С этой главы главным героем повествования становится Савл - он же апостол Павел. Место действия - грекоязычные области Римской империи.
Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). Так как Савл стал апостолом язычников и взаимодействовал, в основном, с грекоязычным населением, с 13 главы книги Деяний используется именно эта, греческая, форма его имени.
Главы 13 и 14 посвящены Первому миссионерскому путешествию Павла, в которое он отправился вместе в Варнавой: Кипр (13:1-12), Антиохия Писидийская (13:13-52), Икония, Листра и Дервия (14:1-28).
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета и поэзия начинаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены три цитаты из Псалмов в 13:33-35 и цитата из пророка Аггея в 13:41.
В Библии часто говорится о неправедных людях, которые не угождают Богу, как о ходящих во тьме. О свете говорится как об источнике, который даёт грешным людям силу стать праведными, понять, в чём они поступают неверно, и начать слушаться Бога. Иудеи считали, что все язычники ходят во тьме, а Павел и Варнава говорили, что проповедь об Иисусе как бы несёт им свет. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Лука начинает рассказывать о миссионерских путешествиях, в которые антиохийская церковь послала Варнаву и Савла.
"В то время в антиохийской церкви"
в греч. тексте слова "некоторые" нет. Возможно, речь идет о том, что их было несколько человек, имена их названы в этом стихе.
Симеон - мужское имя. Так как имена часто были одинаковые, обычно человеку давали какое-то прозвище - по месту происхождения, профессии, или какой-то отличительной особенности внешности или биографии. Нигер (от лат. Nigrum) значит "черный",
лат. имя Луций и прозвище по городу Киринеи
Вероятно, Манаил был из аристократической семьи и получил воспитание при дворе царя Ирода - правителя одной из четырех областей, на которые было разделено Израильское царство.
речь идет о пророках и учителях антиохийской церкви, чьи имена приведены в предыдущем стихе.
в чем именно выражалось это служение, не указано. Возможно, это была какая-то особая молитва - они также и постились, то есть воздерживались от пищи.
как именно они поняли, что с ними говорит Святой Дух, не указано.
ἀφορίζω: отделять, отлучать, устранять, выделять, обособлять, избирать. То есть "Изберите / Назначьте на служение Мне".
Здесь этот глагол означает, что Бог сам поручает им какое-то особое дело, задание.
то есть после того, как они постились и молились, они возложили руки на Савла и Варнаву. Постились и молились же все вместе - Симеон, Луций, Манаил, Варнава и Савл.
Симеон, Луций и Манаил возложили руки на Варнаву и Савла. "возложили руки на этих людей, которых Бог отделил на Своё служение". Этим актом руководители выражали воё согласие о том, что Святой Дух призвал Варнаву и Савла на это дело. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"отпустили" здесь - то есть позволили им уйти/уехать из Антиохии для того, чтобы выполнять поручение Бога в другом месте.
Здесь местоимение "они" относится только к Варнаве и Савлу.
Селевкия - город на берегу Средиземного моря.
Можно передать эту конструкцию действительным глаголом: "Дух Святой послал их в Селевкию, а оттуда - на Кипр". Каким образом Дух Святой дал понять Варнаве и Савлу, что они должны идти в Селевкию а оттуда плыть на Кипр, не уточняется.
Варнава и Савл
Саламин - главный город на восточном побережье острова Кипр.
мн.ч. Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр".
"Божье слово" здесь является синекдохой и означает "Божью весть об Иисусе Христе". Альтернативный перевод: "проповедовал Божью весть об Иисусе Христе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможные значения: 1) "в городе Саламин было много иудейских синагог, где проповедовали Варнава и Савл"; или 2) "Варнава и Савл начали с синагоги в Саламине и далее проповедовали во всех синагогах, которые они находили, путешествуя по острову Кипр".
Речь идет об Иоанне Марке. Альтернативный перевод: "Иоанн Марк отправился с ними и помогал им" или: Иоанн Марк был у них помощником.
Местоимение 3 л. мн. ч. ("они") относится к Павлу, Силе и Иоанну Марку, 3 л. ед. ч. ("он") - к прорицателю Вариисусу.
Они прошли через весь остров с одного конца до другого, проповедуя Евангелие в каждом городе, через который проходили.
Паф - город на юго-западном побережье острова Кипр с хорошей гаванью, некогда известный храмом Афродиты), место, где была резиденция римского проконсула.
