Автор начинает эту главу с объяснения о том, что такое вера. Затем он приводит множество примеров людей, которые имели веру, а также рассказывает, как они жили.
Как в Ветхом, так и в Новом завете Бог требовал от людей веры. Некоторые люди благодаря вере совершали чудеса и были очень могущественными. Другие люди благодаря вере сильно пострадали.
В этом кратком введении автор рассказывает о вере, делая упор на три основных момента:
Ἔστιν δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις - Букв.: "Есть же вера уверенность полагаемого (рассчитываемого)." Парафраз: вера есть уверенность в уповании. ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась. ελπιζομένων (причастие / деепричастие) от ἐλπίζω: надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать.
πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων - "Дел доказательства не видимых". ἔλεγχος: 1. доказательство, подтверждение; 2. обличение. βλεπομένων (причастие) от βλέπω: видеть, смотреть. Парафраз: И доказательство делами (осуществление) невидимого (того, что не видишь). Потому что если видишь, то не веришь. Зачем верить, если это видишь? Но если веришь и потому что-то делаешь и доказываешь это делами, то это и есть вера.
Вера - не субъективное чувство, но реальность, которую ожидают. Поэтому она является твёрдой основой для действия. Но ещё вера - это подтверждение вещей, которые мы не видим. Реальность и подтверждение указывают на и означают надёжность веры, которая помогает человеку стойко переносить испытания в жизни. Автор подразумевает во всём своём Послании, что у верующих во Христа есть доступ к вечной реальности.
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι - "В ней ибо (потому что) засвидетельствованы (удостоверились) старцы (старейшины)".
Старцы = предки. πρεσβύτερος: старец, старейшина, пресвитер; ж.р. старица. εμαρτυρήθησαν (пассив) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать.
"Благодаря вере древние заслужили от Бога похвалу". Т.к. гл. μαρτυρέω в пассиве здесь может быть так называемым богословским пассивом, обозначающим, что Бог свидетельствует о древних (т.е. подтверждает, одобряет).
Не смотря на то, что у нас есть письменные свидетельства сотворения мира, записанные в Быт. 1 и 2, мы вынуждены верить написанному, так как сами этого (сотворения) не видели.
Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал вселенную, повелев ей существовать словом». Так, что видимое произошло из невидимого. В то, что видимое появилось из не видимого сложно поверить, но нам ничего не остается, потому что посмотреть на это лично, или проверить это, увы, невозможно. Альтернативный перевод: «Мы верим, что Бог создал то, что мы видим, из невидимого».
"Вселенная" в греч. тексте - "века". αἰών 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век; в Септуагинте (LXX): им передано евр. сл. עוֹלָם (вечность).
Автор приводит множество примеров из Ветхого Завета, примеры людей, которые жили верой даже несмотря на то, что во время своей жизни на земле они не получили обещанного Богом. Первый пример - это Каин и Авель, "Бытие", 4-ая гл. (ст. 3-5, 8-10).
Πίστει πλείονα θυσίαν Ἅβελ παρὰ Κάϊν προσήνεγκεν τῷ θεῷ - Букв.: "Верой больше (лучше) жертву Авель против (чем) Каин принес Богу".
πλείων: больше, более. προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить.
δι’ ἧς ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος - "Через что удостоверен (засвидетельствован) был в праведности".
μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. См. также прим. к ст. 2. Парафраз: Из-за чего, благодаря чему была засвидетельствована его праведность.
καὶ δι’ αὐτῆς ἀποθανὼν ἔτι λαλεῖ - "И через неё умерший еще говорит". То есть, Авель умер, а вера его, подкрепленная делами, все еще говорит за него (после него).
Автор приводит пример из Быт. 5:24.
Πίστει Ἑνὼχ μετετέθη τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον - "Верой Енох был перемещен, и не увидел смерти". μετατίΘημι: переставлять, перемещать, переносить, переменять; ср.з.переходить, примыкать к другой стороне, обращаться. Альтернативный перевод: «Благодаря вере Енох не умер, потому что Бог забрал его».
πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως μεμαρτύρηται εὐαρεστηκέναι τῷ θεῷ - "До ибо переселения (перемещения) удостоверен (был) (что) угодил Богу". πρὸ γὰρ τῆς μεταθέσεως - До перемещения. εὐαρεστέω: 1. угождать, нравиться, быть по душе; 2. быть довольным, удовлетворенным. Енох демонстрирует общий принцип главы: без веры Богу угодить невозможно... (см. ст. 6).
