Hebrews 10

Евреям 10 Общее примечание

Структура и формат

В этой главе автор заканчивает описание того, каким образом жертва Иисуса была лучше, чем жертвы, предлагаемые в Храме и призывает своих читателей к стойкости в вере. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)

В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 10:5-7, 15-17, 37-38, которые являются ссылками из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Божий суд и награда

Святая жизнь важна для христиан. Бог будет привлекать людей к ответственности за то, как они прожили свою христианскую жизнь. Даже если для христиан не будет вечного осуждения, нечестивые действия имеют и будут иметь определенные последствия. Кроме того, верная жизнь для Бога будет вознаграждена. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy/WA-Catalog/en_tw?section=kt#godly и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful и /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
"Невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи"

Сами по себе жертвы не обладали никакой искупительной силой. Они были эффективны только потому, что они подразумевали проявление веры со стороны приносящего жертву. В конечном итоге именно жертва Иисуса позволяла «уничтожать грехи». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#redeem и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)

"Вот завет, который заключу с ними"

Неясно, исполнилось ли это пророчество в момент написания автором письма, или это должно было произойти позже. Переводчик должен стараться избегать временных указателей, относящихся ко времени, когда этот завет вступал в силу. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)

Ссылки:

<< | >>

Hebrews 10:1

Связующее утверждение:

Автор показывает слабость закона и жертвоприношений, он приводит причины, по которым Бог дал закон, а также описывает совершенство нового священства и жертвы Христа.

Закон имеет лишь тень будущих благ.

Σκιὰν γὰρ ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν - "Тень ибо (потому что) имеющий закон готовящихся (будущих, планируемых) благ". Сущ. σκιά: тень. μελλόντων (причастие / деепричастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. Прил. ἀγαΘός (во мн.ч.): 1. внутр. кач. добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач. хороший, полезный; ср.р. употр. как сущ. добро, благо (ед.ч.), имущество (мн.ч.). Здесь говорится о законе как о тени (см. также Евр. 8:5). Автор имеет ввиду, что закон - это только малая часть того, что собирается сделать/явить Бог. Это только намек на то, что Бог собирается сделать.

А не само подобие/образ вещей.

οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων - "Не есть он (закон) образ (икона) дел". Возможное понимание: «А не сама реальность, как она есть» или "А не их (будущих благ) истинный образ".

Каждый год.

Или: «год за годом» или «ежегодно».

Совершенными.

Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.

Тех, которые приносят.

См. также 7:19, 9:9 (про приносимые жертвы, которые не могут дать совершенство).

Гл. προσέρχομαι (прич.): подходить, приходить, приступать, приближаться. Прич.: "постоянно приближающиеся, грядущие".

В этом стихе автор указывает на основной недостаток Закона: прописанные в нём жертвоприношения, совершаемые из года в год, не могли сделать совершенными тех, кто таким образом (через жертвы) приближался к Богу (ни священников, ни людей).

Hebrews 10:2

Иначе они перестали бы их приносить

Если бы Закон был совершенным и все, кто исполняли его, стали бы совершенными, то не было бы смысла в систематическом принесении жертв.

Возможное понимание: «Разве тогда они не должны были перестать приносить жертвоприношения?». Альтернативный перевод: «Если бы закон и исполняющие его стали совершенными, им больше не нужно было бы приносить жертвы».

Очистившись один раз, не имели бы уже никакого осознания грехов.

Букв. перевод: "...из-за того, что не имели бы уже никакого сознания грехов служащие (т.е. те, кто приносит жертвы), однажды очищенные (или "однажды очистившись").

Нар. ἅπαξ: однажды, (один) раз, раз и навсегда.

Гл. καΘαρίζω (пассив, причастие/деепричастие): очищать.

Сущ. συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть (Это евр. выражение обозначает понятие опечаленного, разбитого сердца, в особенности относится к дню очищения).

Или: «Больше не считали бы себя виноватыми в совершенных грехах» или «знали бы, что они больше не несут вину за свои грехи».

Автор подчёркивает, что ветхозаветные жертвы не могли освободить людей от чувства вины. Они служили лишь постоянным напоминанием о грехах (см. ст. 3).

