Рассказывая о ценности Божьего наказания, затем автор начинает серию увещеваний.
В них он говорит о том, что (1) Бог может использовать трудности и испытания в качестве инструмента дисциплины, чтобы верующие были Его истинными детьми, наследующими благословение (ст. 4-13); (2) те, кто откажутся, повторят судьбу Исава (ст. 14-17);
(3) помня о последствиях отступничества, верующие должны твёрдо держаться обещаний Бога и служить Ему с благоговением и страхом (ст. 25-29). (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#exhort)
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 12:5-6, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
Бог хочет, чтобы его народ поступал правильно. Когда они делают что-то неправильное, Он должен исправить или наказать их. Он делает это так же, как земные отцы исправляют и наказывают своих детей, которых они любят. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#discipline)
Местоимения «мы» и «нам» относятся к автору и его читателям. Местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к читателям.
Используя примеры большого количества Ветхозаветных верующих автор говорит о жизни веры и о том, что верующие должны жить, глядя на Иисуса в качестве своего примера (ст. 1-3).
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων - Букв.: "Поэтому и мы, столькую имеющие окружающую нас тучу свидетелей" или "Поэтому и мы, многочисленное имеющие окружающее (вокруг) нас облако свидетелей".
Прил. τοσοῦτος: столь (же) большой, такой многочисленный, столь долгий.
περικείμενον (прич.) от гл. περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным.
Сущ. νέφος: туча, облако.
Сущ. μάρτυς: свидетель; а также употр. о человеке, засвидетельствовавшем свою верность Иисусу Христу мученической смертью.
Здесь слово «свидетели» относится к Ветхозаветным верующим из главы 11, которые раньше проходили дистанцию веры, ту, которую теперь проходят современные верующие.
ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν - "Отягощение (бремя) сняв (букв. "отложившие") всякое и опутывающий (запинающий, окутывающий) грех (согрешение)".
Сущ. ὄγκος: бремя, ноша, тяжесть.
Гл. ἀποτίΘημι (прич.): снимать, класть в сторону, откладывать; перен. отвергать, свергать; откладывать в сторону одежду
Прил. εὐπερίστατος: легко обступающий, опутывающий, запинающий. Это слово может иметь разные значения, в том числе следующие: 1) легко избегаемый; 2) тот, которым восхищаются, букв. окружают; 3) тот, которым легко окружить, запутать; 4) опасный, букв, легко расстраивающий.
Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. То есть, все то, через что мы постоянно запинаемся.
δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα - Букв.: "Через стойкость (и со стойкостью) давайте бежать (подвизаться) предлежащее (предстоящее, ожидающее) нас состязание".
προκείμενον (причастие) от πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.
Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться.
Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в др. греч. литературе - о состязании борцов.
О следовании за Иисусом говорится как о беге на длинную дистанцию. Альтернативный перевод: «Давайте продолжим повиноваться тому, что заповедал нам Бог, так же как бегун продолжает бежать до конца забега» (См:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор использует метафору спортивного состязания, чтобы показать важность стойкого и верного следования за Иисусом (который прошёл все испытания, достиг обещанного и сейчас находится одесную Божьего престола на небесах): читатели - атлеты (бегуны), герои веры Ветхого Завета - зрители (облако свидетелей), задача верующих - сбросить с себя всякий груз и легко опутывающий (как длинное одеяние) грех, мешающий достичь цели, трудности в пути (испытания веры) - дистанция (состязание в беге).
Так, он призывает верующих освободиться от всего, что мешает, и следовать за Иисусом, устремив свой взор на Него (Того, кто прошёл через всё это).
Автор снова цитирует отрывок из Пс. 109:1. См. также 1:3.
Букв.: "Смотря на веры предводителя и совершителя Иисуса".
Гл. φοράω (прич./дееприч.): взирать, (по)смотреть, обращать взор.
Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель.
Сущ. τελειωτής: завершитель, совершитель, осуществитель.
Совершитель - тот, кто приведёт к цели (см. также Евр. 5:9).
Иисус даёт нам веру и совершенствует нашу веру, направляя нас к достижению цели (Царства Небесного).
