Acts 13

Деяния Апостолов 13 Общие замечания

Структура и формат

С этой главы главным героем повествования становится Савл - он же апостол Павел. Место действия - грекоязычные области Римской империи.

Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). Так как Савл стал апостолом язычников и взаимодействовал, в основном, с грекоязычным населением, с 13 главы книги Деяний используется именно эта, греческая, форма его имени.

Главы 13 и 14 посвящены Первому миссионерскому путешествию Павла, в которое он отправился вместе в Варнавой: Кипр (13:1-12), Антиохия Писидийская (13:13-52), Икония, Листра и Дервия (14:1-28).

В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета и поэзия начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35 и цитата из пророка Аггея в 13:41.

Особые понятия в этой главе
Свет для язычников

В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Ссылки:

<< | >>

Acts 13:1

Связующее утверждение:

Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.

В антиохийской церкви

"В то время в антиохийской церкви"

некоторые пророки и учителя

в греч. тексте слова "некоторые" нет. Возможно, речь идет о том, что их было несколько человек, имена их названы в этом стихе.

Симеон, которого называли Нигер

Симеон - мужское имя. Так как имена часто были одинаковые, обычно человеку давали какое-то прозвище - по месту происхождения, профессии, или какой-то отличительной особенности внешности или биографии. Нигер (от лат. Nigrum) значит "черный",

Луций Киринеянин

лат. имя Луций и прозвище по городу Киринеи

Манаил, который воспитывался с четвертовластником Иродом

Вероятно, Манаил был из аристократической семьи и получил воспитание при дворе царя Ирода - правителя одной из четырех областей, на которые было разделено Израильское царство.

Acts 13:2

они

речь идет о пророках и учителях антиохийской церкви, чьи имена приведены в предыдущем стихе.

когда они служили Господу

в чем именно выражалось это служение, не указано. Возможно, это была какая-то особая молитва - они также и постились, то есть воздерживались от пищи.

Святой Дух сказал

как именно они поняли, что с ними говорит Святой Дух, не указано.

Отделите Мне

ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. То есть "Изберите / Назначьте на служение Мне".

Я призвал их

Здесь этот глагол означает, что Бог сам поручает им какое-то особое дело, задание.

Acts 13:3

Тогда они совершили пост и молитву

то есть после того, как они постились и молились, они возложили руки на Савла и Варнаву. Постились и молились же все вместе - Симеон, Луций, Манаил, Варнава и Савл.

они... возложили на них руки

Симеон, Луций и Манаил возложили руки на Варнаву и Савла. "возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение". Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

и отпустили

"отпустили" здесь - то есть позволили им уйти/уехать из Антиохии для того, чтобы выполнять поручение Бога в другом месте.

Acts 13:4

Общая информация:

Здесь местоимение "они" относится только к Варнаве и Савлу.

в Селевкию

Селевкия - город на берегу Средиземного моря.

посланные Святым Духом пришли в Селевкию

Можно передать эту конструкцию действительным глаголом: "Дух Святой послал их в Селевкию, а оттуда - на Кипр". Каким образом Дух Святой дал понять Варнаве и Савлу, что они должны идти в Селевкию а оттуда плыть на Кипр, не уточняется.

Acts 13:5

они

Варнава и Савл

в Саламин

Саламин - главный город на восточном побережье острова Кипр.

в иудейских синагогах

мн.ч. Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр".

проповедовал Божье слово

"Божье слово" здесь является синекдохой и означает "Божью весть об Иисусе Христе". Альтернативный перевод: "проповедовал Божью весть об Иисусе Христе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в иудейских синагогах

Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр".

С ними ещё был Иоанн, чтобы помогать в служении

Речь идет об Иоанне Марке. Альтернативный перевод: "Иоанн Марк отправился с ними и помогал им" или: Иоанн Марк был у них помощником.

Acts 13:6

Общая информация:

Местоимение 3 л. мн. ч. ("они") относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, 3 л. ед. ч. ("он") - к прорицателю Вариисусу.

весь остров

Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.

до Пафа

Паф - город на юго-западном побережье острова Кипр с хорошей гаванью, некогда известный храмом Афродиты), место, где была резиденция римского проконсула.