Hebrews 10:3

ἀλλ’ ἐν αὐταῖς ἀνάμνησις ἁμαρτιῶν κατ’ ἐνιαυτόν - "Однако, в них воспоминания грехов каждый год".

Закон не мог служить средством освобождения от грехов, т.к. "законом познаётся грех" (см. Рим. 3:20). Человек оставался грешным, и Бог об этом помнил, а закон (жертвы) был средством напоминания этого.

Hebrews 10:4

Так как невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.

(Ср. Мих. 6:6-7)

ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας - "Невозможно ибо (потому что), [чтобы] кровь тельцов (волов, быков) и козлов снимала (удаляла) грехи".

Сущ. ταῦρος: телец, вол, бык.

Сущ. τράγος: козел.

Гл. ἀφαιρέω: отнимать, отсекать, отрубать, удалять, устранять, снимать.

Другими словами, автор говорит, что любая материальная жертва неспособна искупить грехи (из-за своего несовершенства, т.к. относится к материальному миру). Данное утверждение о неэффективности жертв как таковых является уникальным заявлением христианства, поскольку в Древнем Мире (в том числе в иудаизме) считалось, что жертвы действенны, но при правильном поведении человека. Но они же действенны!

Автор продолжает развивать свой аргумент, начатый ранее (см. гл. 9), и доказывает, что есть одна-единственная эффективная жертва - жертва Иисуса Христа, способная покрыть грех и сделать человека совершенным.

Альтернативный перевод: «Потому что кровь быков и козлов не может заставить Бога простить грехи» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Hebrews 10:5

Общая информация:

Автор в ст. 5-10 цитирует Пс. 39:7-9 и толкует его (в ст. 8-9). В этом стихе цитируется Пс. 39:7.

Жертву и приношение Ты не пожелал, но тело приготовил Мне.

θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι - "Жертвоприношения и приношения не восхотел (Ты), тело же совершил (приготовил) Мне".

Сущ. Θυσία: жертва, жертвоприношение.

Сущ. προσφορά: приношение, дар, жертва. Сущ. σῶμα: тело, труп.

Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать.

Автор приводит концовку стиха по Септуагинте, т.к. в Масоретском (евр.) тексте - "открыл уши" (а не "приготовил тело"). Это означает, по мысли автора, что тело Иисуса заменяет собой жертвы ветхозаветного религиозного культа. Здесь он использует тот же способ толкования, что и ранее (см. 4:8, 7:11, 8:6): последующее действие заменяет (и отменяет) предыдущее.

Hebrews 10:6

Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

Не то, что они совсем неугодны, но они не в состоянии возместить тот ущерб, который наносит грех человека. Они являются исключительно "косметическими" средствами, не решающими внутренних проблем человека.

Сущ. ὁλοκαύτωμα: всесожжение (жертва всесожжения). Сущ. ἁμαρτία: жертва за грех (см. Лев 4:24).

Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть.

Продолжая цитировать Пс. 39:7, автор делает акцент на том, что должно быть нечто большее, чем жертвы за грех, что будет угодно Богу.

Hebrews 10:7

Общая информация?

Автор цитирует Пс. 39:8-9.

Тогда Я сказал: Вот, Я иду, как в книжном свитке написано обо Мне – исполнить Твою волю, Боже".

Сущ. κεφαλις: свиток, том (о книге), начало - уменьшительное от слова κεφαλη (голова). Обозначает начало свитка или основание, на которое он намотан. Выражение κεφαλιδι βιβλιου ("книжный свиток"/"начало книги") обозначает книги Моисея, в которых записана воля Бога и наставления по повиновению Ему.

Здесь видна отсылка на Пятикнижие.

Раз жертвоприношения и дары не способны компенсировать ущерб, нанесенный грехом, необходимо что-то большее. Этим большим стал Христос, Который пришел на землю, чтобы исполнить волю Бога-Отца и примирить Его с миром (человечеством) посредством Своей смерти.

Hebrews 10:8

Общая информация:

Немного перефразировав, автор повторяет ранее приведённые цитаты из Псалма Давида (Пс. 39) для акцента и комментирует их.

Сначала Он говорит.

