В этой главе описывается, почему Иисус лучше, чем храм и все его законы и правила. Эту главу будет трудно понять, если первые пять книг Ветхого Завета Вами ещё не прочитаны.
Ветхозаветная система жертвоприношений могла освящать грешников только внешне, а смерть Христа навсегда делает совершенными освящаемых.
Специальные понятия в этой главе
Завещание - это юридический документ, в котором описывается, что случится с собственностью человека после его смерти.
В Ветхом Завете Бог повелел израильтянам приносить жертвы, чтобы Он мог простить их грехи. Прежде чем эти жертвы приносились, им приходилось убивать животных, а затем приносить не только тело животного, но и кровь. Пролить кровь - это метафора, означающая убийство животного или человека. Иисус предложил Свою жизнь, Свою кровь в жертву, когда позволил людям убить Его. Автор послания к Евреям говорит в этой главе, что Его жертва лучше Ветхозаветных жертв. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
Иисус вернется для завершения работы, которую Он начал, когда умер ради прощения грехов Своего народа. Он завершит спасение ожидающих Его людей. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
В этой главе данная фраза относится к завету, заключенному Богом с Моисеем. Однако прежде этого завета Бог заключил завет с Авраамом. Именно этот завет был первым заветом, который Бог заключил с Израильским народом. Вы можете решить перевести фразу «первый завет» как «более ранний завет».
Автор объясняет еврейским верующим, что законы и скиния старого завета были всего лишь образами лучшего нового завета. Он сравнивает ветхозаветную святость и святость Христа (см. также гл. 10).
Посмотрите, как вы перевели это в Евр 8:7.
Во втором полустишии автор поясняет, о чём идёт речь: о левитском богослужении, которое вводилось Синайским Заветом и было прописано в Пятикнижии как его неотъемлемой части.
См. Исх. 25:8 (постановление о святилище).
δικαίωμα: 1. заповедь, предписание, устав, постановление.
λατρεία: богослужение (служение согласно требованиям Левитского закона).
τε ἅγιον κοσμικόν - "святилище земное (мира)". То святилище, которое на земле.
Парафраз: «И в предшествующем Христу завете были предписания относительно богослужения и земного святилища (скиния, храм)». Автор связывает воедино прежний завет и левитскую систему богослужения с центром во святилище.
Автор знакомит или скорее схематично напоминает читателю устройство скинии (см. Исх. гл. 26-40).
σκηνή: скиния, шатер, палатка, куща, обитель. Скиния (или шатер) была построена и готова к использованию при Моисее (См. Исх. 40).
Альтернативный перевод: «Израильтяне построили скинию под руководством Моисея».
Это обязательные компоненты скинии (см. Исх. гл. 25:31-39 (светильник), 25:23-29 (стол), 5:30 (посвященные Богу хлебы). Все эти объекты не сопровождаются никакими объяснениями, потому что автор предполагает, что его читатели уже знакомы с ними.
Альтернативный перевод: «хлебы, разложенные перед Богом» или «хлебы, которые священники предлагали Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Прил. ἅγιος: святыня, святилище; мн.ч. и.п. с мн.ч. р.п.Святое святых.
καταπέτασμα: завеса.
Первая завеса была частью наружной стены скинии, поэтому «вторая завеса» - это завеса между частями скинии, которые называли «Святое» и «Святое святых».
Это порядковое числительное "2".
См. прим. к ст. 1 ("святое").
Автор перечисляет предметы интерьера Святого Святых.
Внутри той части скинии, которая называлась "Святое Святых".
Сущ. Θυμιατήριον: кадильница, сосуд для курения благовоний; алтарь для воскурений. Т.к. это слово (исходя их разных контекстов) обозначает не только кадильницу (2Пар. 26:19, Иез. 8:11), или сосуд для благовоний, но и алтарь/жертвенник для воскурений (Исх. 30:1-10, 27 - находился в "Святом", а из 2Макк. 2:4-8 и Откр. 8:3 следует, что - в "Святом святых"), некоторые связывают жертвенник для воскурения и Святое святых в богословском плане и указывают на некую доктринальную связь между кадильницей и Святым святых. Кроме того, в день искупления Аарон должен был (см. Лев. 16:12-13) входить с кадильницей за завесу в Святое святых, чтобы облако дыма покрыло крышку ковчега завета. Однако кадильница не хранилась ни в Святом, ни в Святом Святых. Вероятнее всего, жертвенник воскурения (или кадильница?) ассоциируется у автора Послания со Святым Святых, т.к. он имел решающее значение при входе в место, где совершалось искупление за грех!
Расцветший жезл Аарона.
Это был жезл Аарона, с помощью которого Бог доказал народу Израиля, что Он выбрал Аарона в качестве своего священника, сделав так, что его посох зацвёл.