нашли

Здесь слово "нашли" означает "случайно встретили". Альтернативный перевод: "встретили" или "случайно встретили"

Он был прорицателем и лжепророком

Буквально "маг и лжепророк". "Лжепророк" - то есть "ложный пророк", "обманщик, притворяющийся пророком". Альтернативный перевод: "он был колдуном и лжепророком".

Acts 13:7

который находился с проконсулом

"который" - речь идет о Вариисусе. "находился с проконсулом" - то есть был при нем, в его окружении, при его дворе. Альтернативный перевод: "Вариисус служил при дворе проконсула".

с проконсулом

Проконсул - Римская империя была разделена на провинции. Во главе провинции стоял проконсул. Проконсул  был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: "с правителем"

мудрым человеком

Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Он позвал

Проконсул Сергий Павел приказал Варнаве и Савлу прийти к нему.

Acts 13:8

колдун Елима, так как это значит его имя

буквально: "Елима маг, потому что это означает его имя". Речь идёт о Вариисусе, названным магом в стихе 6. Слово "элима" означает "маг" на арабском. То есть этого Вариисуса называли Элима, то есть "маг". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Альтернативный перевод: "Этот маг (тут следует использовать то же слово, что вы использовали в ст. 6), которого звали также Элима, то есть "чародей"..."

противостоял им

противостоял Варнаве и Савлу - то есть спорил с ними, возражал.

старался отвернуть проконсула от веры

Здесь "отвернуть от..." - это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: "старался убедить правителя не верить в евангельскую весть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 13:9

Общая информация:

Местоимение "него" относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом (Деян.13:6-8).

Связующее утверждение:

В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.

Савл, он же Павел

Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). "он же Павел" - это комментарий Луки. Можно взять его в скобки, чтобы показать, что этот комментарий не является частью событий, происходящих в Пафе: "Тогда Савл (он же Павел),..."

посмотрел на него

посмотрел на мага Вариисуса (Элиму)

Acts 13:10

О, сын дьявола

Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: "Ты как дьявол" или "Ты поступаешь, как дьявол" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

полный разного коварства и злодейства

"ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков","О полный всякой хитрости и всякого мошенничества", или " воплощение лжи и бесстыдства"

враг любой правды

буквально "враг всякой правды". "Полный (наполненный)", "всякий" - эти эпитеты показывают превосходную степень, абсолютное значение.

Прекратишь ли ты развращать прямые пути Господа?

Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: "Перестань искажать истину о Господе!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

прямые пути Господа

Здесь "прямые пути" означают правильные пути. Альтернативный перевод: "правильные пути Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 13:11

Общая информация:

Местоимения 2 лица (ты, тебе) .относятся к колдуну Елиме.

Связующее утверждение:

Павел заканчивает разговор с Елимой.

на тебе рука Господа

Здесь "рука' означает Божью силу, а "на тебе" подразумевает наказание. Альтернативный перевод: "Господь накажет тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ты будешь слепым

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог сделает тебя слепым" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не увидишь солнца

Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: "Ты даже не будешь видеть света солнца"

до определённого времени

"некоторое время" или "до назначенного Богом времени"

и тотчас

παραχρῆμα: тотчас, сейчас же, теперь же, немедленно, вдруг.

на Елима напал мрак и тьма

"у Елимы в глазах помутнело, потом почернело" или "Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть. Альтернативный перевод:  "Мгновенно у Елимы в глазах потемнело и наступила тьма" или "и тут же темная мгла окутала его глаза".

Он ходил туда-сюда ища поводырей

Альтернативный перевод: "Елима заметался в поисках провожатых / того, кто помог бы ему передвигаться".

Acts 13:12

проконсул

Имеется в виду проконсул Сергий Павел. Правитель одной из римских провинций (см. стих

он поверил

Проконсул (правитель) Сергий Павел поверил в Иисуса"

удивляясь учению Господа

ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. Парафраз: "Изумленный силе учения Господа".(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Проконсул держал волхва рядом с собой потому, что тот изумлял его разными магическими трюками. Теперь он увидел нечто настолько большее, что еще больше удивился (ошеломился, поразился) .

Acts 13:13

Общая информация:

В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. "Павел и те, кто был с ним" - то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Связующее утверждение:

Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.