ἀνώτερον λέγων ὅτι - "Выше (прежде) говорящий, что". Прил. ἀνώτερος: более высокий, высший, выше; а также - прежде. Имеется в виду псалмопевец из Пс. 39.

Жертвы ... приношения.

Посмотрите, как вы перевели эти слова в Евр. 10:5.

Всесожжения ... жертвы за грех.

Посмотрите, как вы перевели подобные слова в Евр. 10:6.

Которые приносятся по Закону.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые приносят священники» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Hebrews 10:9

Он отменяет первое, чтобы утвердить второе

Под первым здесь имеется ввиду закон. Под вторым - жертва и благодать Христа.

Гл. ἀναιρέω: 1. убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать; 2. поднимать, забирать; ср.з.брать себе; в Септуагине (LXX) им переданы евр. гл. הרג (убивать)‎, מות (умирать, предавать смерти)

Гл. ἵστημι: 1. перех. ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.‎

Hebrews 10:10

Общая информация:

Это вывод автора из предыдущих размышлений.

По этой-то воле мы освящены жертвой тела Иисуса Христа, принесённой один раз.

ἐν ᾧ θελήματι - "В этом (котором) желании (воле)". Имеется в виду воля Бога (см. ст. 9).

Гл. ἁγιάζω (пассивное причастие): освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать.

Пассивное перфектное причастие указывает на результат уже совершённого действия и на то, что это действие (освящение)было совершено/даровано адресатам (верующим) кем-то (Христом).

διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐφάπαξ - "Посредством (из-за, через) дар/приношение тела Иисуса Христа однажды (один раз)".

То есть Христос принес Себя в жертву, в дар Богу, чтобы освятить, отделить, очистить нас.

Альтернативный перевод: "По этой-то воле Бог освятил нас через то, что Иисус Христос однажды (и навсегда) принёс своё тело в жертву".

Автор снова делает акцент на том, что воля Божья и освящение верующих совершаются через то, что Христос один раз (и навсегда) принёс Себя (Своё тело) в жертву (ср. ст. 2, см. также 9:12).

Hebrews 10:11

И каждый священник ...совершает служение.

Букв.: "И всякий-то священник стоит ... служа (букв.: "служащий").

Гл. ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.

Гл. λειτουργέω: служить, нести служение или службу; отправлять службу.

Ежедневно.

Или: «День за днем» или «каждый день». Имеются в виду ежедневные жертвоприношения за народ, которые удваивались на праздники.

См. Чис. 28:3.

Которые никогда не смогут уничтожить грехи.

См. мысль в ст. 2-4 о том, что жертвы не могут истребить (аннулировать) грехи людей. Жертвы на это и не были направлены. Они (жертвоприношения и дары) были направлены на замещение человека жертвой, чтобы ему хоть как-то оправдаться перед Богом, иначе, если бы за каждый грех настигала смерть, то ни одного человека не осталось бы.

Здесь автор показывает превосходство священства и жертвы Христа, снова сравнивая их со служением и жертвами священников. Во-первых, священники были вынуждены каждый день приносить жертвы. Во-вторых, они "стояли". Эта деталь указывает на незавершённость служения и миссии (по искуплению грехов народа). А в ст. 12 будет показан контраст!

Hebrews 10:12

Общие замечания:

Автор вновь как и в первых главах возвращается к Пс. 109:1.

Он же принёс одну жертву за грехи.

Букв.: "Этот же одну за грехи принесший жертву". Подчёркивается достаточность жертвы Христа, которая покрывает всё грехи человека. См. также ст. 10.

И навсегда сел по правую сторону от Бога.

εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ - "на постоянно сел справа от Бога".

Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки.

Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Евр. 1:3.

Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Богом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Автор показывает превосходство Христа через то, что Он, принеся Себя в жертву за грех и уничтожив его, навсегда воссел одесную (справа от) Бога. Это подразумевает совершенство жертвы Иисуса Христа: Он уже сидит рядом с Богом (Ему болше не нужно каждый день приносить жертвы (стоять!)), Его миссия завершена.

Hebrews 10:13

Общие замечания:

Автор вновь, как и в первых главах (см. перевод и комментарий к 1:13), возвращается к Пс. 109:1.

Hebrews 10:14

Одним приношением.

См. прим. к ст. 10.