εὐαρεστέω: 1. угождать, нравиться, быть по душе; 2. быть довольным, удовлетворенным. Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «человек может угодить Богу только тогда, когда он верит в Него».
προσέρχομαι (прич.): подходить, приходить, приступать, приближаться. О желании поклоняться Богу и принадлежать Его народу говорится так, как будто человек буквально приходит к Богу. Альтернативный перевод: «тот, кто хочет принадлежать Богу».
Букв.: "делается воздаятелем". μισΘαποδότης: воздающий (по заслугам), (воз)награждающий. Или:«Он даёт награду». Тех, кто ищет Его. ἐκζητέω (прич.): 1. разыскивать, искать, изыскивать; 2. взыскивать, востребовать. О тех, кто пытается узнать о Боге, и кто прилагает усилия, чтобы повиноваться Ему, говорится так, будто они ищут Бога.
Автор приводит пример из Бытие 6-8 гл.
Πίστει χρηματισθεὶς Νῶε περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων - "Верой получил откровение Ной относительно (ещё) не видимого". χρηματίζω: 1. давать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять; 2. называться, именоваться, провозглашать себя. βλεπομένων (пассив) от βλέπω: видеть, смотреть. о том, чего ещё не было видно.
εὐλαβηθεὶς κατεσκεύασεν κιβωτὸν εἰς σωτηρίαν τοῦ οἴκου αὐτοῦ - "Благоговея (в благоговении) построил ковчег для спасения дома своего". εὐλαβέομαι: 1. остерегаться, опасаться, бояться; 2. благоговеть, почитать, уважать.
Ей = верой. δι’ ἧς κατέκρινεν τὸν κόσμον, καὶ τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος - "Через неё (ею - верой) (он, Ной) осудил мир (человечество) и через веру праведности стал наследником". По мысли автора, Ной верой сделался наследником обетования и получил в наследство спасение" (см. также Рим. 3:22).
С 11:8 по 11:12 автор повествует об Аврааме и Сарре, см. "Бытие" 12-22 гл.
Πίστει καλούμενος Ἀβραὰμ ὑπήκουσεν - "Верой призываемый Авраам послушался". καλούμενος (причастие) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться.
ἐξελθεῖν εἰς τόπον ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν, καὶ ἐξῆλθεν μὴ ἐπιστάμενος ποῦ ἔρχεται. - "выйти в место, которое он готовился получить в наследство, и вышел, не зная, куда идёт/приходит". Автор подчёркивает, что Авраам, выйдя из своей родной страны, не знал толком, куда идти. Он полностью зависел от направления, которое укажет призвавший его Бог...
Авраам прошел более 1600 км, чтобы поселиться на земле, которую он не знал, по призыву Бога (см. Быт. 12:1).
συγκληρονόμος: сонаследник, сонаследница. «Теми, кто наследует её вместе с ним». Здесь говорится об Исааке и Иакове как о наследниках, которые должны получить наследство от своего отца, Авраама.
ἐπαγγελία: обетование, обещание. Имеется в виду обещание Бога о даровании земли (Ханаана) Аврааму и его потомкам в наследство.
ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός - "Ожидал ибо основание имеющий город, которого ремесленник и творец, Бог".
ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать.
Θεμέλιος: лежащий в основе, краеугольный; как сущ.краеугольный камень, основание.
τεχνίτης: 1. ремесленник; 2. художник, мастер. δημιουργός: строитель, создатель, творец, мастер, Демиург как творец (греческая философия). Что именно имеет здесь с виду автор не ясно, возможно то, что выходя из многотысячного Ура, а затем меньшего по размерам, но все равно огромного по древним меркам Харана, Авраам ожидал от Бога каменный город в качестве нового жилья, но в замен получил палатки, в которых прожил по сути всю свою оставшуюся жизнь.
Исходя из контекста Послания, можно предположить, что здесь акцент поставлен на ожидании верующих, и Авраам дан как пример. Ожидаемый город - часть небесного мира, приготовленного Богом (11:16, 12:22, 13:14), где будет обретён истинный покой (шаббат), который автор описывал в 4:1-11.
Одни версии интерпретируют этот стих как относящийся к Сарре, а другие интерпретируют его как относящийся к Аврааму.