отплыли из Пафа

"отплыли на парусном судне из Пафа"

прибыли в Пергию, которая находилась в Памфилии

Пергия - главный город в провинции Памфилии, в 11 км. от Средиземного моря. Около города на холме находился храм Диане, одной из богинь греческого пантеона. Павел и компания всегда начинали с главного города провинции и затем, шли в периферию.

Но Иоанн оставил их

Иоанн Марк покинул Павла и Варнаву. Причины, по которым он это сделал, не уточняются, однако из дальнейших глав видно, что Павел был недоволен этим решением. Возможно, Иоанн Марк смалодушничал и счел их путешествие слишком утомительным.

Acts 13:14

в писидийскую Антиохию

"в город Антиохия, который в области Писидия". Это не тот город Антиохия, откуда они начали свое путешествие. Всего в Римской Империи было как минимум 5 городов с названием Антиохия (название происходит от имени царя Антиоха).

в субботний день они вошли в синагогу и сели

Павел и Варнава, будучи евреями, в субботу пришли на служение в синагогу. В синагогах во время службы люди сидели на скамьях.

Acts 13:15

После чтения закона и пророков

Под "законом и пророками" имеются в виду части иудейского Писания. По традиции, Танах читался согласно определенному календарю, определенные места Писания в определенные дни. То есть, после того, как назначенные на этот день места Писания были прочитаны... Альтернативный перевод: "После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

начальники синагоги

ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги.

послали сказать им

"попросили передать им" или "велели сказать им". Обычно специальные служители передавали сообщения во время собрания в синагоге (чтобы не привлекать всеобщего внимания).

Братья

Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.

Если у вас есть слово наставления

"Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление". Увидев гостей - евреев, прибывших из других мест - местные начальники синагоги решили предоставить им слово для проповеди.

говорите

"пожалуйста, говорите нам"

Acts 13:16

Связующее утверждение:

Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.

дал знак рукою

Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: "сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Мужчины Израиля!

лучше перевести как "Братья Израильтяне!" или "Израильтяне!" Имеются в виду евреи и прозелиты.

те, кто боится Бога

"боящиеся Бога" - речь идёт о язычниках, которые чтили Единого Бога Израиля, но не переходили в иудаизм. Альтернативный перевод: "и те, кто чтит Единого Бога!"

Послушайте

"Послушайте меня" или "Послушайте, что я вам скажу"

Acts 13:17

Бог этого народа

"Бог народа Израиля" или "Бог, которому поклоняется народ Израиль"

наших отцов

"наших предков" или "наших праотцов, прародителей"

поднял этот народ

"сильно размножил этот народ", то есть за время пребывания в Египте численность израильского народа увеличилась.

Вознесённой рукой

Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: "Своей великой силой" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Он вывел их из неё

Бог вывел израильтян из египетской земли.

Acts 13:18

кормил их

то есть давал израильтянам необходимую пищу. В целом, это означает заботу о нуждах. В некоторых версиях вместо "кормил" стоит слово "терпел". В зависимости от принятого решения, вы можете перевести этот стих как "на протяжении почти сорока лет Бог заботился об израильтянах в пустыне" или "на протяжении почти сорока лет Бог терпел непослушание израильтян в пустыне". (см. книги Исход и Числа).

Acts 13:19

Общая информация:

Здесь местоимение "Он" относится к Богу. Выражение "их земля" означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение "им" относится к израильскому народу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

народов

Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях. Возможно, здесь контраст: Бог "возносит" израильтян (Деян 13:17) и уничтожает другие народы - те народы, которые жили в Обетованной земле на момент прихода туда Израиля.

Acts 13:20

После этого

После того, как Бог ввел Израиль в Обетованную землю при Иисусе Навине.

около четырехсот пятидесяти лет

"более 450 лет"

давал им судей

κριτής: судья (шофет), правитель в отдельных коленах Израиля до наступления монархии.

до пророка Самуила

"до времени пророка Самуила". Пророк Самуил был последним судьей и одновременно назван пророком, который помазал на царство первых царей Израиля Саула и Давида.

Acts 13:21

Общая информация:

Это отсылка к 1Цар. 7-8 главы. Саул Первый царь Израиля.

Бог дал им Саула... так прошло лет сорок

Саул был царём Израиля на протяжении сорока лет.

