать важность стойкого и верного следования за Иисусом (который прошёл все испытания, достиг обещанного и сейчас находится одесную Божьего престола на небесах): читатели  - атлеты (бегуны), герои веры Ветхого Завета - зрители (облако свидетелей), задача верующих - сбросить с себя всякий груз и легко опутывающий (как длинное одеяние) грех, мешающий достичь цели, трудности в пути (испытания веры) - дистанция (состязание в беге).

Так, он призывает верующих освободиться от всего, что мешает, и следовать за Иисусом, устремив свой взор на Него (Того, кто прошёл через всё это).

Hebrews 12:2

Общее замечание:

Автор снова цитирует отрывок из Пс. 109:1. См. также 1:3.

Смотря на Иисуса, Начинателя и Совершителя веры.

Букв.: "Смотря на веры предводителя и совершителя Иисуса".

Гл. φοράω (прич./дееприч.): взирать, (по)смотреть, обращать взор.

Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель.

Сущ. τελειωτής: завершитель, совершитель, осуществитель.

Совершитель - тот, кто приведёт к цели (см. также Евр. 5:9).

Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению цели (Царства Небесного).

Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца». Возможный перевод: "Не сводя взгляд с Иисуса,Зачинателя и Венца (нашей) веры".

Который вместо предстоящей Ему радости.

ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς - "Который вместо/ради предстоящей/приготовленной Ему радости".

Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.

Предлог ἀντὶ может переводиться двояко: (1) вместо, (2) ради. Поэтому возможны и два варианта перевода фразы (о мотиве действий Иисуса Христа):

(а) Христос принял смерть РАДИ ждущей Его радости (вечное общение с искупленными ценно для Него, ради него Он пошёл на крест);

(б) Христос принял смерть ВМЕСТО предназначенной Ему радости жизни с Отцом на небесах.

Возможно, автор Послания подразумевает здесь оба значения предлога ἀντὶ.

Несмотря на позор.

Букв.: "презревший позор".

Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте.

Сел справа от Божьего престола.

Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Hebrews 12:3

Подумайте о Том, кто перенёс такое бесчестие.

Букв.: "Сравните с собой ведь такое выдержавшего от грешных в (отношении) Себя противоречие".

Гл. ἀναλογίζομαι: рассматривать, помышлять, думать.

Гл. ὑπομένω (прич.) 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.

Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор; выступление против, враждебность.

Чтобы вам не ослабеть вашими душами.

ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι - "Чтобы вы не изнемогли душами вашими ослабевающие".

Гл. κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть.

Гл. εκλυόμενοι (причастие) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать.

Возможный перевод: "чтобы не изнемочь вам и не пасть духом".

Автор призывает своих читателей брать пример с Иисуса Христа, который к Своей славе прошёл через страдания и оскорбления со стороны людей.

Hebrews 12:4

Связующее утверждение:

Рассказав о героях веры, в том числе о величайшем из них, об Иисусе Христе, автор обращается к ситуации, в которой оказались его адресаты.

Вы ещё не до крови сражались в борьбе с грехом.

Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.

Букв.: "Ещё не до крови вы противостояли, греху противоборствуя (букв. "противоборствующие")".

Иными словами - вы ещё не сильно сражались, не проливали кровь, то есть, не испытывали страдания, отстаивая свою веру. Вы сдались быстро.

Гл. ἀντικαΘίστημι: противостоять, противиться. ανταγωνιζόμενοι (причастие) от ἀνταγωνίζομαι сражаться, бороться, воевать.

Hebrews 12:5

Общее замечание:

Автор цитирует Притчи 3:11.

И забыли утешение, которое предлагается вам, как сыновьям.

Букв.: "И вы забыли увещевание/наставление, то, которое вам, как сыновьям, говорится:"

Гл. ἐκλανΘάνομαι: забывать (совершенно).

Сущ. αράκλησις 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление.

Альтернативный перевод: «И забыли, что Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification) или "И забыли ободряющие слова Писания, которые к вам обращены".