Здесь «скрижали» - это плоские куски камня, на которых было что-то написано. В данном случае автор ссылается на каменные скрижали, на которых были написаны десять заповедей (см. Исх. 25:16, 34:29; Втор. 10:3-5). Сосуд с манной и расцветший жезл Аарона (см. Исх. 16:33, Чис. 17:1-10). Ковчег завета (Исх. 25:10).
Когда израильтяне делали ковчег завета, Бог повелел им вырезать двух херувимов, обращенных друг к другу лицом, чтобы их крыльями касались друг друга, и поставить их над крышкой искупления ковчега завета. Здесь говорится о том, что они обеспечивают тень для ковчега завета. Альтернативный перевод: «славные херувимы, которые своими крыльями накрывают крышку искупления ковчега завета».
Они своими крыльями покрывали место искупления на крышке ковчега (исх. 25:17-20). Херувимы названы здесь "херувимами славы", т.к. между ними "слава" присутствия Бога обитала среди избранного народа. Их основным назначением было являть Божью славу и величие (см. иез. 10:4, 2Цар. 22:11). В день искупления первосвященник окроплял это место кровью жертвы за грех, поэтому считалось, что именно здесь прощаются грехи (см. исх. 25:22)". Добавил бы прим.: "О чём теперь не нужно говорить подробно. Автор обращается к евреям, которые хорошо знакомы с левитским богослужением и устройством скинии. Кроме того, в иудаизме I в. от Р.Х. символике храма и его атрибутам уделялось повышенное внимание. Но автор сразу же оговаривается, что всё это не является для него основным предметом разговора". Ко всему стиху добавил бы: "Для автора Послания внешний двор скинии символизирует материальный мир, а Святое святых - небесный! Разделение между частями скинии (ст. 1-5) - это основание для дальнейшего символического толкования устройства скинии в ст. 6-10!
О постоянном служении священников на внешнем дворе (в Святом) см. Чис. 18:2-6.
λατρεία: богослужение (служение согласно требованиям Левитского закона).
В некоторых переводах здесь используется двойное отрицание «не без крови», чтобы подчеркнуть, что кровь в данном случае была обязательным атрибутом. Альтернативный перевод: «всегда приносит кровь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это кровь быка или козла, которого первосвященник должен был принести в жертву в День Искупления.
См. Лев. 16:11-14 - за грехи первосвященника в день искупления, Лев. 16:21 - за грехи народа. Непреднамеренные грехи народа. Букв.: "незнания народа".
ἀγνόημα: грех по неведению, заблуждение; невежество, грех невежества. Это слово обозначает грехи, совершенные по незнанию или невежеству, непреднамеренно или по слабости человеческой природы (Лев. 4:I и далее; 5:17 и далее), в отличие от сознательных грехов, которые отражают бунт против Бога и Его закона.
Автор даёт духовную интерпретацию священническому служению: пока существует земное святилище, путь во Святое святых еще не открыт. Когда Христос зайдёт за завесу, откроется доступ для всех, кто последует за Ним. Без Него это сделать невозможно (невозможно достичь Божьего покоя, см. гл. 3-4).
τοῦτο δηλοῦντος τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου - "Это изъясняется Духом Святым". Или: "Этим показывает Дух Святой".
δηλόω: 1. показывать, являть, открывать, делать известным, извещать, сообщать; 2. указывать, разъяснять. Что еще не явлен путь в святилище. πεφανερωσθαι (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. Завеса в данном случае указывает на то, что что-то отделено от чего-то и что большинству нельзя заходить в непосредственное присутствие Бога.
Скиния, а позднее храм Соломона, оба имели аналогичную конструкцию, отделяющую Святое от Святое Святых. Пока эта конструкция стояла, использовалась одна и та же модель отношений Бога с человечеством.
ἥτις παραβολὴ εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα - "Эта символ (притча) для наступающего времени".
παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.
«Для времени, которое наступает, приходит, надвигается».
ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
καθ’ ἣν δῶρά τε καὶ θυσίαι προσφέρονται - "По которому (в которое) дары и жертвы приносимы".
προσφέρονται (пассив) от προσφέρω: приносить, приводить, подносить, подводить. То есть: приносимы, приводимы.
μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα - "Не могущие (не способные, не имеющие силы) по совести сделать совершенным (усовершенствовать) служащего".
συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть.
τελειόω: делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства. λατρεύοντα (причастие / деепричастие) от λατρεύω: служить, поклоняться, нести служение, нести службу. Принесение даров и жертв не очищает человека автоматически и не меняет его совесть. Это порядок, который может улучшить жизнь, но не меняет человека изнутри.
διόρΘωσις: исправление, преобразование, реформа, улучшение. Парафраз: « до времени, пока Бог внесет свои коррективы в существующий порядок».