Навсегда сделал совершенными освящаемых.

Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. Прил. διηνεκής: постоянный, вечный; с предл. εἰς обозн. - навсегда, навеки.

Это не значит, что все люди, принявшие Христа, теперь совершенны во всем, что они делают. Это значит, что благодаря Ему мы можем (в Нём) быть совершенными перед Богом-Отцом, Который смотрит на верующих как на верных, незапятнанных грехом (только благодаря Христу). См. также Евр. 2:17, 8:12.

Hebrews 10:15

Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ εἰρηκέναι - Букв.: "Свидетельствует же нам и Дух Святой, после ибо (потому что) говорит:".

Или: "Свидетельствует же нам и Дух Святой: ведь после того, что Он сказал:".

Автор подчёркивает, что истинным автором Писания является Дух Святой (см. 3:7, 9:8, Деян. 4:25).

Hebrews 10:16

Общая информация:

Автор возвращается к цитированию Иер. 31:33-34, но представляет слова, записанные Иеремией не как слова Бога-Отца, но как слова Духа Святого.

Также см. как Вы перевели строки этого ветхозаветного пророчества в гл. 8 (см. перевод и прим. к 8:8-12 (особ. 8:10)).

Hebrews 10:17

Общая информация:

Это продолжение цитаты пророка Иеремии из Иер. 31:34.

См. как Вы перевели эту ветхозаветную цитату (и прим.) в 8:12.

Цитируя в ст. 16-17 отрывок из Иер., 31, автор показывает, что однажды принесённая Христом жертва навсегда освящает верующих в Него (ст. 16) и служит достаточным основанием для прощения грехов со стороны Бога (ст. 17).

Hebrews 10:18

А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.

Букв.: "Где же прощение этого (букв. "этих"), уже не [нужно] приношение за грех". Автор мыслит логически, если прощение грехов уже состоялось (во Христе), то и жертвоприношения и дары уже не нужны (см. также Евр. 10:2). 

Альтернативный перевод: «А если Бог простил грехи, людям не нужно больше приносить жертвы за грех» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Hebrews 10:19

Связующее утверждение:

Пояснив, что есть только одна жертва за грех, которая раз и навсегда примирила Бога-Отца с человечеством, автор продолжает описывать Святое святых храма, куда раз в году мог входить только первосвященник с кровью принесённой за грех жертвы. Он напоминает верующим, что теперь они будут поклоняться Богу в Его присутствии, как если бы они стояли в Святом святых. С отрывка 10:19 автор призывает читателей присоединиться к тем, кто благодаря вере, послушанию и стойкости стал наследником обетований Божьих и вошёл в Его покой.

Братья.

Данное слово здесь подразумевает всех верующих во Христа - мужчин или женщин. Альтернативный перевод: «братья и сестры» или «единоверцы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations).

Так как мы имеем смелость входить в святилище через Кровь Иисуса Христа.

См. также Евр. 4:16, 9:8, 12.

Ἔχοντες οὖν, ἀδελφοί, παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ - Букв.: "Имеющие ибо (потому что), братья, дерзновение/уверенность для входа в святилище в/через крови Иисуса Христа".

Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование. Данное слово часто понимается как право гражданина свободно высказывать своё мнение в собрании греческого полиса(города).

Христос наделили верующих правом входить в присутствие Божье. Это означает, что теперь, чтобы войти в присутствие Божье, не нужен храм, теперь, чтобы войти в присутствие Божие, достаточно обратиться к Богу и будешь услышанным. Кровь Христа даровала доступ в святилище Бога-Отца, минуя храм.

Hebrews 10:20

ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ᾽ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, - "который Он возобновил/открыл нам путь (=как путь) свежий и живущий (живой) через завесу - это плоть Его".

Который Он вновь открыл нам через завесу.

Занавеса в земном храме представляет собой разделение между людьми и истинным Божьим присутствием. Во время смерти Христа завеса в храме разорвалась. Она стала не нужна. Христос открыл доступ к Богу-Отцу, минуя храм и Святое Святых (см. также 6:19, 9:3).