Здесь слово "нашли" означает "случайно встретили". Альтернативный перевод: "встретили" или "случайно встретили"
Буквально "маг и лжепророк". "Лжепророк" - то есть "ложный пророк", "обманщик, притворяющийся пророком". Альтернативный перевод: "он был колдуном и лжепророком".
"который" - речь идет о Вариисусе. "находился с проконсулом" - то есть был при нем, в его окружении, при его дворе. Альтернативный перевод: "Вариисус служил при дворе проконсула".
Проконсул - Римская империя была разделена на провинции. Во главе провинции стоял проконсул. Проконсул был правителем римской провинции. Альтернативный перевод: "с правителем"
Это фоновые сведения о Сергии Павле. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Проконсул Сергий Павел приказал Варнаве и Савлу прийти к нему.
буквально: "Елима маг, потому что это означает его имя". Речь идёт о Вариисусе, названным магом в стихе 6. Слово "элима" означает "маг" на арабском. То есть этого Вариисуса называли Элима, то есть "маг". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names). Альтернативный перевод: "Этот маг (тут следует использовать то же слово, что вы использовали в ст. 6), которого звали также Элима, то есть "чародей"..."
противостоял Варнаве и Савлу - то есть спорил с ними, возражал.
Здесь "отвернуть от..." - это метафора, означающая убедить кого-либо не делать что-либо. Альтернативный перевод: "старался убедить правителя не верить в евангельскую весть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Местоимение "него" относится к колдуну Елиме, которого также называли Вариисусом (Деян.13:6-8).
В Пафе Павел начал разговаривать с Елимой.
Павел (Παυλος) - это греческая форма еврейского имени Савл שאול (может читаться как "шаул", "саул" или "савл"). "он же Павел" - это комментарий Луки. Можно взять его в скобки, чтобы показать, что этот комментарий не является частью событий, происходящих в Пафе: "Тогда Савл (он же Павел),..."
посмотрел на мага Вариисуса (Элиму)
Павел говорит ему, что он ведёт себя, как дьявол. Альтернативный перевод: "Ты как дьявол" или "Ты поступаешь, как дьявол" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ты всегда стараешься убедить других в неправде с помощью лжи и неправильных поступков","О полный всякой хитрости и всякого мошенничества", или " воплощение лжи и бесстыдства"
буквально "враг всякой правды". "Полный (наполненный)", "всякий" - эти эпитеты показывают превосходную степень, абсолютное значение.
Павел задаёт этот вопрос, чтобы обличить Елиму в противлении Богу. Альтернативный перевод: "Перестань искажать истину о Господе!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "прямые пути" означают правильные пути. Альтернативный перевод: "правильные пути Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Местоимения 2 лица (ты, тебе) .относятся к колдуну Елиме.
Павел заканчивает разговор с Елимой.
Здесь "рука' означает Божью силу, а "на тебе" подразумевает наказание. Альтернативный перевод: "Господь накажет тебя" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог сделает тебя слепым" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Елима будет совершенно слепым и даже не сможет видеть солнца. Альтернативный перевод: "Ты даже не будешь видеть света солнца"
"некоторое время" или "до назначенного Богом времени"
παραχρῆμα: тотчас, сейчас же, теперь же, немедленно, вдруг.
"у Елимы в глазах помутнело, потом почернело" или "Елима начал видеть расплывчато, а потом совсем не мог ничего видеть. Альтернативный перевод: "Мгновенно у Елимы в глазах потемнело и наступила тьма" или "и тут же темная мгла окутала его глаза".
Альтернативный перевод: "Елима заметался в поисках провожатых / того, кто помог бы ему передвигаться".
Имеется в виду проконсул Сергий Павел. Правитель одной из римских провинций (см. стих
Проконсул (правитель) Сергий Павел поверил в Иисуса"
ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. Парафраз: "Изумленный силе учения Господа".(См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Проконсул держал волхва рядом с собой потому, что тот изумлял его разными магическими трюками. Теперь он увидел нечто настолько большее, что еще больше удивился (ошеломился, поразился) .
В стихах 13 и 14 даются фоновые сведения об этой части истории. "Павел и те, кто был с ним" - то есть Варнава и Марк (также называемый Иоанном). Далее в книге Деяний Савл называется Павлом. Имя Павла стоит первым, и это указывает на то, что он стал лидером группы. Важно сохранять этот порядок в переводе. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это новая часть истории о Павле в писидийской Антиохии.
"отплыли на парусном судне из Пафа"
Пергия - главный город в провинции Памфилии, в 11 км. от Средиземного моря. Около города на холме находился храм Диане, одной из богинь греческого пантеона. Павел и компания всегда начинали с главного города провинции и затем, шли в периферию.