Acts 13:22

отверг его

Отверг Саула. μεΘίστημι: (из)менять, переставлять, перемещать, отстранять. См. 1Цар. 13:14. Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: "отстранил Саула, чтобы он не был больше царём".

поставил им царя Давида

"Бог избрал Давида царём для них"

им царя

"царём Израиля" или "царём над израильтянами"

о котором сказал

"Бог сказал о Давиде". Далее идет цитата из Псалма 88:20 - то, что Бог говорит о Давиде.

Я нашёл

"Я увидел" - Бог говорит о Себе от первого лица.

человека по Моему сердцу

Это выражение означает "человека, который желает того же, чего и Я". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). - Бог говорит о Себе от первого лица.

Acts 13:23

Из его потомков

"Из потомков Давида". Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается, что Спаситель должен быть из потомков Давида (Деян.13:22).

поставил Израилю

То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: "поставил израильскому народу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

по обещанию

κατ’ ἐπαγγελίαν - "Согласно обетованию". "Как Бог ранее и обещал".

Acts 13:24

Перед Его появлением

то есть до того, как Иисус вышел на служение. Альтернативный перевод: "Его приход предвозвестил Иоанн"

Иоанн

речь идет об Иоанне Крестителе

крещение покаяния

"Крещение" здесь - не христианское крещение, а иудейское ритуальное омовение в знак покаяния в грехах. "Крещение покаяния" - это ритуальное омовение в воде в знак раскаяния в грехах (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Альтернативный перевод: приход которого предвозвестил Иоанн, призвавший весь народ Израиля омыться в знак обращения к Богу."

Acts 13:25

Общие замечания:

Общие замечания: Павел приводит здесь слова Иоанна Крестителя, чтобы показать, что Иоанн Креститель прекрасно понимал кто он и Кто есть Тот, Кто придет за ним. Приводится прямая цитата из Евангелия (см. Лук. 3:16).

При завершении своего пути

то есть незадолго до своей гибели (Иоанн Креститель был обезглавлен).

За кого вы принимаете меня? Я не тот

Иоанн задал этот вопрос, потому что люди считали, что он (Иоанн) и есть Христос, обещанный Спаситель (см. Лк. 3:15. Он знал, что люди ответили бы, и поэтому сразу говорит им: "Я не тот". Альтернативный перевод: "Вы думаете, что я - Христос? Нет, я не Христос!". или "Я не тот, кто вы думаете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Но

Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.

за мной идёт Тот

Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: "Он придет после меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

у Кого я недостоин развязать обувь

"Я недостоин даже развязать Ему обувь". Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.

Acts 13:26

Общая информация:

Здесь слово "нам" относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Братья, дети из рода Авраама и те, кто...боится Бога

Павел обращается к своим слушателям - евреям и "боящимся Бога" - см. комментарий на стих 16. Альтернативный перевод: "Братья! Потомки Авраама и те из вас, кто чтит единого Бога!"

Это слово спасения послано нам

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог послал нам весть об этом спасении" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

спасения

Это слово можно перевести глаголом "спасать". Альтернативный перевод: "Бог возвещает нам, что Он спасёт Свой народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 13:27

не узнали Его

"не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их" 

осудили

осудили Иисуса Христа на смерть

пророческие слова

Здесь под "словами" подразумевается чтение Псалмов и пророков, в которых говорится о приходе Мессии и Его страданиях. Альтернативный перевод: "писания пророков" или "весть пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

которые читаются

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которые мы читаем" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Они исполнили пророческие слова

"Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу".

Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом. 

Acts 13:28

Общая информация:

Павел продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом. 

не нашли в Нём никакой вины, достойной смерти

Имеется в виду, что "жители Иерусалима и их начальники" (из предыдущего стиха) не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: "они не нашли законного основания для того, чтобы казнить Иисуса"

они просили Пилата

"они" - жители Иерусалима и их начальники. Здесь слово "просили" лучше перевести как "требовали или умоляли".

Acts 13:29

Общая информация:

Здесь "они" относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а "Его" - к Иисусу.

исполнили всё, что было написано о Нём

см. комм. к стиху 27. Осуждая Иисуса на смерть, жители Иерусалима и их лидеры исполнили пророчества. 

Acts 13:30

Но Бог воскресил Его

"Но" выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.

