Acts 14

Деяния Апостолов 14 Общие замечания

Особые понятия в этой главе

В этой главе рассказывается об окончании Первого миссионерского путешествия апостола Павла (13:1-14:28). Глава заканчивается заключением: "Господь открыл дверь язычникам", то есть началось массовое обращение язычников в веру в Иисуса Христа."Весть о Его благодати". 

Весть об Иисусе - это весть о том, что Бог окажет благодать тем, кто верит в Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#grace и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#believe)

Зевс и Ермий

Язычники римской империи поклонялись многим лжебогам, которые на самом деле не существуют. Павел и Варнава призвали их верить в "Живого Бога". (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

Прочие возможные трудности перевода в этой главе
"в Божье Царство предстоит войти через многие страдания"

Иисус перед смертью говорил Своим ученикам, что все Его последователи будут гонимы. Павел говорит о том же самом другими словами.

Ссылки:

<< | >>

Acts 14:1

Общая информация:

Продолжается история Павла и Варнавы в Иконии.

В Иконии

Ἰκόνιον: Икония (город в римской провинции Фригия).

Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ - "Случилось же в Иконии".

Говорили так

"говорили так сильно". Может быть, следует объяснить, что они говорили об Иисусе. Альтернативный перевод: "рассказывали весть об Иисусе так сильно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иудеев и эллинов

Эллины здесь - греки.

Можно перевести как "язычники", то есть, не иудеи.

Acts 14:2

Необращенные в Христа иудеи

ἀπειΘέω не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным.

То есть иудеи, которые не верили в весть об Иисусе. Иудеи по умолчанию не могут быть неверующими, весь вопрос в Кого и как они верят.

Враждебно настроили души язычников

ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν - "Возмутили и озлобили души язычников (народов)."

κακόω 1. делать зло, мучить, угнетать, притеснять; 2. озлоблять, раздражать.

ἐπεγείρω воздвигать, возбуждать.

Против братьев

Здесь под "братьями" подразумеваются Павел, Варнава и новообращённые верующие.

Acts 14:3

Впрочем, они провели здесь немало времени

То есть не смотря на то, что иудеи настроили язычников против верующих в Иисуса, Павел и Варнава остались в Иконии. Альтернативный перевод: "несмотря на проблемы со стороны иудеев, Павел и Варнава оставались там еще долгое время".

Для свидетельства слова Своей благодати

"Чтобы показать, что весть о Его благодати является истиной"

Совершал их руками знамения и чудеса

Буквально "давал совершаться руками их знамениям и чудесам". Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "давал Павлу и Варнаве силу совершать знамения и чудеса". 

Их руками

Под "руками" подразумевается через Павла, Варнаву и их усилия под руководством Святого Духа. Альтернативный перевод: "через служение Павла и Варнавы".

Acts 14:4

Разделился

ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως - "Разделилось же множество города".

σχίζω: разрывать, раздирать, рассекать, разрубать, разверзать, прорывать; страд. тж.разделяться.

Одни были на стороне иудеев

Часть горожан "поддерживали иудеев" или "соглашались с иудеями", а другая часть апостолов и их учеников. Одни были на стороне иудеев, то есть выступали против Варнавы и Павла, а другие на стороне апостолов, то есть верили вести об Иисусе, которую проповедовали Варнава и Павел. Обратите внимание, что здесь и далее Лука называет апостолами и Павла, и Варнаву.

Acts 14:5

Общая информация:

ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτού - Когда же случилось, что стремление язычников и иудеев с начальством их (было) оскорбить и побить их камнями"...

ὁρμή: 1. порыв, натиск, напор; 2. нападение, побуждение, желание. 

ὑβρίζω: оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.

Со своими начальниками хотели обвинить

ἄρχων: начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка.

"Хотели уговорить начальников Иконии". Здесь "хотели" указывает на то, что они не смогли уговорить апостолов до того, как те покинули город.

Оскорбить их и побить камнями

"Осрамить и побить Павла и Варнаву и убить их, забросав камнями" (см. выше). 

Acts 14:6

В ликаонские города

Ликаония - римская провинция в Малой Асии с главными городами: Икония, Листра, Дервия).

Листру

Листра - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и на севере от Дервии.

Дервию

Дервия - город в Малой Асии, расположенный на юге от Иконии и Листры.

Acts 14:7

И рассказывали там о Радостной Вести

"где Павел и Варнава продолжали провозглашать Радостную Весть"

Acts 14:8

Связующее утверждение:

Павел и Варнава пришли в Листру, где встретили хромого от рождения человека (см. Деян. 3).

Хромой

ἀδύνατος 1. бессильный, немощный.