Как сыновьям ... Сын мой.

Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» - это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Но автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Не пренебрегай наказанием от Господа и не унывай, когда Он обличает тебя.

Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай, когда Он тебя обличает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).

Гл. ὀλιγωρέω: пренебрегать, обращать мало внимания. Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление.

В иудаизме отец должен был дать образование сыновьям и дочерям и научить их хорошему поведению. Порка разрешалась, наряду с другими мерами поддержания дисциплины.

Не унывай, когда Он обличает тебя.

Букв.: "не унывай/ослабевай Им обличаемый".

Гл. ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Или: «не разочаровывайся».

Гл. ἐλέγχω (пасс. прич.): 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.

Слово ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с

целью приведения к осознанию и исповеданию вины. Автор вкладывает слова отца из Пр. 3:11 в уста Бога, чтобы показать, что Он относится к верующим, как к Своим детям, и испытания, допущенные Им, не во зло, а во благо!

Hebrews 12:6

Общие замечания:

Это цитата из Притчи 3:12.

Господь кого любит, того и наказывает, бьёт каждого сына, которого принимает.

ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. - букв.: "которого ведь любит Господь - наказывает, бичует же всякого сына, которого принимает".

Гл. παιδεύω: 1. воспитывать, наставлять, научать; 2. наказывать, дисциплинировать, исправлять.

Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить.

Гл. παραδέχομαι: принимать, получать.

Автор говорит о том, что Бог воспитывает верующих, иногда - серьёзно (бичует/хлещет), но это означает, что Он принял их в свою семью. Ведь если Христос (Сын Бога - совершенный, ср. 5:8) был "усовершён" через страдания (см. 2:10), так и усыновлённые дети Божьи, следующие за Ним, входят во владение приготовленным свыше наследием через дисциплинирующие испытания.

Hebrews 12:7

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сыновьями.

Ср. Втор. 8:5, 2Цар. 7:14, Пр. 13:25.

εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός - "Если наказания выдерживаете (переносите), как к сыновьям к вам относится Бог".

Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление.

Гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.

с сыновьями ... сын

Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми ... ребенок». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Разве бывает сын, которого бы не наказывал отец?

τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ - "Какой ибо сын, которого не наказывает отец"?

С помощью этого вопроса автор обращает внимание на то, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Hebrews 12:8

Если же вы остаётесь без наказания, общего для всех.

εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες - "Если же вы без наказания, которому причастники сделались все".

Прил. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник.

То вы незаконные дети, а не сыновья.

Букв.: "То незаконнорожденные, а не сыновья вы есть". Прил. νόΘος: незаконнорожденный, внебрачный; как сущ. незаконное дитя.

О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины.

Римские патриции часто имели незаконнорожденных детей, которых они обеспечивали финансами, но почти не уделяли внимания их воспитанию, т.к. те не наследовали ни имени, ни состояния своего знатного родителя (зачем тратить на таких время?).

Hebrews 12:9

Земных отцов.

Букв.: "(по) плоти нашей отцов".

Т.е. речь идёт о родных, кровных отцах.

То тем более мы не должны покориться Отцу духов, чтобы жить?

Букв.: "То разве не намного же больше должны будем покориться (букв.: "будем подчинены) Отцу духов, чтобы жить?".

Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.

τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων - "Отцу духов". То есть "Богу" (Иов 12:10, 27:3, 33:4).Что именно имеет в виду здесь автор, не совсем ясно.

Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение.

Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и (будем) жить».

Hebrews 12:10

Чтобы нам иметь участие в Его святости.

ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ - "А Он же на пользу, чтобы нам получить часть святости Его".

Гл. συμφέρω (прич./дееприч.): 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.

Гл. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). С предл. εἰς выражает цель!

Цель Бога когда Он наказывает - на пользу тому, кто наказывается, и для того, чтобы он смог разделить с Богом Его святость (см. Лев. 11:44 - еще в Ветхом Завете Господь призывал Свой народ к освящению).

Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог» или "чтобы мы стали сопричастными святости Бога".

Hebrews 12:11

Наученным через него приносит мирный плод праведности.

Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «итог».

Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor),

но лучше так передать: "...но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали".

Hebrews 12:12

Общие замечания:

Автор цитирует Ис. 35:3. После теоретической части, автор начинает блок практических наставлений.

Итак, укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени.

Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε - "Поэтому, опущенные руки и расслабленные колени распрямите".

Гл. παρίημι (пасс. прич.): 1. упускать, пренебрегать; 2. опускать, расслаблять, ослаблять.

Гл. παραλελυμένα (пасс. прич.) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд. ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.

Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Евр. 12:1.

Причастия в пассивной форме указывают, что руки и ноги ослабели под влиянием внешних обстоятельств (испытаний).

Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Hebrews 12:13

Общие замечания:

Автор цитирует Притчи 4:26 (см. также Иов. 4:3).

И сделайте дороги прямыми для ваших ног, чтобы хромой не уклонился, а лучше исцелился.

καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. - букв.: "И колеи/дороги прямыми сделайте ногам вашим, чтобы не отвращено было хромое, было излечено же более".

Гл. ἐκτρέπω (пассив): поворачивать, уклоняться, совращаться, обращаться.

Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться.

Эти слова относятся к тем членам общины, которые впали в отчаяние и духовную спячку. таким нужно ободрение, чтобы они не свернули с пути и вместе с остальными достигли цели!

Hebrews 12:14

Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа

Букв.: "[За] миром гонитесь со всеми и [за] освящением, без которого никто (не) увидит Господа".

Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.

Это святость, в данном Послании определенная как приближение к Богу с чистой совестью (см. 10:10, 22) или истинное принятие жертвы Христа, которое делает верующего другом Бога. Здесь под святостью также может подразумеваться праведный образ жизни.

Hebrews 12:15

Общие замечания:

Автор здесь цитирует Втор. 29:18.

Чтобы кто-нибудь не лишился Божьей благодати.

Или: «чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него».

Чтобы какой-нибудь горький корень, появившись, не причинил вреда, и чтобы многие не осквернились им.

ῥίζα πικρίας - "Корень горечи".

Сущ. ῥίζα: 1. корень; перен. источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен. потомок.

Сущ. πικρία: горечь; перен. раздражение, злоба, резкость, суровость.

Здесь автор, цитируя Втор. 29:18, использует ветхозаветную фразеологию для сравнения отступника от веры с горьким корнем, который способен причинить вред и другим членам общины.

Hebrews 12:16

Общая информация:

Автор ссылается на Быт. 25:33-34, 27:34-41.

Чтобы не было...  развратника или нечестивца.

Сущ. πόρνος: блудник, любодей, развратник.

Прил. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец.

Не совсем понятно, к какой именно из этих двух категорий автор относит Исава, но скорее всего, по логике, ко второй.

Hebrews 12:17

Но был отвержен.

απεδοκιμάσθη (пассив) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять.

Альтернативный перевод: «когда его отец, Исаак, отказался благословить его».

Потому что не нашёл возможности для покаяния, хотя и просил о том со слезами.

Букв.: "Ведь место покаяния (покаянию) не нашёл он, хотя со слезами взыскавший (взыскав) его".

Не понятно, на что именно ссылается автор.

В Ветхом Завете мы такого не находим.

Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение...», или "потому что в [его сердце] не нашлось места для покаяния".

В ст. 16 Исав представлен как тот, кто не ценит обетования Бога (ср. с героями веры в гл. 11!), а в ст. 17 как тот, кто окончательно утратил благословение, променяв его на сиюминутное благо (похлёбку).

Автор хочет показать, что отпадение от веры может быть окончательным: отрёкшись от Христа, можно утратить вечное спасение.