Некоторые версии интерпретируют этот стих как относящийся к Аврааму. «По вере, даже несмотря на бесплодие Сары, Авраам получил способность стать отцом ребенка. Это произошло несмотря на его преклонный возвраст, потому что он знал».
Сначала Сарра не поверила (см. Быт. 18:10-15), но затем видимо, изменила свою точку зрения. Возможно автор знает что-то, что не написано в Быт. 18. Сарра была достаточно стара для зачатия и уже давно не могла иметь детей (см. Быт. 18:11).
Автор приводит цитаты из Быт. 15:5 и 22:17.
διὸ καὶ ἀφ’ ἑνὸς ἐγεννήθησαν, καὶ ταῦτα νενεκρωμένου - "Через одного были рождены (родились) и этого омертвелого (настолько старого, что близкого к смерти)". εγεννήθησαν (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. νενεκρωμένου (пассив) от νεκρόω: умерщвлять; страд. изнемогать (до смерти). По всей видимости, имеется в виду Авраам (хотя и Сарра по возрасту не лучше).
Это означает, что так же, как на берегу моря много песчинок, которые никто не может сосчитать, у Авраама было несчетное число потомков.
Возможные варианты: 1) Все, кого автор перечислял до этого: Авель, Каин, Енох, Ной, Авраам и Сарра. 2) Только Авраам и Сарра. Второй вариант предпочтительнее, так как все до Авраама так или иначе получили обещанное.
μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας - "Не получили обетования (обещание). При их жизни обетование Бога не исполнилось. Речь скорее всего идет об Аврааме и Сарре, которые так и не увидели столько наследников, сколько Бог им общал, а только несколько. Авраам и Сарра так и не получили ничего кроме палаток и даже земля, которая была обещана им Богом тоже не была им дана в полной мере, но её (землю) получат только потомки Авраама и Сарры при Иисусе Навине, Давиде и в полноте при Соломоне.
ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. - "но/только издали их видевшие и приветствовавшие и признававшие/соглашавшиеся, что гости/посторонние и переселенцы они есть на земле".
ἀσπάζομαι (прич.): приветствовать, прощаться (приветствовать на прощание), радостно принимать, приветливо встречать.
ὁμολογέω (прич.): 1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. Акцент здесь на том, что герои веры (Авраам и Сарра), хранили веру до самого конца. Даже не получив обещанного при жизни, они видели конечную цель впереди и приветствовали её как гости и переселенцы на земле.
ἐπιζητέω: отыскивать, разыскивать, искать, стремиться, добиваться. πατρίς: отечество, родина.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«К небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах». Бог не стыдится их, называя Себя их Богом, так как приготовил им город. Возможно речь идет о небесном Иерусалиме. ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν - "Приготовил ибо им город". О каком именно городе идет речь, автор не говорит.
κρείττων: лучший, больший, превосходнейший; сравн. ст. от прил. κράτος. ὀρέγω: протягивать, простирать; ср.з.-страд.стремиться, устремляться, желать.
ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе. «К небесной стране» или «к стране, находящейся на небесах».
ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться. ἐπικαλέω (пассив): звать, взывать, называть, призывать, прозвать. Возм.: "Бог не стыдится того, что они называют Его своим Богом". Возможно речь идет о небесном Иерусалиме. ἡτοίμασεν γὰρ αὐτοῖς πόλιν - "Приготовил ибо им город". ἑτοιμάζω: приготовлять, заготовлять, готовить. О каком именно городе идет речь, автор не говорит (см. Откр. 21:2).
πειράζω (пассив): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель Речь идет об истории, описанной в Быт. 22 гл.
Бог испытывал веру Авраама, и он готов был принести Богу в жертву своего единственного сына, Исаака. Настолько сильно он верил Богу. Парадокс этой ситуации заключается в том, что Авраам был вынужден принести в жертву единственного своего сына (μονογενής - единородный, единственный), о котором было обетование Божье. Он верил, что именно от Исаака Бог даст ему многочисленных потомков.
Автор цитирует Быт. 21:22.
πρὸς ὃν ἐλαλήθη - букв.: "к которому было сказано".
Возможно такое понимание (и перевод): «Рожденные от Исаака будут признаны твоими потомками!» или "Потомство у тебя будет от Исаака".
Или: «Бог мог снова сделать Исаака живым».
Автор дает дополнительную информацию, чего нет в Бытие.
καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο - "И в образе получил его (Исаака)".
παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование".