воскресил Его из мёртвых

буквально: "поднял Его из мертвых".  Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "вернул Его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 13:31

появлялся

то есть давал Себя увидеть. Они могли видеть воскресшего Иисуса

тем, кто пришёл с Ним из Галилеи в Иерусалим

то есть ученикам: Иисус призвал учеников в Галилее. 

в течение многих дней

Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести "многие дни" фразой, соответствующей такому периоду времени.

Они теперь Его свидетели перед народом

как очевидцы, ученики теперь свидетельствуют перед всеми людьми о том, что Иисус воскрес из мертвых.

Acts 13:32

И мы говорим вам добрую весть

Слово "и" означает связь с тем, что было сказано ранее. Буквально "благовествуем вам" (ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα), то есть возвещаем Радостную весть. Содержание этой вести следует ниже

отцам

"нашим предкам". Павел всё ещё обращается к иудеям и "боящимся Бога"в синагоге в писидийской Антиохии. 

Бог исполнил нам, их детям

Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"

когда воскресил Иисуса

Воскресение Иисуса стало исполнением обещания, данного "отцам", то есть предкам евреев. Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: "когда вернул к жизни Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). 

Acts 13:33

Общие замечания:

Павел цитирует из Псалма 2:7. 

Ты Сын Мой! Сегодня Я родил тебя

В Псалме Бог от первого лица обращается к Своему Сыну (Иисусу). Отец и Сын - это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

Acts 13:34

Общие замечания:

здесь Павел приводит цитату из Исаии 55:3

А о том, что воскресил Его из мёртвых так, что Он уже не обратится в тление, сказал так

"О том, как Бог вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал, сказано вот что" и следом Павел приводит цитату из пророка Исаии:

святые благословения, которые Я обещал

здесь: святые и нерушимые обещания

Acts 13:35

Поэтому и в другом месте говорит

Павел цитирует Пс. 15:10. Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: "В другом Псалме Давид также говорит о Мессие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и... говорит

"Давид также говорит". Давид является автором цитируемого здесь 16-го Псалма.

Не дашь Твоему Святому увидеть тление

Давид обращается к Богу (2 лицо). "увидеть тление" - это метонимия: фраза "увидеть тление" означает "истлеть". Альтернативный перевод: "Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 13:36

Общие замечания:

Павел объясняет, что в Пс. 15 речь шла не о самом Давиде, а о ком-то другом.

В своём поколении

"Во время своей жизни"

послужил воле Бога

"делал то, чего хотел от него Бог" или "делал то, что угодно Богу"

был похоронен со своими отцами

"Царь Давид был похоронен со своими предками, которые также умерли".

увидел тление

Здесь использована метонимия. Фраза "увидел тление" означает "его тело истлело". Альтернативный перевод: "его тело истлело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Стало быть, приведенная цитата из Пс. 15 не может относиться к Давиду.

Acts 13:37

А Тот, Кого

"А Иисус, Которого"

воскресил Бог

Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

не увидел тления

То есть "его тело не истлело". Альтернативный перевод: "не истлел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 13:38

Итак, братья

Павел заканчивает свою речь и обращается к слушателям с призывом. Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: "собратья израильтяне, друзья"

пусть будет вам известно

"знайте же" или "вам следует знать"

что ради Него проповедуется вам о прощении грехов

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

о прощении грехов

Абстрактное имя существительное "прощение" можно перевести глаголом "прощать". Альтернативный перевод: "что Бог простил ваши грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 13:39

Во всём, в чём вы не могли оправдаться законом Моисея

Согласно закону Моисея никто не мог считаться святым, потому что не мог выполнить те требования к святости, которые Бог предписывал (см. Лев. 19-25).

в Нём... любой верующий

"Им каждый верующий" или "каждый верующий в Него"

в Нём оправдывается любой верующий

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иисус оправдывает каждого верующего" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Во всём

"Все грехи"

Acts 13:40

Берегитесь

Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: "Будьте внимательны к тому, что я говорю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы не случилось с вами сказанное у пророков

"чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки"

Acts 13:41

Общая информация:

Павел цитирует пророка Авв. 1:5.