Hebrews 12:18

Общая информация:

Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из Исх. 19:12, 16, описываются события богоявления перед тем, как был заключён Синайский завет. Народ от страха затрепетал, увидев эту гору.

Связующее утверждение:

Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай.

Вы подошли не к горе, осязаемой.

Букв.: "Ведь вы подошли не к нащупываемой горе". Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли, как народ Израильский, к горе, к которой можно прикоснуться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). См. также Исх. 20:18, Втор. 4:11, 5:22.

Осязаемая гора Синай, по мысли автора, представляет собой Закон и первый Завет (нечто преходящее). Он уже говорил о преходящем характере старого завета (см. 8:13).

Hebrews 12:19

Не к трубному звуку.

Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы.

Или: «Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы».

И звучанию слов, о котором слышавшие просили, чтобы для них больше не звучало слово.

Снова образы из кн. Исход (20:18-26), см. также Втор. 5:25, 18:16.

Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить».

Автор показывает, что народ, услышав слова (Бога), умолял (Его) больше не продолжать говорить! Народ испугался, что при непосредственном соприкосновении со святостью Бога люди будут уничтожены, поэтому они просили Моисея сделаться посредником между ними и Господом.

Hebrews 12:20

Общая информация:

Автор использует образы из Исх. 19:12-13.

Что им было заповедано.

Гл. διαστέλλω (пасс. прич.): 1. разделять, различать; 2. ср.з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. Т.е. "приказ", "повеление".

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Будет побито камнями.

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Hebrews 12:21

Общая информация:

Автор цитирует текст Втор. 9:19.

Это видение было настолько ужасным.

Гл. φαντάζω (пасс. прич.): (по)являться, показываться, являть себя.

Возможные переводы стиха: "Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»", "И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: "Мне страшно, я дрожу".

Hebrews 12:22

Общая информация:

Автор говорит о горе Сион (храмовой горе) как о противоположности горе Синай и тому страху, который испытал еврейский народ при богоявлении и заключении первого завета. Гора Сион у автора ассоциируется с чем-то более совершенным и небесным.

Но вы подошли к горе Сион.

Автор говорит о горе Сион (храмовой горе в Иерусалиме) как будто она - само небо, резиденция Бога.

К многим тысячам ангелов.

καὶ μυριάσιν ἀγγέλων - «К мириадам (бесчисленному количеству) ангелов».

Или: «к бесчисленному количеству ангелов».

Автор показывает, что перед христианами благодаря Христу (см. 10:19-22) открыт вход в небесное святилище.

Сравнение Синая и Сиона встречается также и в Гал. 4:24-26.

Hebrews 12:23

К торжественному собранию церкви и первенцев.

Сущ. πανήγυρις: многочисленное праздничное собрание, всенародное празднество, торжествующий собор.

Сущ ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. Слово ἐκκλησία употр. о собрании людей для общего занятия. Прил. πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец.

О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Записанных в небесах.

«Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Духов праведников,  достигших совершенства.

Букв.: "духи праведников, достигших совершенства".

Гл. τελειόω (пасс. залог):1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.

Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «...которых Бог сделал совершенными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

По всей видимости, это умершие праведники, включая ветхозаветную эпоху (см. 11:2, 4-5, 39).

Левиты своим служением замещали первородных израильского народа (изначально все первенцы должны были быть отделены для Господа) (см. Чис. 3:11-13). Но в небесном собрании, как здесь видно, все верующие являются первенцами, посвящёнными Богу, и выступают как Его священники. Верующие разделяют со Христом Его первородство (см. 1:6, 14; 2611-12).

Hebrews 12:24

К Посреднику нового завета - Иисусу.

Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр.

Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми (8:6, 9:15). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Евр. 9:15.

Автор говорит именно об Иисусе-Посреднике нового завета (а не о Божьем Сыне-Посреднике...), чтобы подчеркнуть Его человеческую природу и те страдания, которые Ему пришлось перенести, прежде чем искупить грешников и воссесть справа от Бога на небесах.