Автор использует образ первосвященника, открывающего путь (вход), который был ранее закрыт (ср. 9:8). Ранее он уже говорил о том, что Иисус прошёл через завесу в небесный мир как Вождь (2:10) и Предтеча (первопроходец, 6:20), верующие следуют за Ним, кроме того Он вошёл туда со своей кровью.

Hebrews 10:21

Имеем великого Священника над Божьим домом.

Букв.: "И Священника великого над домом Бога".

См. Евр. гл. 5-8.

Речь идёт о том, что Иисус является Первосвященником (роль первосвященника заключалась в том, чтобы приближаться к Богу и ходатайствовать за народ).

Божьим домом.

Выражение "дом Бога" может относиться как к святилищу, так и к общине верующих (см. 3:6). Альтернативный перевод: «над всем народом Божьим» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Hebrews 10:22

Общие замечания.

После теоретической (богословской) части, автор переходит к практической (мотивационной), где призывает своих читателей серьёзно (и методично) подходить к поклонению Богу.

Давайте будем приходить.

Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное (ср. 10:1). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

То есть в качестве даров Богу (а жертва уже принесена Иисусом Христом) автор призывает своих читателей приносить следующее:

С искренним сердцем.

Букв.: " истинным сердцем".

Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний.

Или: «с верными сердцами» или «с честными сердцами».

Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Об искренних сердцах, в которых вложены Божьи законы, автор уже говорил в 8:10, 10:16. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

С совершенной верой.

Букв.: "в полновесности веры".

Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность.

Или: «с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу».

Кроплением очистив сердца.

Букв.: "окроплённые сердцами". Гл. ῥαντίζω (пасс. прич./дееприч.): обрызгивать, окроплять, очищать кроплением (см. Лев. 6:27; Пс. 50:9; 4 Цар. 9:33 Септ.).

Речь идёт об очищении посредством кропления крови жертвенного животного. Очищение (через кропление) - это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 9:19.

Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очистил наши сердца Своей кровью» 

Омыв тело чистой водой.

Букв.: "омытые телом водой чистой".

Гл. λούω (пасс. прич.): купать, мыть, омывать.

Сл. λούω говорит об омовении всего человека.

Образ омовения тела относится к водному крещению, которое имело постоянную значимость для верующих. Для них наступало время, когда Бог окропил их чистой водой, и они очистились от всех своих скверных дел (см. Иез. 36:25). 

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Причастия в этом стихе выражают не условия приближения к Богу, которых ещё надо достичь, но уже существующие условия.

Hebrews 10:23

Букв.: "давайте будем удерживать признание/исповедание надежды непреклонное, верен ведь Пообещавший".

Будем твёрдо держаться исповедания надежды.

Здесь «твёрдо держаться» - это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов.

Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Твёрдо.

О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

О сущности исповедания веры автор уже говорил в 7:1 - 10:18. Здесь снова призывает неотступно держаться его, являя стойкость до конца. Причиной тому (держаться исповедания) он видит верность Бога (т.е. Обещавшего), который, в Свою очередь, дал обещание и держит его. Ведь Бог клятвенно обещал даровать спасение (см. 6:13-20, 7:20-22, 28).

Hebrews 10:24

καὶ κατανοῶμεν ἀλλήλους εἰς παροξυσμὸν ἀγάπης καὶ καλῶν ἔργων, - "и давайте будем замечать друг друга для обострения/поощрения любви и хороших дел".

Гл. κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. Сущ. παροξυσμός: 1. поощрение, побуждение, стимулирование; 2. раздражение, ожесточение, озлобление, категорическое несогласие/разногласие (Деян. 15:39).

Автор призывает верующих к взаимодействию и взаимному ободрению. "Добрые дела" противопоставлены "делам мёртвым" (см. 9:14), от которых Христос очистил верующих.

Hebrews 10:25

μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, καθὼς ἔθος τισίν, ἀλλὰ παρακαλοῦντες, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν. - "не оставившие (или "не оставляя") собрание своё, как обыкновение/обычай [у] некоторых, но увещевающие, и стольким более, скольким видите приближающийся День".

Альтернативный перевод стиха: "Не будем оставлять наших собраний, а то у некоторых есть такая привычка. Лучше будем ободрять друг друга, и тем больше, чем ближе [как и сами] видите День (Господа)" (СРП РБО).