Смотрите, презирающие

"вы, те, кто презирает, кто насмехается" 

Удивитесь

"Изумитесь"

Я совершаю дело

"Я делаю нечто" или "Я делаю дело"

в ваши дни

"при вашей жизни"

если бы кто-то рассказал вам

"даже если бы кто-то рассказал вам об этом"

Acts 13:42

Когда они выходили

"Когда Павел и Варнава выходили"

язычники

Это слово отсутствует в надежных греческих рукописях. Вы можете опустить слово "язычники" и перевести, чтобы было понятно, что Павла и Варнаву пригласили в синагогу на следующую субботу все слушатели - и евреи, и "боящиеся Бога" язычники. Или вы можете взять слово "язычники" в квадратные скобки, или оставить все без изменений.

просили их

"умоляли их"

о том же

Буквально "те же слова". Здесь под "словами" подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: "ту же весть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 13:43

Когда собрание разошлось

Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: "Когда Павел и Варнава выходили"; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончилось, а события, описываемые ниже, произошли позже. В любом случае, это события произошли после окончания собрания в синагоге.

иудеи и обращённые из язычников, которые почитали Бога

буквально: "как евреи, так и благочестивые люди из прозелитов", то есть этнические евреи и обращенные в иудаизм люди других национальностей.

беседовали с ними и убеждали их

"Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их"

твёрдо держаться в Божьей благодати

Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус - это Мессия (Христос). Альтернативный перевод: "продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 13:44

почти весь город

Под "городом" подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: "почти все жители города" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Для того, чтобы понять, что произошло дальше, следует имет в виду, что большинство из пришедших в следующую субботу были язычники.

чтобы слушать Божье Слово

Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: "чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 13:45

иудеи

Здесь под "иудеями" подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

наполнились ревностью

Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: "стали сильно ревновать  к тому, что слава достанется не им, но Павлу и Варнаве". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

противостояли

"выступали против" или "говорили против"

Acts 13:46

нужно было

Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: "Бог повелел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

В первую очередь ...для вас 

Здесь Павел обращается к иудеям (евреям и прозелитам): "Бог повелел, чтобы сначала мы проповедовали вам, иудеи". 

проповедовать Божье Слово

"Божье Слово" здесь является синекдохой "вести от Бога". Альтернативный перевод: "Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога" или "Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

но так как вы отвергаете его

Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: "Но так как вы отвергаете Божье слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сами себя делаете недостойными вечной жизни

"проявили себя недостойными вечной жизни" или "поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни"

мы обращаемся к язычникам

"мы пойдём к язычникам". Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: "мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 13:47

Общая информация:

Павел цитирует Ис. 42:6 и 49:6.

Тебя... Ты..

речь идет об Иисусе Спасителе

светом язычников

Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Иисус просвещает язычников.

чтобы Ты был спасением до края земли

Здесь абстрактное слово "спасение" можно перевести глаголом "спасать". Фраза "до края земли" означает всех. Альтернативный перевод: "чтобы Ты рассказал людям всех национальностей, что Я желаю их спасти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 13:48

радовались и прославляли

Неиудеи язычники, пришедшие в синагогу, восприняли желание Павла и Варнавы проповедовать им и наставлять их в вере с большим оптимизмом.

прославляли слово Господа

Здесь "слово" означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: "прославляли Бога за весть о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

все, кто был предназначен к вечной жизни

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "все те, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили" или "все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 13:49

слово Господа распространялось

Здесь под "словом" подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести это таким образом: "Уверовавшие распространили весть об Иисусе" 

по всей стране

Имеется в виду весь регион. Павел и Варнава все еще находятся на острове Кипр. Альтернативный перевод: "Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 13:50

иудеи

Здесь, скорее всего, речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

подговорили

παροτρύνω: побуждать, подстрекать. "Убедили", "заговорили" или "возбудили против Павла и Варнавы". 

набожных и почетных женщин 

то есть набожных женщин из знати, благородного происхождения

и первых людей в городе

то есть важные, богатые и влиятельные люди

которые подняли гонение на Павла и Варнаву

Инициировали преследование Павла и Варнавы (вероятно, убедив знатных людей, что Павел и Варнава опасны).

выгнали их из своей местности

"выгнали Павла и Варнаву из своего города"

Acts 13:51

стряхнули пыль со своих ног

Это символический акт, призывающий Божье воздаяние тем, кто несправедливо обошёлся с Божьими посланниками (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)

Acts 13:52

ученики

Подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Варнава.