Слово παραβολη здесь используется как наречие: "образно говоря". Это означает, что данные слова автора не следует понимать буквально. Бог на самом деле не воскресил Исаака из мертвых. Но поскольку Авраам действительно собирался принести Исаака в жертву, когда Бог остановил его, это было так, как будто Бог вернул его из мертвых. Или: "образно говоря, и получил его (из мертвых)".
Автор ссылается на Быт. 27:27-29, 38-40. Он не упоминает конфликт, сопровождавший благословение. Акцент на том, что верою благословив сыновей, Исаак сообщил им будущее. То же самое сделает и Иаков (см. далее ст. 21).
Или: «Иаков ... поклонился Богу».
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли. Обычно этим глаголом передаётся акт поклонения Богу.
Букв.: "Над/на верхушкой жезла/посоха его". Сущ. ἄκρον: вершина, верх, край, конец, предел.
Сущ. ῥάβδος: палка, трость, розга, посох, жезл.
Или: "опёршись на свой посох". Эта подробность содержится только в Септуагинте (текст приведён автором по греч. тексту). Посох/жезл - не просто атрибут пастуха или кочевого образа жизни, в Ветхом Завете это ещё и символ власти: так, в истории с Иудой и Фамарью (Быт. 38:18) патриарх отдаёт жезл/посох в качестве залога (наряду с другими атрибутами власти).
«Вспомнил пророчество о том времени, когда Израильтяне выйдут из Египта» (см. Быт. 15:13-14). Это пророчество было дано Аврааму задолго до рождения Исаака. И главное, что Иосиф верил в то, что это обязательно рано или поздно случится.
См. Быт. 50:24-25; Исх. 13:19. Иосиф умер в Египте. Он хотел, чтобы, покидая Египет, израильтяне взяли с собой его кости и похоронили их в обещанной им Богом земле. Он таким образом ассоциировал себя с ней (там были похоронены его прародители: важно отметить, что единственное место в земле обетованной, которым по праву владела семья Авраама - это купленный для погребение Сарры участок земли, там был похоронен и сам Авраам, см. Быт. 25:9-11). Если бы он не верил в обещание Бога вывести народ из Египта, то не делал бы завещание о своих костях. Но раз здесь говорится о костях, а не о теле, Иосиф не верил, что это (выход из Египта) случится скоро.
Букв.: "Верой Моисей рождённый был скрываем три месяца". См. Исх. 2:2.
Прил. ἀστεῖος: прекрасный, изящный, приятный, прелестный. Часто этим словом обозначали людей с редким даром и призванием.
φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. διάταγμα: повеление, указ, приказ, распоряжение. См. Исх. 1:22. Бесстрашие родителей передастся и их сыну (см. Евр. 11:27). Автор указывает не то, что у родителей была вера, которая позволила рассмотреть во младенце Моисее особенного ребёнка и, несмотря на приказ фараона об истреблении еврейских младенцев мужеского пола, скрывать его целых три месяца.
Здесь видно влияние иудейской традиции, где Моисей рассматривается как приёмный внук египетского фараона. Будучи приёмным сыном дочери фараона, он отказывается о своего привилегированного статуса, тем самым демонстрируя пренебрежение к нему и к земной славе.
Это не библейская информация, возможно взята из апокрифов.
Это не библейская информация, возможно взята из апокрифов.
μᾶλλον ἑλόμενος συγκακουχεῖσθαι τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ ἢ πρόσκαιρον ἔχειν ἁμαρτίας ἀπόλαυσιν, - букв: "Выбравший претерпевать зло с народом Бога, чем иметь временное греха вкушение". Для автора Послания характерно противопоставление земного и небесного, временного и вечного (ср. 7:24, 10:34, 12:27).
Именно в таком ключе он прочитывает эту деталь биографии Моисея. Здесь подчёркивается, что вера помогла Моисею отождествить себя с Божьим народом и разделить его судьбу.
Не известно с чего автор сделал подобные выводы. Моисей не мог знать Христа лично, возможно имеется в виду неизвестная нам иудейская концепция.
ὀνειδισμός: упрек, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание.
μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата. Альтернативный перевод: «люди пренебрегали им, потому что он сделал то, что хотел бы Христос... потому что смотрел на вознаграждение (от Бога)».
Возможно, он сравнивает Моисея и Христа типологически: Христос пришёл исполнить волю Бога, был гоним и подвергся поношению, Моисей также избрал участь гонимого, чтобы исполнить волю Бога (спасти евреев из рабства).