Букв. перевод: "только относительно еды и питья и различных омовений, требования [к] плоти до срока ис(рас-)парвления полагающиеся".
Возм. перевод: "Они касаются только еды, питья, разных очистительных обрядов, а это внешние правила, имевшие силу лишь до установления нового порядка вещей" (СРП РБО).
Описав служение скинии по Божьему закону, автор четко показывает, что служение Христа в соответствии с новым заветом несравненно лучше, потому что оно запечатано Его кровью. Оно лучше ещё и потому, что Христос вошел в истинную «скинию», то есть в Божье присутствие на небесах, а не так, как другие первосвященники, которые входят в земную скинию, являющуюся всего лишь несовершенной копией.
Это не относится к материальным вещам. Это означает всё то, что Бог обещал в своём новом завете.
Это относится к небесной палатке или скинии, которая важнее и совершеннее земной скинии.
χειροποίητος: рукотворный, сделанный руками (человека). οὐ χειροποιήτου - не рукотворный.
Альтернативный перевод: «не сделанной людьми.
Христос однажды принес Себя в жертву умилостивления Богу-Отцу на кресте. До этого, раз в год на праздник День искупления, Йом Киппур, первосвященник приносил жертвы за себя и народ, примиряя тем самым себя и народ с Богом. Автор противопоставляет единственного Священника по чину Мельхиседека, Христа, множеству священников из левитов, которые приносили множество жертв. Христос же принёс одну жертву - Себя самого.
λύτρωσις: искупление, освобождение за выкуп, избавление. εὑρίσκω (прич.): находить, обнаруживать, добиваться, обеспечивать.
Всё это указывает на ритуал очищения нечистого (см. Чис., 19:2 и далее). Здесь упомянуты два ритуала, которые совершались через окропление (см. Лев. 16:19, Чис. 19:4).
Это было связано с освящением грешником и поддержания внешней чистоты (ритуальной).
Здесь в оригинале для того, чтобы подчеркнуть, что жертва Христа была самой могущественной, автор использует сравнительный риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Насколько больше кровь Христа очистит нашу совесть от мертвых дел для служения живому Богу, потому что благодаря вечному Духу он предложил себя Богу в качестве непорочной жертвы?» Или: "дел, ведущих к смерти".
Кровь Христа
«Кровь» Христа означает Его смерть. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь говорится, что на теле Христа не было даже маленького, необычного места или дефекта, что на самом деле подразумевает отсутствие даже маленького греха или нравственной ошибки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «совесть» относится к ощущению чувства вины. Верующие больше не должны чувствовать вину за свои грехи, потому что Иисус принёс Себя в жертву за грех и простил их.
Автор снова делает различие между земным служением священников и небесным (вечным) служением Иисуса. В этом стихе он говорит о том, что жертва Иисуса очищает человека изнутри (его совесть), т.к. Он (как Жертва) был непорочным (во всём). Его жертва непорочна (см. Чис. 6:14, 1Пет.1:19) и в духовном плане, т.к. Он принёс Себя в жертву посредством Духа Святого.
«В результате этого» или «по этой причине». Здесь автор делает вывод из того, что говорил ранее. Даёт ответ на вопрос: "Для чего умер Христос"?
Это означает, что Христос сделал возможным новый завет между Богом и людьми. См. прим. к 8:6 ("посредник").
Речь не идет о собрании 27 книг. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 8:8.
ἀπολύτρωσις: искупление, выкуп, избавление или освобождение (за выкуп). См. также ст. 12. Или: «чтобы удалить грехи тех, кто находился под первым заветом». Возможные значения: 1) здесь «их грехи» - это метонимия, означающая чувство вины за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить вину находящихся под первым заветом», или 2) здесь «их грехи» является метонимией, означающей наказание за совершённые грехи. Альтернативный перевод: «чтобы удалить наказание за грехи тех, кто находится под первым заветом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Возможный перевод: "чтобы освободить от грехов, совершенных во время действия первого договора".
Имеется в виду народ Божий, верующие (см. также Евр. 3:1).
καλέω (пасс. прич.): звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
Альтернативный перевод: «те, кого призвал Бог, чтобы Они стали Его детьми».
κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля О получении обещанного Богом говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус, как и Моисей (ходатай первого завета), служит гарантом (посредником) нового завета (ср. 8:6). Цель спасения, совершенного Христом, - чтобы призванные к вечному наследию получили обещанное. А то, что Иисус действительно умер, дарует искупление (свободу) от преступлений, совершённых во время действия первого договора (ср. 9:12 - "вечное искупление"
В ст. 16-22 автор объясняет, почему была необходима смерть Иисуса Христа.