ἐν τοῖς ποσὶν - "в ногах". Не способный руководить ногами (ходить).

χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν - "Хромой (неспособный ходить) от утробы матери (от рождения), который никогда не ходил".

Acts 14:9

Павел посмотрел на него

ἀτενίζω: всматриваться, напряженно смотреть, пристально глядеть, устремлять взор, взирать, взглянуть. Обычно этот глагол используется перед вынесение решения, или судом.

И увидел, что он имеет веру для получения исцеления

Абстрактное имя существительное "вера" можно перевести глаголом "верить". Альтернативный перевод: "верил, что Иисус может его исцелить". Как именно и что именно Павел увидел, не объясняется.

Acts 14:10

И он тут же вскочил и заходил

ἅλλομαι: прыгать, скакать, вскакивать.

περιπατέω: ходить (кругом).

"И он тут же вскочил" - имеется в виду, что вскочил больной, к которому обращался Павел и который до этого момента не мог ходить.

И немощный ногами человек "подпрыгнул, подскочил на ноги и начал ходить". Это говорит о том, что его ноги совершенно исцелились.

Acts 14:11

Что сделал Павел

Имеется в виду исцеление хромого.

Боги сошли к нам

καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться.

Множество людей приняло Павла и Варнаву за своих языческих богов, сошедших с неба. Альтернативный перевод: "Боги сошли к нам с неба".

По-ликаонски

"На своём ликаонском языке". Жители Листры говорили по-ликаонски, а также по-гречески.

В человеческом облике

ομοιωθέντες (пассив, причастие) от ὁμοιόω: уподоблять, делать подобным, приравнивать. οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις - "Боги, уподоблённые людям". 

Эти люди думали, что боги изменили свой вид и явились им в человеческом облике (виде).

Acts 14:12

Зевсом

Зевс считался царём всех богов Олимпийского пантеона (гора Олимп).

А Павла Ермием (Гермесом) потому что он начальствовал в слове

Имеется в виду греческий бог Гермес (Ἑρμῆς), который приносил людям вести от Зевса и других богов. н

Начальствовал в слове

Павел говорил намного больше, чем Варнава.

Acts 14:13

Жрец идола Зевса, который находился перед городом, привёл

Альтернативный перевод: "За городом был храм Зевсу, где народ поклонялся ему. Когда жрец этого храма услышал о Павле и Варнаве, он привёл к ним быков и принес венки, чтобы принести жертвы Зевсу".

στέμμα: венок, гирлянда (из лавровых, реже масленичных ветвей, обвитых иногда белой шерстью, возлагающийся на жертву).

Альтернативный перевод: "Жрец Зевса, храм которому находился за чертой города"...

Acts 14:14

Апостолы Варнава и Павел

Здесь Лука наверное употребил слово "апостол" в общем смысле "посланный".

Разорвали свою одежду

Этим символическим действием они показали своё разочарование и огорчение тем, что народ хотел совершить жертвоприношение для них.

Acts 14:15

Мужчины! Что это вы делаете?

Варнава и Павел упрекнули людей за то, что они хотели совершить жертвоприношение для них. Альтернативный перевод: "Мужчины! Вам не следует так поступать!" Альтернативный перевод: "Эй! Что вы делаете?!" или "Горожане! Что вы делаете?!"

К Живому Богу

Имеется в виду "к Богу, Который дает жизнь всему".

Acts 14:16

В прошлых поколениях

"В прежние времена" или " от начала и до сих пор".

Ходить своими путями

Ходить путём или ходить путями - это метафора, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: "жить так, как сами хотят" или "делать всё, что им хочется".

Acts 14:17

Связующее утверждение:

Павел и Варнава продолжают своё обращение к народу за пределами города Листра (Деян.14:8), рассказывая им о Боге.

Не переставал свидетельствовать о Себе

Буквально  Бог "не оставил Себя без свидетеля".  Альтернативный перевод: "Бог верно оставил свидетеля" или "Бог действительно свидетельствовал о Сеье постоянно".

Давал нам пищу и наполнял наши сердца веселием

Буквально "исполняя пищей и веселием ваши сердца". Здесь "ваши сердца" означает людей. Альтернативный перевод: "давая вам достаточно пищи и того, что нужно для счастья".

Acts 14:18

Они с трудом убедили людей не приносить им жертвы

καὶ ταῦτα λέγοντες μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς - "И это говорящие, они еле-еле (с трудом, едва) заставили прекратить народ приносить им жертву".

Парафраз: "Павел и Варнава помешали людям принести им жертву, но добились этого с большим трудом".

