В этой главе рассказывается об окончании Первого миссионерского путешествия апостола Павла (13:1-14:28). Глава заканчивается заключением: "Господь открыл дверь язычникам", то есть началось массовое обращение язычников в веру в Иисуса Христа."Весть о Его благодати".
Весть об Иисусе - это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)
Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в "Живого Бога". (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)
Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.
Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.
Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия).
Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии".
Говорили так
"говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эллины здесь - греки.
Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи.
ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным.
То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят.
ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)."
κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать.
ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать.
Здесь под "братьями" подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.
То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время".
Для свидетельства слова Своей благодати
"Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной"
Буквально "давал совершаться руками их знамениям и чудесам". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса".
Под "руками" подразумевается через Павла, Варнаву и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: "через служение Павла и Варнавы".
ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города".
σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться.
Часть горожан "поддерживали иудеев" или "соглашались с иудеями", а другая часть апостолов и их учеников. Одни были на стороне иудеев, то есть выступали против Варнавы и Павла, а другие на стороне апостолов, то есть верили вести об Иисусе, которую проповедовали Варнава и Павел. Обратите внимание, что здесь и далее Лука называет апостолами и Павла, и Варнаву.
ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"...
ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание.
ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.
ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка.
"Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.
"Осрамить и побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями" (см. выше).
Ликаония - римская провинция в Малой Асии с главными городами: Икония, Листра, Дервия).
Листра - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии.
Дервия - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры.
"где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть"
Павел и Варнава пришли в Листру, где встретили хромого от рождения человека (см. Деян. 3).
ἀδύνατος 1. бессильный, немощный.
ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить).
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил".
ἀτενίζω: всматриваться, напряженно смотреть, пристально глядеть, устремлять взор, взирать, взглянуть. Обычно этот глагол используется перед вынесение решения, или судом.
Абстрактное имя существительное "вера" можно перевести глаголом "верить". Альтернативный перевод: "верил, что Иисус может его исцелить". Как именно и что именно Павел увидел, не объясняется.
ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать.
περιπατέω: ходить (кругом).
"И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить.
И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.
Имеется в виду исцеление хромого.
καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться.
Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба".
По-ликаонски
"На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.
ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям".
Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде).
Зевс считался царём всех богов Олимпийского пантеона (гора Олимп).
Имеется в виду греческий бог Гермес (Ἑρμῆς), который приносил людям вести от Зевса и других богов. н
Павел говорил намного больше, чем Варнава.
Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу".
στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву).
Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"...
Здесь Лука наверное употребил слово "апостол" в общем смысле "посланный".
Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.
Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: "Мужчины! Вам не следует так поступать!" Альтернативный перевод: "Эй! Что вы делаете?!" или "Горожане! Что вы делаете?!"
Имеется в виду "к Богу, Который дает жизнь всему".
"В прежние времена" или " от начала и до сих пор".
Ходить путём или ходить путями - это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: "жить так, как сами хотят" или "делать всё, что им хочется".
Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра (Деян.14:8), рассказывая им о Боге.
Буквально Бог "не оставил Себя без свидетеля". Альтернативный перевод: "Бог верно оставил свидетеля" или "Бог действительно свидетельствовал о Сеье постоянно".
Буквально "исполняя пищей и веселием ваши сердца". Здесь "ваши сердца" означает людей. Альтернативный перевод: "давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья".
καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву".
Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом".
πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28).
Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве".
ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей.
Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.
καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον - "И побили Павла камнями". Там же, не откладывая дело в долгий ящик побили камнями апостола Павла.
ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι - "выволокли его за город и (бросили), посчитав, что он (Павел) умер. Павел явно не подавал признаков жизни, "поэтому они и подумали, что он умер".
Речь идет о Павле. Спустя какое-то время, когда ушли уйдеи, к телу лежащего апостола Павла пришли его ученики. Это были новообращённые верующие в городе Листра.
"Павел вошёл обратно в город вместе с верующими", показав всем, что он живой. Возможно он был весь в синяках и ушибах, с опухшим лицом. Но главное, что он был жив.
Эта спешка может быть объяснена не желанием Павла подвергаться новой опасности от иудеев, так как узнав, что он не убит, они могли вернуться и снова побить его камнями, на этот раз уже точно до смерти.
Здесь местоимение "они" относится к Павлу.
То есть Павел проповедовал в Дервии затем они вернулись в Листру, Иконию и Антиохию после проповеди в Дервии Павел и Варнава отправились обратно, пройдя тем же маршрутом по дороге в Антиохию Писидийскую.
"Дервии" (Деян.14:20)
Здесь слово "души" означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе" или "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Убеждали верующих продолжать верить в Иисуса"
В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: "говорили: "Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания"". Здесь местоимение "мы" (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей.
Первое "им" относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе "им" - к пресвитерам, которых они избрали.
Это Павел и Варнава избрали (назначили) пресвитеров (старейшин) в каждой из общин, возложили на них руки и препоручили Господу.
Речь идет о новообращенных верующих, которые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "препоручили их Господу, в которого те поверили.
Павел и Варнава продолжают возвращаться назад.
Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть".
Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город).
Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии).
Буквально "где они были переданы Божьей благодати". Альтернативный перевод: "где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати" или "где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их"
Здесь местоимения "они" и "им" относятся к Павлу и Варнаве, а "Он" - к Богу.
"Созвали местных верующих на собрание"
Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: "Бог дал язычникам возможность поверить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Там - то есть в Антиохии