Иоанн Марк покинул Павла и Варнаву. Причины, по которым он это сделал, не уточняются, однако из дальнейших глав видно, что Павел был недоволен этим решением. Возможно, Иоанн Марк смалодушничал и счел их путешествие слишком утомительным.
"в город Антиохия, который в области Писидия". Это не тот город Антиохия, откуда они начали свое путешествие. Всего в Римской Империи было как минимум 5 городов с названием Антиохия (название происходит от имени царя Антиоха).
Павел и Варнава, будучи евреями, в субботу пришли на служение в синагогу. В синагогах во время службы люди сидели на скамьях.
Под "законом и пророками" имеются в виду части иудейского Писания. По традиции, Танах читался согласно определенному календарю, определенные места Писания в определенные дни. То есть, после того, как назначенные на этот день места Писания были прочитаны... Альтернативный перевод: "После того, как кто-то прочитал из книг закона и писаний пророков" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги.
"попросили передать им" или "велели сказать им". Обычно специальные служители передавали сообщения во время собрания в синагоге (чтобы не привлекать всеобщего внимания).
Здесь люди в синагоге обращаются к Павлу и Варнаве как к собратьям иудеям.
"Если вы желаете что-либо сказать нам в наставление". Увидев гостей - евреев, прибывших из других мест - местные начальники синагоги решили предоставить им слово для проповеди.
"пожалуйста, говорите нам"
Павел начинает своё обращение к людям в синагоге в писидийской Антиохии. Он начинает с рассказа о событиях из истории Израиля.
Это был знак того, что он собирался говорить. Альтернативный перевод: "сделал движение рукой в знак того, что собирается говорить" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
лучше перевести как "Братья Израильтяне!" или "Израильтяне!" Имеются в виду евреи и прозелиты.
"боящиеся Бога" - речь идёт о язычниках, которые чтили Единого Бога Израиля, но не переходили в иудаизм. Альтернативный перевод: "и те, кто чтит Единого Бога!"
"Послушайте меня" или "Послушайте, что я вам скажу"
"Бог народа Израиля" или "Бог, которому поклоняется народ Израиль"
"наших предков" или "наших праотцов, прародителей"
"сильно размножил этот народ", то есть за время пребывания в Египте численность израильского народа увеличилась.
Это означает Божью могущественную силу. Альтернативный перевод: "Своей великой силой" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Бог вывел израильтян из египетской земли.
то есть давал израильтянам необходимую пищу. В целом, это означает заботу о нуждах. В некоторых версиях вместо "кормил" стоит слово "терпел". В зависимости от принятого решения, вы можете перевести этот стих как "на протяжении почти сорока лет Бог заботился об израильтянах в пустыне" или "на протяжении почти сорока лет Бог терпел непослушание израильтян в пустыне". (см. книги Исход и Числа).
Здесь местоимение "Он" относится к Богу. Выражение "их земля" означает землю, на которой поселились семь народов. Местоимение "им" относится к израильскому народу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Здесь речь идёт об этнических группах, а не о географических территориях. Возможно, здесь контраст: Бог "возносит" израильтян (Деян 13:17) и уничтожает другие народы - те народы, которые жили в Обетованной земле на момент прихода туда Израиля.
После того, как Бог ввел Израиль в Обетованную землю при Иисусе Навине.
"более 450 лет"
κριτής: судья (шофет), правитель в отдельных коленах Израиля до наступления монархии.
"до времени пророка Самуила". Пророк Самуил был последним судьей и одновременно назван пророком, который помазал на царство первых царей Израиля Саула и Давида.
Это отсылка к 1Цар. 7-8 главы. Саул Первый царь Израиля.
Саул был царём Израиля на протяжении сорока лет.
Отверг Саула. μεΘίστημι: (из)менять, переставлять, перемещать, отстранять. См. 1Цар. 13:14. Это выражение означает, что Бог не дал Савлу дальше царствовать над ними. Альтернативный перевод: "отстранил Саула, чтобы он не был больше царём".
"Бог избрал Давида царём для них"
"царём Израиля" или "царём над израильтянами"
"Бог сказал о Давиде". Далее идет цитата из Псалма 88:20 - то, что Бог говорит о Давиде.
"Я увидел" - Бог говорит о Себе от первого лица.
Это выражение означает "человека, который желает того же, чего и Я". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). - Бог говорит о Себе от первого лица.