διαΘήκη: 1. завещание (посмертная воля или обещание, распоряжение об имуществе на случай смерти), завет (наставление или воля, данные последователям или потомкам), обещание; 2. соглашение, договор. Завещание - это юридический документ, в котором человек заявляет, кто должен получить его имущество после его смерти.
διαθεμένου от διατίΘεμαι: 1. устраивать, устанавливать, учреждать, распоряжаться; 3. завещать, заповедовать, делать завещание.
Букв.: Завещание ведь на мёртвых твёрдое/прочное". Прил.: βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный. Используется в юридическом значении: действующий.
ὅθεν οὐδὲ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐγκεκαίνισται - "Поэтому первый не без крови утвержден". ἐγκαινίζω: 1. обновлять; 2. делать заново, делать вновь; 3. посвящать, торжественно открывать или вводить, учреждать. Парафраз: «Так и первый завет был установлен не без крови». Первый (завет).
Предыдущий завет.
Завет, предшествующий завету Христа. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 8:7.
Автор отсылает читателя к событиям, описанным в Исх. 24:1-11 (особ. ст. 5-6). См. также Лев. 14:4, 7; Чис. 19:6, 18.
Автор цитирует Исх. 24:8.
Завет был записан на скрижалях, но вступал в силу при "скреплении" его кровью. Это была кровь жертвенных животных, которые замещали собой тех, кто, совершая грех, тем самым нарушал завет.
«Моисей окропил».
ῥαντίζω: обрызгивать, окроплять, очищать кроплением. Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы (См. Исх. 29:12, 36).
Все сосуды для богослужения.
Богослужебные сосуды / предметы. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие. Сосуд - это объект, в который или с помощью которого можно налить, насыпать или положить что-то. В данном случае может подразумеваться любая посуда или предмет. Альтернативный перевод: «вся посуда и предметы, которые использовались в Богослужении».
Под процедурой очищения подразумевается, что данный объект становится приемлемым для Бога. Эта идея может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «по закону для того, чтобы очистить практически любой объект, священники используют кровь».
В общем и целом, ок. См. Лев. 17:11. Очищается. καΘαρίζω (пассив): очищать.
ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов). Слово ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов.
Без пролития крови не бывает прощения.
Здесь «пролитие крови» означает, что кто-то умирает в качестве жертвы Богу. Это двойное отрицание может означать, что любое прощение происходит через пролитие крови. Альтернативный перевод: «Прощение приходит только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы» или «Бог прощает только тогда, когда кто-то умирает в качестве жертвы».
Ср. 8:5. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение. То есть, земными жертвами, посредством крови.
То есть лучшими жертвами, чем те, которые используются для очистки земных образов. То есть нужно было что-то, что превосходит земное. Этим чем-то и стал Христос.
См. Евр. 9:11.
ἀλλ’ εἰς αὐτὸν τὸν οὐρανόν - "Но в само небо", то есть, выше уже некуда. Это также может указывать на то, что небо (Божье присутствие) и есть святилище.
Автор подчёркивает единократное принесение жертвы Христа за всех.
И не для того, чтобы множество раз приносить Себя [в жертву], как первосвященник каждый год входит в святилище с чужой кровью. См. Евр. 9:12.
«Если бы Ему пришлось приносить Себя в жертву постоянно».
Уничтожение греха означает, что Бог простил его. Альтернативный перевод: «жертвуя Собой, заставил Бога простить грехи» или «пожертвовал Собой, чтобы Бог мог простить грех».
Приход Мессии и искупление грехов (и дарование прощения) произошло, согласно иудейскому апокалиптическому пониманию, в самом конце веков. Это событие знаменовало начало последнего времени.
καὶ καθ’ ὅσον ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις ἅπαξ ἀποθανεῖν, μετὰ δὲ τοῦτο κρίσις - "Как и полагается людям однажды умереть, после же этого - суд". ἀπόκειμαι: лежать в стороне, быть отложенным; перен. быть уготованным. ἅπαξ: однажды, (один) раз. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение. См. Быт. 3:17, Еккл. 3:20. О суде см. 2Кор. 5:10, 1Ин. 4:17.
Букв. перевод: οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἅπαξ προσενεχθεὶς εἰς τὸ πολλῶν ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας ἐκ δευτέρου χωρὶς ἁμαρτίας ὀφθήσεται τοῖς αὐτὸν ἀπεκδεχομένοις εἰς σωτηρίαν - "Так и Христос однажды (один раз) принесённый [в жертву] в многих вознести грехи (т.е. чтобы вознести/взять грехи многих), во второй [раз] без греха будет сделан видим ожидающим Его для спасения".
Возвращение Христа станет заключительным подтверждением действенности принесённой Им жертвы. Таким образом, община, которой пишет автор, живёт между двумя эсхатологическими событиями: первым и вторым пришествиями Иисуса.