Альтернативный перевод: «Тот, кто даёт нам веру и совершенствует её» или «Тот, кто помогает нам иметь веру от начала до конца». Возможный перевод: "Не сводя взгляд с Иисуса,Зачинателя и Венца (нашей) веры".
ὅς, ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς - "Который вместо/ради предстоящей/приготовленной Ему радости".
Гл. πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.
Предлог ἀντὶ может переводиться двояко: (1) вместо, (2) ради. Поэтому возможны и два варианта перевода фразы (о мотиве действий Иисуса Христа):
(а) Христос принял смерть РАДИ ждущей Его радости (вечное общение с искупленными ценно для Него, ради него Он пошёл на крест);
(б) Христос принял смерть ВМЕСТО предназначенной Ему радости жизни с Отцом на небесах.
Возможно, автор Послания подразумевает здесь оба значения предлога ἀντὶ.
Букв.: "презревший позор".
Это означает, что Его не волновал позор, который сопутствовал смерти на кресте.
Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Евр. 1:3. Альтернативный перевод: «сел на место почета и власти рядом с Божьим престолом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Букв.: "Сравните с собой ведь такое выдержавшего от грешных в (отношении) Себя противоречие".
Гл. ἀναλογίζομαι: рассматривать, помышлять, думать.
Гл. ὑπομένω (прич.) 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
Сущ. ἀντιλογία: прекословие, препирание, возражение, спор, раздор; выступление против, враждебность.
ἵνα μὴ κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν ἐκλυόμενοι - "Чтобы вы не изнемогли душами вашими ослабевающие".
Гл. κάμνω: 1. изнемочь, устать; 2. занемочь, болеть.
Гл. εκλυόμενοι (причастие) от ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать.
Возможный перевод: "чтобы не изнемочь вам и не пасть духом".
Автор призывает своих читателей брать пример с Иисуса Христа, который к Своей славе прошёл через страдания и оскорбления со стороны людей.
Рассказав о героях веры, в том числе о величайшем из них, об Иисусе Христе, автор обращается к ситуации, в которой оказались его адресаты.
Οὔπω μέχρις αἵματος ἀντικατέστητε πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι.
Букв.: "Ещё не до крови вы противостояли, греху противоборствуя (букв. "противоборствующие")".
Иными словами - вы ещё не сильно сражались, не проливали кровь, то есть, не испытывали страдания, отстаивая свою веру. Вы сдались быстро.
Гл. ἀντικαΘίστημι: противостоять, противиться. ανταγωνιζόμενοι (причастие) от ἀνταγωνίζομαι сражаться, бороться, воевать.
Автор цитирует Притчи 3:11.
Букв.: "И вы забыли увещевание/наставление, то, которое вам, как сыновьям, говорится:"
Гл. ἐκλανΘάνομαι: забывать (совершенно).
Сущ. αράκλησις 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление.
Альтернативный перевод: «И забыли, что Бог дал вам указания в Священных Писаниях, чтобы они ободряли вас» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification) или "И забыли ободряющие слова Писания, которые к вам обращены".
Слово, переведенное как «сыновья» и «сын» - это обычное слово, которое используется по отношению к младенцу мужского пола. В той культуре семейная линия продолжалась через сыновей, а не через дочерей. Но автор обращается здесь как к мужчинам, так и к женщинам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Отнесись серьёзно к Господней дисциплине и не унывай, когда Он тебя обличает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes).
Гл. ὀλιγωρέω: пренебрегать, обращать мало внимания. Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление.
В иудаизме отец должен был дать образование сыновьям и дочерям и научить их хорошему поведению. Порка разрешалась, наряду с другими мерами поддержания дисциплины.
Букв.: "не унывай/ослабевай Им обличаемый".
Гл. ἐκλύω: развязывать, расслаблять; страд. изнурять, ослаблять, унывать. Или: «не разочаровывайся».
Гл. ἐλέγχω (пасс. прич.): 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать.