Не будем оставлять своего собрания, но...ободрять.

Гл. ἐγκαταλείπω (прич.): оставлять, покидать, бросать. Сущ. ἐπισυναγωγή собрание, сборище. Это обозначение регулярного собрания в определенном месте группы христиан для поклонения и молитвы.

Гл. παρακαλέω (прич.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

Hebrews 10:26

Связующее утверждение:

Здесь автор дает своё четвёртое наставление (ст. 26-31), где предупреждает о суровом наказании в случае отступничества от веры во Христа.

Ведь если мы грешим по собственной воле.

Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν - Букв.: "Добровольно (охотно) ибо (потому что) грешащих нас".

Нар. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно. αμαρτανόντων (причастие/деепричастие) от гл. ἁμαρτάνω: грешить, преступать закон, ошибаться; в классической греч. литературе также - не попадать (в цель).

Альтернативный перевод: «Если мы знаем, что мы грешим, но делаем этот выбор».

Получив познание истины.

μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας - "После принятия познания истины" или "После того, как мы получили познание истины" (т.е. знание о Боге).

Альтернативный перевод: «после того, как мы узнали истину». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Не остаётся больше жертвы за грехи.

οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία - Букв.: "Нет за грех остаётся жертвы". То есть не остаётся жертвы за грех. Никто не может принести новую жертву, потому что жертва Христа - единственное, что работает.

Альтернативный перевод: «Никто не может принести жертву, благодаря которой Бог простит наши грехи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Людей, которые сознательно грешили в израильском обществе побивали камнями. Жертвы были возможны только за непроизвольные грехи. 

Hebrews 10:27

Общие замечания:

Автор цитирует Ис. 26:11 (см. также Соф. 1:18).

Ожидание суда.

Божьего суда, то есть процесса, когда Бог будет судить. Если человек сознательно грешит, то всё, что ему остается, это ожидание неминуемого суда над ним (см. также Втор. 32:35-36).

Ярость огня, готового пожрать противников.

Прил. ὑπεναντίος (во мн.ч.): противоположный, противный; перен. враждебный; как сущ. - противник.

О ярости Бога говорится как об огне, который пожжёт Его врагов. Этот огонь обрушится и на того, кто сознательно и преднамеренно грешит (такой человек - Его противник).

Hebrews 10:28

Общие замечания:

Автор цитирует Втор. 17:(2-)6 и 19:15.

Отвергающий закон Моисея.

Прил. ἀΘετέω: 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным.

При двух или трёх свидетелях.

Это означает «по крайней мере при двух или трёх свидетелях». По закону Моисея, чтобы обвинить кого-то, необходимо было иметь двух или трех свидетелей.

Наказывается смертью.

Гл. ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать.

Форма настоящего времени обозначает, что это - непреходящая истина!

Автор говорит, что попрание Сына Божья - более тяжкий грех, чем прилюдное отвержение Моисеева Закона (см. ст. 29). Ведь в данном случае человек отказывается от Божьего спасения (см. 2:3).

Hebrews 10:29

Насколько более тяжёлое наказание заслуживает тот ... благодати?

Букв.: "Наскольку худшего будет удостоен наказания тот... благодати"?

Сущ. τιμωρία: наказание, кара.

С помощью вопроса автор подчеркивает серьёзность наказания для тех, кто отвергает Христа. Альтернативный перевод: «Это было суровое наказание, но наказание будет ещё более серьёзным для тех ... благодать!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Попирает (растаптывает) Божьего Сына.

Букв.: "Сына Бога растоптавший".

Гл. καταπατέω (прич.): топтать, попирать, втаптывать, растаптывать. Это слово обозначает предельно уничижительное отношение. О пренебрежении Христом и оскорблении Его говорится, как будто кто-то ходит по Нему.

Альтернативный перевод: «отверг Сына Божьего» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Не считает святыней Кровь Завета, которой освящён.

Букв.: "И кровь завета скверной посчитавший".

Прил. κοινός: 1. общий, общественный; 2. обычный, обыкновенный, скверный, нечистый.

Гл. ἡγέομαι (прич.): полагать, считать, почитать. Это показывает, как именно человек попирает Сына Божьего. Альтернативный перевод: «относясь к крови завета как не святой».