Πίστει κατέλιπεν Αἴγυπτον μὴ φοβηθεὶς τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως - "Верой оставил (Моисей) Египет, не боясь гнева царя (фараона)". Согласно книге "Исход" создается прямо противоположное впечатление (см. Исх. 2:11-15). Однако в евр. литературе эпохи Второго храма прославлялись мученики, которые выстояли благодаря своей способности видеть невидимого Бога (см. 4Макк. 9:8, 10:10).
О Моисее говорится так, как будто он видел невидимого Бога. Это интерпретация автора. Однако, возможно, автор подразумевает то, что встреча с Богом у горящего куста (см. Исх. 3:1-6) дала Моисею возможность жить ожиданием исполнения обещаний Бога и быть непреклонным, исполняя Его поручение.
Автор вспоминает историю из Исх. (12:7, 12-13, 21). Это была первая когда-либо совершенная Пасха. Моисей затем сохранит её, повинуясь Божьим заповедям относительно Пасхи, и повелит людям соблюдать Пасху каждый год. Альтернативный перевод: «Он повелел людям повиноваться заповедям Бога относительно Пасхи и окропить кровью свои дверные косяки» или «он установил Пасху и окропление кровью».
Θιγγάνω: дотрагиваться, касаться, прикасаться; перен. причинять зло. Здесь «коснулся» относится к причинению вреда или убийству кого-то. Альтернативный перевод: «чтобы не повредил» или «чтобы не убил».
Здесь первое местоимение «они» относится к израильтянам, второе «они» относится к египтянам (в данном переводе опущено).
«Верой израильтяне прошли через Красное море». ἐρυθρὰν θάλασσαν - "Красное море".
ἐρυΘρός: красный; обозначает Чёрмное море. То ли это Красное море, которое мы сегодня называем "Красное", не известно.
Букв.: которого (= моря) попытку взявшие, Египтяне были поглощены". Т.е. море поглотило египтян, попытавшихся его перейти (посуху, как евреи). Автор возвращает своих читателей к истории, описанной в Исх. 14.
Автор возвращает своих читателей к истории, описанной в И. Навина, 6-й гл. (ст. 19). Если бы народ не поверил, что нужно в течение 7 дней обходить город, то ничего не произошло бы (Иерихон бы не пал).
Как и в случае с переходом через Чёрмное море, автор подчёркивает уже веру народа Божьего (который подражал вере и дерзновению "героев веры": Моисея, Иисуса Навина и др.).
С миром приняла - «с миром отнеслась к пришедшим к ней шпионам». Автор возвращает читателя к событиям, которые описаны в И. Навина, 6. Он намеренно упоминает Раав после рассказа о падении стен Иерихона (ст. 30), чтобы показать: непосредственным результатом её веры явилось спасение не только для неё, но и для её родных. Суть её веры - в том, что она, в отличие от жителей Иерихона, признала, что Господь отдал эту землю в руки израильтян (см. И.Нав. 2:9).
Автор продолжает говорить о том, что Бог сделал для предков Израильского народа.
Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что есть много примеров, которые он мог бы процитировать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «И есть ещё много примеров».
«У меня не будет достаточно времени». о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иеффае, Давиде, Самуиле и других пророках.
Гедеон, Самсон и Иеффай это судьи Израиля в разный период времени (см. Судей 4, 6-8, 11).
Варак был военноначальником при Деворе (см. Суд. 4). Не совсем ясно, почему автор не упоминает Девору, в то время как упомянул Раав и Сарру.
Давид и его сын Соломон были царями (2 Цар. и 3 Цар 1-11 гл.).
Самуил был последним судьей Израиля (см. 1Цар. 1-9 гл.).
Начиная с 11:33 и по 11:38 автор перечисляет подвиги веры тех или иных людей. Кто именно что сделал, автор не уточняет, просто суммируя их подвиги, он перечисляет их одного за другим. Их можно разделить на 2 категории: победы и перенесённые страдания за веру.
Здесь слово «царства» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «они побеждали людей, живших в других странах». Речь идёт о судьях и царях Израиля.
С этих слов начинается список тех способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «Они удерживали львов, не позволяя им съесть их».
Здесь упомянуты некоторые из способов, которыми Бог спасал верующих от смерти. Альтернативный перевод: «они не позволяли огню обжигать их, они не давали врагам убить их» (см. Дан. 3:23-95 (Септ.).