Слово ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с
целью приведения к осознанию и исповеданию вины. Автор вкладывает слова отца из Пр. 3:11 в уста Бога, чтобы показать, что Он относится к верующим, как к Своим детям, и испытания, допущенные Им, не во зло, а во благо!
Это цитата из Притчи 3:12.
ὃν γὰρ ἀγαπᾷ κύριος παιδεύει, μαστιγοῖ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται. - букв.: "которого ведь любит Господь - наказывает, бичует же всякого сына, которого принимает".
Гл. παιδεύω: 1. воспитывать, наставлять, научать; 2. наказывать, дисциплинировать, исправлять.
Гл. μαστιγόω: бичевать, стегать, хлестать, сечь, бить.
Гл. παραδέχομαι: принимать, получать.
Автор говорит о том, что Бог воспитывает верующих, иногда - серьёзно (бичует/хлещет), но это означает, что Он принял их в свою семью. Ведь если Христос (Сын Бога - совершенный, ср. 5:8) был "усовершён" через страдания (см. 2:10), так и усыновлённые дети Божьи, следующие за Ним, входят во владение приготовленным свыше наследием через дисциплинирующие испытания.
Ср. Втор. 8:5, 2Цар. 7:14, Пр. 13:25.
εἰς παιδείαν ὑπομένετε, ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ θεός - "Если наказания выдерживаете (переносите), как к сыновьям к вам относится Бог".
Сущ. παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление.
Гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
Заметьте, что все случаи использования этих слов подразумевают как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «с детьми ... ребенок». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ - "Какой ибо сын, которого не наказывает отец"?
С помощью этого вопроса автор обращает внимание на то, что каждый хороший отец дисциплинирует своих детей. Альтернативный перевод: «каждый отец дисциплинирует своих детей!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἧς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες - "Если же вы без наказания, которому причастники сделались все".
Прил. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник.
Букв.: "То незаконнорожденные, а не сыновья вы есть". Прил. νόΘος: незаконнорожденный, внебрачный; как сущ. незаконное дитя.
О тех, кого Бог не дисциплинирует, говорится так, как если бы они были сыновьями, родившимися от не состоящих в браке мужчины и женщины.
Римские патриции часто имели незаконнорожденных детей, которых они обеспечивали финансами, но почти не уделяли внимания их воспитанию, т.к. те не наследовали ни имени, ни состояния своего знатного родителя (зачем тратить на таких время?).
Букв.: "(по) плоти нашей отцов".
Т.е. речь идёт о родных, кровных отцах.
Букв.: "То разве не намного же больше должны будем покориться (букв.: "будем подчинены) Отцу духов, чтобы жить?".
Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
τῷ πατρὶ τῶν πνευμάτων - "Отцу духов". То есть "Богу" (Иов 12:10, 27:3, 33:4).Что именно имеет в виду здесь автор, не совсем ясно.
Автор использует вопросительно-восклицательное предложение, чтобы подчеркнуть, что мы обязательно должны повиноваться Богу-Отцу. Это можно сформулировать как утверждение.
Альтернативный перевод: «Поэтому, тем более, мы должны повиноваться Отцу духов и (будем) жить».
ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ - "А Он же на пользу, чтобы нам получить часть святости Его".
Гл. συμφέρω (прич./дееприч.): 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
Гл. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). С предл. εἰς выражает цель!
Цель Бога когда Он наказывает - на пользу тому, кто наказывается, и для того, чтобы он смог разделить с Богом Его святость (см. Лев. 11:44 - еще в Ветхом Завете Господь призывал Свой народ к освящению).
Альтернативный перевод: «чтобы мы стали такими же святыми, как Бог» или "чтобы мы стали сопричастными святости Бога".
Здесь «плод» - это метафора, которая означает «результат» или «итог».
Альтернативный перевод: «производит мирный результат праведности» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor),
но лучше так передать: "...но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали".
Автор цитирует Ис. 35:3. После теоретической части, автор начинает блок практических наставлений.
Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε - "Поэтому, опущенные руки и расслабленные колени распрямите".
Гл. παρίημι (пасс. прич.): 1. упускать, пренебрегать; 2. опускать, расслаблять, ослаблять.