Кровь Завета

Здесь «кровь» означает смерть Христа, благодаря которой Бог установил новый завет (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

См. также 1Кор. 11:29.

Кровь Завета, которой освящён.

Букв.: в которой он был освящён". Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кровь, посредством которой Бог его освятил» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

И презирает Духа благодати.

Букв.: "и Духа благодати оскорбивший".

Гл. ἐνυβρίζω (прич.): издеваться, (высокомерно) оскорблять, глумиться, обращаться с презрением.

Или: «и презирает Духа Божьего, Который дает благодать» или "и Духа благодати хулит".

См. также Матф. 12:31.

Всеми этими действиями отвергается сам Христос и спасение, которое Он принёс.

Hebrews 10:30

Общая информация:

Автор цитирует Втор. 32:35-36.

Слово «мы» здесь относится к автору и всем верующим.

Господь будет судить народ Свой. Процитированные цитаты из Втор. 32:35-36 свидетельствуют о том, что Бог намерен судить согласно завету, который Он заключил с евреями, при этом Он будет особенно выделять тех, кого считает Своими (ср. 1Пет. 4:17).

Hebrews 10:31

φοβερὸν τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας θεοῦ ζῶντος - "Ужасно (страшно) попасть (впасть) в руки Бога Живого".

Прил. φοβερός: 1. страшный, ужасный, грозный; 2. боязливый, робкий.

Гл. ἐμπίπτω: впадать, попадать; оказаться под судом. Бог часто представляется людям "добрым дедушкой на облачке", автор разрушает эту иллюзию и показывает, что Бог может быть любым: и добрым, и справедливо карающим за систематическое нарушение (несоблюдение) Его заповедей.

Впасть в руки.

О получении полного наказания от Бога говорится как о попадании в Божьи руки. Здесь слово «руки» относится к Божьей власти судить. Альтернативный перевод: «получить полное наказание от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Hebrews 10:32

Общая информация:

В ст. 32-39 автор приводит конкретные факты из истории общины, которой он пишет Послание.

Вспомните ваши первые дни.

Ἀναμιμνῄσκεσθε δὲ τὰς πρότερον ἡμέρας - "Вспомните же первые дни ваши".

Другими словами, вспомните, с чего всё (ваше хождение со Христом) начиналось. См. также 6:9-10 и Гал. 3:4.

Когда вы, получив просвещение, со страданиями выстояли в великой борьбе.

ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων - Букв.: "В которые, (пр)освещенные, (во) многой (сильной) борьбе вы выстояли (со) страданиями".

φωτισθέντες (пассив) от гл. φωτίζω: 1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять.

Сущ. ἄΘλησις: 1. борьба, состязание; возм. испытание, подвиг.

гл. ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.

Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).

Hebrews 10:33

То сами, среди угнетения и давления, были выставлены посмешищем для других.

τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι - "Это ведь и в поношениях, и в угнетениях обозреваемые".

Сущ. ὀνειδισμός: упрек, оскорбление,, обвинение, поношение, поругание, порицание, злословие, нарекание.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, давление, скорбь, мучение, бедствие, проблема.

Гл. Θεατρίζω (пассивное причастие): выставлять для всеобщего обозрения, посмешища или презрения; страд. - служить зрелищем.

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди высмеивали вас, оскорбляли и публично преследовали» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

То поддерживали тех, которые находились в таком же положении.

τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. - "то сообщниками так (таким образом) подвергающихся (т.е. "тех, кто подвергался поношениям и угнетению") сделанные (т.е. сделавшись)".

Или: "...то разделяя страдания (участь) других, с кем так обращались".

Выражение "τοῦτο μὲν... τοῦτο δὲ" означает: "отчасти так... и отчасти так", поэтому перевод всего стиха может выглядеть так:

"Отчасти подвергнувшись публичному позору из-за упреков и гонений, отчасти разделяя страдания с другими, с кем так обращались".

  • Публичные поношения, аресты и др. преследования сопровождали эдикт императора Клавдия (49 г. от Р.Х.), которым евреи изгонялись из Рима.

По всей видимости, представители этой общины были разделили судьбу тех из евреев, кто был подвергнут гонениям (кто-то был гоним сам, кто-то поддерживал гонимых собратьев).