К Крови окропления, которая говорит лучше, чем кровь Авеля.

Ср. Исх. 24:8 (Моисей окропил народ во свидетельство о заключении завета с Богом).

Сущ. ῥαντισμός: кропление, окропление.

Пролитая кровь может символизировать смерть кого-то. Здесь кровь Иисус названа "кровью окропления", поскольку автор ранее говорил о Нём как о Жертве за грех и Первосвященнике, который во вошёл в небесное святилище со своей кровью.

Мы знаем, что кровь Авеля взывала к Богу об отмщении, наказании (см. Быт. 4:10), а кровь Иисуса взывает о прощении и помиловании грешника (см. 9:12-15, 10:19-22).

Hebrews 12:25

Общая информация:

Данная цитата взята из пророка Аггея 2:6 и 2:21. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими.

Связующее утверждение:

Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим.

Не отказывайтесь и вы от Говорящего.

μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα - "Не уклоняйтесь (от) Говорящего".

Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться.

Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит».

Если те ... не избежали говорящего на земле.

εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς - "Если ибо те не избежали ...на земле".

Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай».

Если откажемся от Говорящего с небес.

πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι - "Много более мы - с неба [Говорящего] отварачивающиеся".

Гл. αποστρεφόμενοι (причастие) от ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; перен. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться.

Различие между содержанием первого договора (с Законом) и вестью, которую принёс с неба Сын Божий напоминает мысль, высказанную в Евр. 1:1-14. Автор тем самым подчёркивает, что Бог продолжает говорить и сейчас.

Hebrews 12:26

Общие замечания:

Автор ссылается на Исх. 19, Агей 2:6 и 2:21.

Чей голос тогда сотрясал землю.

Или: «Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать».

Сотрясал ... сотрясу.

Ранее (в 12:18-21) автор ссылался на событие богоявления на горе Синай (в евр. текстах, на которые он ссылается в 12:18-21, оно сопровождалось землетрясением) и последующее получение Закона. Здесь же, приводя пророчество Аггея, автор говорит о том, что это же самое должно снова повториться.

Hebrews 12:27

Общая информация:

Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха 2:6 и 2:21. Ключевым моментом в толковании пророчества Аггея автор видит именно фразу "ещё раз".

Означают изменение колеблемых вещей.

Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать».

Сотворённых.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Непоколебимые.

Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый.

Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти».

Автор здесь проводит снова (как уже не раз в Послании) различие между земным и небесным, преходящим и вечным.

Hebrews 12:28

Итак, мы, принимая непоколебимое царство, будем хранить благодать, которой будем служить, угождая Богу, с благоговением и трепетом.

Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· - "Поэтому, принимая (букв. "принимающие") непоколебимое Царство, давайте будем иметь благодарность/благодать, через которую (=которой) давайте будем служить благоугодно Богу с благоговением и ужасом".

Сущ. εὐλάβεια: 1. осторожность, осмотрительность; 2. благоговение, страх, почтение, уважение.

Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый.

Гл. παραλαμβάνω (прич.): 1. принимать; 2. брать.

Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Словосочетание χαριν εχω означает "быть благодарным".

Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Сл. λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам.

Нар. εὐαρέστως: благоугодно, благосклонно, приемлемо. То есть фразу "служить Богу благоугодно" можно ещё так передать: "служить Богу надлежащим образом", "служить Богу достойно".

Сущ. δέους: страх, ужас.

Hebrews 12:29

наш Бог — пожирающий огонь

ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον - "Бог наш - огонь уничтожающий (поедающий)".

καταναλίσκον (причастие) от καταναλίσκω: уничтожать, истреблять, поедать.

О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. Скорее всего, речь идёт о гневе Бога.

В этом стихе автор заимствует образ из Втор. 4:24 (см. также Исх. 24:17), чтобы подчеркнуть святость Бога, а также Его суд как абсолютное проявление этой святости (см. Евр. 10:27). Община находится перед святым Богом, который и судит, и даёт жизнь.