Гл. παραλελυμένα (пасс. прич.) от παραλύω: парализовать, расслаблять; страд. ослабевать; сов. страд. прич. употр. как прил. парализованный.
Возможно, это продолжение метафоры о беге на длинную дистанцию, начатой в Евр. 12:1.
Причастия в пассивной форме указывают, что руки и ноги ослабели под влиянием внешних обстоятельств (испытаний).
Таким образом автор говорит о христианской жизни и помощи другим (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Автор цитирует Притчи 4:26 (см. также Иов. 4:3).
καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. - букв.: "И колеи/дороги прямыми сделайте ногам вашим, чтобы не отвращено было хромое, было излечено же более".
Гл. ἐκτρέπω (пассив): поворачивать, уклоняться, совращаться, обращаться.
Гл. ἰάομαι (пассив): лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться.
Эти слова относятся к тем членам общины, которые впали в отчаяние и духовную спячку. таким нужно ободрение, чтобы они не свернули с пути и вместе с остальными достигли цели!
Букв.: "[За] миром гонитесь со всеми и [за] освящением, без которого никто (не) увидит Господа".
Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
Это святость, в данном Послании определенная как приближение к Богу с чистой совестью (см. 10:10, 22) или истинное принятие жертвы Христа, которое делает верующего другом Бога. Здесь под святостью также может подразумеваться праведный образ жизни.
Автор здесь цитирует Втор. 29:18.
Или: «чтобы никто не принял Божью благодать, а затем отпустил её» или «чтобы никто не отверг Божью благодать после того, как начал уповать на Него».
ῥίζα πικρίας - "Корень горечи".
Сущ. ῥίζα: 1. корень; перен. источник, начало, основа; 2. побег (из корня или пня), росток; перен. потомок.
Сущ. πικρία: горечь; перен. раздражение, злоба, резкость, суровость.
Здесь автор, цитируя Втор. 29:18, использует ветхозаветную фразеологию для сравнения отступника от веры с горьким корнем, который способен причинить вред и другим членам общины.
Автор ссылается на Быт. 25:33-34, 27:34-41.
Сущ. πόρνος: блудник, любодей, развратник.
Прил. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец.
Не совсем понятно, к какой именно из этих двух категорий автор относит Исава, но скорее всего, по логике, ко второй.
απεδοκιμάσθη (пассив) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять.
Альтернативный перевод: «когда его отец, Исаак, отказался благословить его».
Букв.: "Ведь место покаяния (покаянию) не нашёл он, хотя со слезами взыскавший (взыскав) его".
Не понятно, на что именно ссылается автор.
В Ветхом Завете мы такого не находим.
Альтернативный перевод: «потому что ему невозможно было покаяться» или «потому что ему не удалось изменить свое решение...», или "потому что в [его сердце] не нашлось места для покаяния".
В ст. 16 Исав представлен как тот, кто не ценит обетования Бога (ср. с героями веры в гл. 11!), а в ст. 17 как тот, кто окончательно утратил благословение, променяв его на сиюминутное благо (похлёбку).
Автор хочет показать, что отпадение от веры может быть окончательным: отрёкшись от Христа, можно утратить вечное спасение.
Местоимение «вы» относится к иудейским верующим, которым автор написал данное послание. Местоимение «они» относится к Израильскому народу в период после того, как Моисей вывел их из Египта. Первая цитата взята из Исх. 19:12, 16, описываются события богоявления перед тем, как был заключён Синайский завет. Народ от страха затрепетал, увидев эту гору.
Автор противопоставляет верующих во времена Моисея, живших по закону, и современных верующих, которые пришли к Иисусу и присоединились к новому завету. Он описывает опыт израильтян, показывая, как Бог явился им на горе Синай.
Букв.: "Ведь вы подошли не к нащупываемой горе". Здесь можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Ибо вы не пришли, как народ Израильский, к горе, к которой можно прикоснуться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). См. также Исх. 20:18, Втор. 4:11, 5:22.