Acts 14:19

Убедили народ (толпы) (отойти от них)

πείΘω, πειΘώ убеждать, уговаривать. καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους - Буквально: "И убедили толпу". В чем именно они её убедили Лука не говорит, так как выражения "отстать от них" в оригинале нет (см. NА 28).  

Альтернативный перевод: "убедили народ не верить Павлу и Варнаве".

Народ

ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей.

Может быть, это не те люди, о которых шла речь в предыдущем стихе. Прошло некоторое время, и может быть, это была другая группа людей, собравшихся вместе.

Побили Павла камнями

καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον - "И побили Павла камнями". Там же, не откладывая дело в долгий ящик побили камнями апостола Павла. 

Посчитав, что он умер

ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι - "выволокли его за город и (бросили), посчитав, что он (Павел) умер. Павел явно не подавал признаков жизни, "поэтому они и подумали, что он умер". 

Acts 14:20

Когда ученики собрались вокруг него

Речь идет о Павле. Спустя какое-то время, когда ушли уйдеи, к телу лежащего апостола Павла пришли его ученики.  Это были новообращённые верующие в городе Листра.

Пошёл в город

"Павел вошёл обратно в город вместе с верующими", показав всем, что он живой. Возможно он был весь в синяках и ушибах, с опухшим лицом. Но главное, что он был жив. 

Уже на следующий день он отправился с Варнавой в Дервию

Эта спешка может быть объяснена не желанием Павла подвергаться новой опасности от иудеев, так как узнав, что он не убит, они могли вернуться и снова побить его камнями, на этот раз уже точно до смерти.

Acts 14:21

Общая информация:

Здесь местоимение "они" относится к Павлу.

Он рассказал Радостную весть этому городу

То есть Павел проповедовал в Дервии затем они вернулись в Листру, Иконию и Антиохию после проповеди в Дервии Павел и Варнава отправились обратно, пройдя тем же маршрутом по дороге в Антиохию Писидийскую.

Этому городу

"Дервии" (Деян.14:20)

Acts 14:22

Они укрепляли души учеников

Здесь слово "души" означает самих учеников. Акцент ставится на их внутренних мыслях и верованиях. Альтернативный перевод: "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих продолжать верить в весть об Иисусе" или "Павел и Варнава настоятельно призывали верующих и далее возрастать и укрепляться в своих отношениях с Иисусом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Убеждали оставаться в вере

"Убеждали верующих продолжать верить в Иисуса"

Говорили о том, что в Божье Царство предстоит войти через многие страдания

В некоторых версиях это выражение переведено прямой речью: "говорили: "Нам предстоит войти в Божье Царство через многие страдания"". Здесь местоимение "мы" (опущенное в русском переводе) включает в себя также и Луку, и его читателей. 

Acts 14:23

Общая информация:

Первое "им" относится к людям, которых Павел и Варнава привели к Господу, а второе "им" - к пресвитерам, которых они избрали.

Апостолы в каждой церкви избрали им пресвитеров

Это Павел и Варнава избрали (назначили) пресвитеров (старейшин) в каждой из общин, возложили на них руки и препоручили Господу.

Господу, в которого поверили

Речь идет о новообращенных верующих, которые уверовали в Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "препоручили их Господу, в которого те поверили.

Acts 14:24

Общая информация:

Павел и Варнава продолжают возвращаться назад.

Acts 14:25

Они говорили слово Господа в Пергии

Здесь использована метонимия. "Слово" здесь означает "Божью весть".

Πέργη: Пергия (главный город в римской провинции Памфилии, который находился в 11 км. от Средиземного моря, около города на холме находился храм греческой богине Диане, которой был посвящен город).

Ἀττάλεια: Атталия (портовый город на побережье Средиземного моря в римской провинции Памфилии).

Acts 14:26

Где по Божьей благодати они были отправлены

Буквально "где они были переданы Божьей благодати".  Альтернативный перевод: "где верующие и руководители в Антиохии передали Павла и Варнаву Божьей благодати" или "где антиохийцы помолились, чтобы Бог заботился о Павле и Варнаве и хранил их"

Acts 14:27

Общая информация:

Здесь местоимения "они" и "им" относятся к Павлу и Варнаве, а "Он" - к Богу.

собрали церковь

"Созвали местных верующих на собрание"

Он открыл дверь веры для язычников

Говоря о том, как Бог дал язычникам силу поверить, Лука использует образ закрытой двери, которая мешала им войти в веру и которую Бог для них открыл. Альтернативный перевод: "Бог дал язычникам возможность поверить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 14:28

Общая информация:

Там - то есть в Антиохии