В слабости становились сильнее.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «получали исцеление от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Они становились могущественными в сражении и побеждали».
Это можно cформулировать по-другому, заменив абстрактное причастие «воскресшими» на другую фразу. Слово «умерших» является номинальным причастием. Его можно заменить глаголом. Альтернативный перевод: «Женщины возвращали к жизни своих близких, которые умерли».
Это относится, прежде всего, к служению пророков Илии (3Цар. 17:17-24) и Елисея (4Цар. 4:32-37).
Другие же были замучены, не приняв освобождения.
Здесь подразумевается, что этих людей могли освободить из тюрьмы при определенных условиях. Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Других же пытали, но не освобождали из тюрьмы» или «Некоторые же позволяли врагам пытать их, потому что не соглашались делать то, что от них требовали их враги взамен на освобождение».
τυμπανίζω: пытать, избивать, замучить избиением. Родственное существительное обозначает барабан, на который туго натянута кожа. Пытаемых либо били непосредственно, либо подвешивали на пыточном колесе и вертели, выламывая им суставы, пока они не умирали.
Букв.: "Чтобы лучшее воскресение они встретили". Возможные значения: 1) эти люди испытают лучшую жизнь на небесах, чем та, которая была у них в этом мире, или 2) у этих людей будет лучшее воскресение, чем у тех, у кого не было веры. Верующие будут вечно жить с Богом. Неверующие же будут вечно жить без Бога.
τυγχάνω: 1. перех.достигать, получать, находить, добиваться; 2. неперех. случаться, приключаться.
Букв.: "Другие же глумлений и бичей испытание получили...". ἐμπαιγμός: глумление, насмехательство, поругание, саркастическое передразнивание. μάστιξ: бич, кнут, плеть, избиение с помощью кнута; перен. кара, язва, болезнь, недуг. πεῖρα: 1. испытание; 2. покушение, попытка, предприятие.
Это можно сформулировать так, чтобы абстрактные существительные были выражены с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Некоторых Бог испытывал, позволив врагам издеваться над ними и избивать их, и даже заковать их в цепи и посадить в тюрьму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Над некоторыми издевались и побивали камнями ... некоторых перепиливали на части ... некоторых пытали ... некоторых убивали мечом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«некоторые ходили с места на место» или «некоторым все время негде было жить».
«некоторые одевались только в шкуры овец и коз».
«У некоторых ничего не было» или «некоторые были в нужде».
Мучениками, упомянутыми здесь, могли быть пророки Ветхого Завета, а также верные представители Божьего народа в Маккавейский период (см. 2Макк. 6:18 - 7:42).
Здесь слово «мир» относится к людям. Альтернативный перевод: «Люди этого мира не были достойны их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это было потому, что им негде было жить.
«В пещерах, а некоторые жили в вырытых в земле ямах».
σπήλαιον: пещера.
ὀπή: отверстие, яма, дыра, ущелье; дыра, нора, логово. О преследуемых, которые жили в норах и пещерах и скрывались в горах, см. 1Мак. 2:29-38; Иосиф Флавий ("Иудейские Древности", 12:271-78).
Общие замечания:
Автор суммирует все вышесказанное, и указывает на то, что все вышеприведенные герои веры не получили обещанное, потому, что получат его вместе со всеми верующими, которых Бог примет в Своё Царство (см. 11:40). Этот стих резюмирует размышления, начатые автором в ст. 13.
См. прим. к ст. 2.
Альтернативный перевод: «Бог почтил их из-за их веру" или "все они благодаря вере заслужили от Бога похвалу".
ἐπαγγελία: обетование, обещание. Хотя некоторые обетования исполнились в ветхозаветное время, главное обетование - приход Мессии - ждало своего осуществления и исполнилось с приходом Иисуса Христа.
Букв.: "Чтобы не без нас они были сделаны совершенными". τελειόω (пассив) 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
Все эти герои веры не получили ничего при жизни, чтобы получить свою награду вместе со всеми, то есть, после того, как Христос придет на землю во второй раз и окончательно установит Своё Царство.
Те, к кому обращается здесь автор (в их число он включает и себя), продолжают традицию предков, которых Бог вёл в Небесное Царство. Глядя на испытания праотцов, верующие могут укрепиться в вере, чтобы достичь конечной цели - небесного города и покоя Божьего. Автор как бы ставит многоточие в истории героев веры, предлагая своим читателям встать в их ряд...