Осязаемая гора Синай, по мысли автора, представляет собой Закон и первый Завет (нечто преходящее). Он уже говорил о преходящем характере старого завета (см. 8:13).
Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы.
Или: «Вы пришли не к тому месту, где слышится громкий звук трубы».
Снова образы из кн. Исход (20:18-26), см. также Втор. 5:25, 18:16.
Альтернативный перевод: «где Бог говорил таким образом, что те, кто Его слышал, умоляли Его больше с ними не говорить».
Автор показывает, что народ, услышав слова (Бога), умолял (Его) больше не продолжать говорить! Народ испугался, что при непосредственном соприкосновении со святостью Бога люди будут уничтожены, поэтому они просили Моисея сделаться посредником между ними и Господом.
Автор использует образы из Исх. 19:12-13.
Гл. διαστέλλω (пасс. прич.): 1. разделять, различать; 2. ср.з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать. Т.е. "приказ", "повеление".
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что Бог повелел им» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны побить его камнями» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Автор цитирует текст Втор. 9:19.
Гл. φαντάζω (пасс. прич.): (по)являться, показываться, являть себя.
Возможные переводы стиха: "Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»", "И так страшно было это зрелище, что сам Моисей сказал: "Мне страшно, я дрожу".
Автор говорит о горе Сион (храмовой горе) как о противоположности горе Синай и тому страху, который испытал еврейский народ при богоявлении и заключении первого завета. Гора Сион у автора ассоциируется с чем-то более совершенным и небесным.
Автор говорит о горе Сион (храмовой горе в Иерусалиме) как будто она - само небо, резиденция Бога.
καὶ μυριάσιν ἀγγέλων - «К мириадам (бесчисленному количеству) ангелов».
Или: «к бесчисленному количеству ангелов».
Автор показывает, что перед христианами благодаря Христу (см. 10:19-22) открыт вход в небесное святилище.
Сравнение Синая и Сиона встречается также и в Гал. 4:24-26.
Сущ. πανήγυρις: многочисленное праздничное собрание, всенародное празднество, торжествующий собор.
Сущ ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. Слово ἐκκλησία употр. о собрании людей для общего занятия. Прил. πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец.
О верующих во Христа говорится как о первородных сыновьях. Это подчеркивает их особое место и привилегии как Божьего народа. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Чьи имена записаны на небесах». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «имена которых Бог написал на небесах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Букв.: "духи праведников, достигших совершенства".
Гл. τελειόω (пасс. залог):1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «...которых Бог сделал совершенными». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
По всей видимости, это умершие праведники, включая ветхозаветную эпоху (см. 11:2, 4-5, 39).
Левиты своим служением замещали первородных израильского народа (изначально все первенцы должны были быть отделены для Господа) (см. Чис. 3:11-13). Но в небесном собрании, как здесь видно, все верующие являются первенцами, посвящёнными Богу, и выступают как Его священники. Верующие разделяют со Христом Его первородство (см. 1:6, 14; 2611-12).
Сущ. μεσίτης: посредник (лицо, содействующее примирению спорящих сторон), арбитр.
Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми (8:6, 9:15). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Евр. 9:15.
Автор говорит именно об Иисусе-Посреднике нового завета (а не о Божьем Сыне-Посреднике...), чтобы подчеркнуть Его человеческую природу и те страдания, которые Ему пришлось перенести, прежде чем искупить грешников и воссесть справа от Бога на небесах.
Ср. Исх. 24:8 (Моисей окропил народ во свидетельство о заключении завета с Богом).
Сущ. ῥαντισμός: кропление, окропление.
Пролитая кровь может символизировать смерть кого-то. Здесь кровь Иисус названа "кровью окропления", поскольку автор ранее говорил о Нём как о Жертве за грех и Первосвященнике, который во вошёл в небесное святилище со своей кровью.
Мы знаем, что кровь Авеля взывала к Богу об отмщении, наказании (см. Быт. 4:10), а кровь Иисуса взывает о прощении и помиловании грешника (см. 9:12-15, 10:19-22).