Hebrews 10:34

Ведь вы сострадали мне в моих узах.

Когда автор был в тюрьме (возможно Павел или Варнава), его читатели участвовали в том, чтобы помогать ему там.

И разграбление вашего имущества приняли с радостью, зная, что у вас на небесах есть лучшее и вечное имущество.

Иудеи не оставили верующих этой общины без "наказания" за их отступничество от "истинной веры" и уход из иудаизма в тогда еще только зарождавшееся христианство, и разграбили их имущество.

Автор говорит, что его адресаты стойко претерпели гонения и утрату имущества в прошлом. К этому он хочет призвать их и сейчас.

См. также учение Иисуса в Нагорной проповеди - Мф. 5:12 и 6:20.

По всей видимости, эта еврейская община в первую волну гонений действительно верила, что сбываются слова Иисуса, ожидала Его скорого пришествия и наступления Божьего Царства.

Hebrews 10:35

Итак, не оставляйте вашу смелость, которую ожидает великое вознаграждение.

Букв.: "Не бросьте же, итак, уверенность/смелость вашу, ту, которая имеет великое вознаграждение".

Автор призывает читателей и в этот раз проявить стойкость в испытаниях, вспоминая о том, что однажды они уже пережили нечто подобное.

Гл. ἀποβάλλω: сбрасывать (одежду), выбрасывать; перен. отвергать.

Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предлогом ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.

Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата.

Абстрактное существительное «смелость» можно перевести с помощью прилагательного «смелый» или наречия «смело».

Альтернативный перевод: «не переставайте быть такими смелыми, потому что вы получите огромную награду за свою уверенность» или «не переставайте уверенно доверять Богу, Который вас щедро вознаградит» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Hebrews 10:36

ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν - букв.: "В стойкость ибо (потому что) имеете нужду, чтобы, волю Бога совершив (исполнив), вы получили обетование".

Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. κομίσησθε (сослагательное наклонение) от гл. κομίζω: носить; ср. з. уносить, получать, приобретать.

То есть вы "могли бы получить обетование".

Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание.

Возможен такой перевод стиха: "Вам нужна стойкость/терпение: чтобы, исполнив волю Бога, получить обещанное".

Похожий призыв уже звучал в 6:11 (см. комментарии к этому месту).

Hebrews 10:37

Общие замечания:

Автор цитирует Ис. 26:20 и Авв. 2:3.

Потому что ещё немного.

Вы можете перефразировать эту фразу, чтобы она звучала яснее. Альтернативный перевод: «Как сказал Бог в Священном Писании: «В течение очень короткого времени». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ещё немного.

Или: «совсем скоро»

Hebrews 10:38

Общая информация:

Автор цитирует пророка Аввакума 2:4.

Праведный ... если кто-нибудь поколеблется ... будет неугоден.

Это относится к любому представителю Божьего народа в целом. Альтернативный перевод: «Мои верные люди ... если кто-то из них поколеблется ... не будет угоден». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun).

Будет неугоден душе Моей.

Букв.: "не обретёт удовольствие/благоволение душа Моя в нём".

Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть, наслажадаться. Здесь местоимение «Моя» относится к Богу.

Или: "будет неугоден Мне".

Поколеблется.

Гл. ὑποστέλλω: уклоняться, отступать, отходить, колебаться.

Автор, приводя цитату их Авв. 2:3-4, призывает своих читателей продолжать жить благодаря вере (ожиданию скорого пришествия Иисуса); тот же, кто потеряет веру, откажется от неё, станет неугоден Богу! Вера и отступничество - две альтернативы, есть и два варианта воздаяния (верным и неверным)!

Hebrews 10:39

Кто колеблется и идёт в погибель.

Букв.: "Мы же не есть отступления для гибели".

Сущ. ὑποστολή: уклонение, боязнь, робость, колебание. Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба.

О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тот может погибнуть» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Но мы стоим в вере к спасению души.

Но мы стоим в вере к спасению души.

Букв.: "но веры для спасения/сохранения души".

Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение; 3. удел, достояние, собственность.

Сущ. ψυχῆ: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди.

Возможный перевод стиха: "Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь" (СРП РБО).