Данная цитата взята из пророка Аггея 2:6 и 2:21. Местоимение «вы», как и раньше, относится к верующим. Местоимение «мы» продолжает ссылаться на автора и его читателей, которые являются верующими.
Сравнив опыт израильтян на горе Синай с опытом верующих после смерти Христа, автор напоминает верующим, что у них Тот же самый Бог, который предупреждает их и сегодня. Это пятое главное предупреждение, данное верующим.
μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα - "Не уклоняйтесь (от) Говорящего".
Гл. παραιτέομαι: 1. просить, упрашивать; 2. извиняться, просить о прощении; 3. отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться.
Альтернативный перевод: «обратите внимание на Того, Кто говорит».
εἰ γὰρ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐπὶ γῆς - "Если ибо те не избежали ...на земле".
Возможные значения: 1) «Моисей, который предупреждал их здесь на земле» или 2) «Бог, который предупреждал их на горе Синай».
πολὺ μᾶλλον ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι - "Много более мы - с неба [Говорящего] отварачивающиеся".
Гл. αποστρεφόμενοι (причастие) от ἀποστρέφω: 1. перех. отводить в сторону, сворачивать, возвращать; перен. развращать; 2. неперех. отворачиваться, возвращаться, обращаться.
Различие между содержанием первого договора (с Законом) и вестью, которую принёс с неба Сын Божий напоминает мысль, высказанную в Евр. 1:1-14. Автор тем самым подчёркивает, что Бог продолжает говорить и сейчас.
Автор ссылается на Исх. 19, Агей 2:6 и 2:21.
Или: «Когда Бог говорил, звук Его голоса заставлял землю дрожать».
Ранее (в 12:18-21) автор ссылался на событие богоявления на горе Синай (в евр. текстах, на которые он ссылается в 12:18-21, оно сопровождалось землетрясением) и последующее получение Закона. Здесь же, приводя пророчество Аггея, автор говорит о том, что это же самое должно снова повториться.
Здесь повторяется цитата из пророка Аггея из предыдущего стиха 2:6 и 2:21. Ключевым моментом в толковании пророчества Аггея автор видит именно фразу "ещё раз".
Абстрактное существительное «изменение» может быть переведено с помощью глагола «изменить» или «подвинуть». Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «означает, что Бог сдвинет то, что Он может поколебать».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что сотворил Бог» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый.
Альтернативный перевод: «то, что не двигается» или «то, что невозможно потрясти».
Автор здесь проводит снова (как уже не раз в Послании) различие между земным и небесным, преходящим и вечным.
Διὸ βασιλείαν ἀσάλευτον παραλαμβάνοντες ἔχωμεν χάριν, δι᾽ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους· - "Поэтому, принимая (букв. "принимающие") непоколебимое Царство, давайте будем иметь благодарность/благодать, через которую (=которой) давайте будем служить благоугодно Богу с благоговением и ужасом".
Сущ. εὐλάβεια: 1. осторожность, осмотрительность; 2. благоговение, страх, почтение, уважение.
Прил. ἀσάλευτος: непоколебимый, недвижимый, незыблемый.
Гл. παραλαμβάνω (прич.): 1. принимать; 2. брать.
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Словосочетание χαριν εχω означает "быть благодарным".
Гл. λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Сл. λατρεύω может употребляться о любом виде службы Богу или богам.
Нар. εὐαρέστως: благоугодно, благосклонно, приемлемо. То есть фразу "служить Богу благоугодно" можно ещё так передать: "служить Богу надлежащим образом", "служить Богу достойно".
Сущ. δέους: страх, ужас.
ὁ θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον - "Бог наш - огонь уничтожающий (поедающий)".
καταναλίσκον (причастие) от καταναλίσκω: уничтожать, истреблять, поедать.
О Боге говорится как об огне, который может сжечь что угодно. Скорее всего, речь идёт о гневе Бога.
В этом стихе автор заимствует образ из Втор. 4:24 (см. также Исх. 24:17), чтобы подчеркнуть святость Бога, а также Его суд как абсолютное проявление этой святости (см. Евр. 10:27). Община находится перед святым Богом, который и судит, и даёт жизнь.