"Из потомков Давида". Это выражение стоит в начале предложения, и таким образом подчёркивается, что Спаситель должен быть из потомков Давида (Деян.13:22).
То есть израильскому народу. Альтернативный перевод: "поставил израильскому народу" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
κατ’ ἐπαγγελίαν - "Согласно обетованию". "Как Бог ранее и обещал".
то есть до того, как Иисус вышел на служение. Альтернативный перевод: "Его приход предвозвестил Иоанн"
речь идет об Иоанне Крестителе
"Крещение" здесь - не христианское крещение, а иудейское ритуальное омовение в знак покаяния в грехах. "Крещение покаяния" - это ритуальное омовение в воде в знак раскаяния в грехах (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns). Альтернативный перевод: приход которого предвозвестил Иоанн, призвавший весь народ Израиля омыться в знак обращения к Богу."
Общие замечания: Павел приводит здесь слова Иоанна Крестителя, чтобы показать, что Иоанн Креститель прекрасно понимал кто он и Кто есть Тот, Кто придет за ним. Приводится прямая цитата из Евангелия (см. Лук. 3:16).
то есть незадолго до своей гибели (Иоанн Креститель был обезглавлен).
Иоанн задал этот вопрос, потому что люди считали, что он (Иоанн) и есть Христос, обещанный Спаситель (см. Лк. 3:15. Он знал, что люди ответили бы, и поэтому сразу говорит им: "Я не тот". Альтернативный перевод: "Вы думаете, что я - Христос? Нет, я не Христос!". или "Я не тот, кто вы думаете" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Это слово указывает на важность следующего далее высказывания.
Здесь тоже речь идёт о Мессии. Альтернативный перевод: "Он придет после меня" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Я недостоин даже развязать Ему обувь". Мессия настолько более велик, чем Иоанн, что Иоанн даже не считает себя достойным выполнять самую низкую работу для него.
Здесь слово "нам" относится к Павлу и всем его слушателям в синагоге. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Павел обращается к своим слушателям - евреям и "боящимся Бога" - см. комментарий на стих 16. Альтернативный перевод: "Братья! Потомки Авраама и те из вас, кто чтит единого Бога!"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог послал нам весть об этом спасении" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это слово можно перевести глаголом "спасать". Альтернативный перевод: "Бог возвещает нам, что Он спасёт Свой народ" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"не поняли, что этого человека, Иисуса, Бог послал, чтобы спасти их"
осудили Иисуса Христа на смерть
Здесь под "словами" подразумевается чтение Псалмов и пророков, в которых говорится о приходе Мессии и Его страданиях. Альтернативный перевод: "писания пророков" или "весть пророков" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которые мы читаем" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Люди, осудившие Иисуса на смерть, на самом деле исполнили то, о чём говорили пророки в своих книгах, и которые мы читаем каждую субботу".
Слова "они исполнили пророческие слова, которые мы читаем каждую субботу" является ремаркой Павла. Далее он продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом.
Павел продолжает рассказывать о том, что случилось с Иисусом.
Имеется в виду, что "жители Иерусалима и их начальники" (из предыдущего стиха) не нашли законного основания для смертной казни Иисуса. Альтернативный перевод: "они не нашли законного основания для того, чтобы казнить Иисуса"
"они" - жители Иерусалима и их начальники. Здесь слово "просили" лучше перевести как "требовали или умоляли".
Здесь "они" относится к иудейскому народу и их религиозным лидерам в Иерусалиме, а "Его" - к Иисусу.
см. комм. к стиху 27. Осуждая Иисуса на смерть, жители Иерусалима и их лидеры исполнили пророчества.
"Но" выражает сильный контраст между тем, что сделали люди, и тем, что сделал Бог.
буквально: "поднял Его из мертвых". Это идиома, означающая вернуть умершего к жизни. Альтернативный перевод: "вернул Его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
то есть давал Себя увидеть. Они могли видеть воскресшего Иисуса
то есть ученикам: Иисус призвал учеников в Галилее.
Из других Писаний мы знаем, что этот период длился 40 дней. Можно перевести "многие дни" фразой, соответствующей такому периоду времени.
как очевидцы, ученики теперь свидетельствуют перед всеми людьми о том, что Иисус воскрес из мертвых.
Слово "и" означает связь с тем, что было сказано ранее. Буквально "благовествуем вам" (ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα), то есть возвещаем Радостную весть. Содержание этой вести следует ниже
"нашим предкам". Павел всё ещё обращается к иудеям и "боящимся Бога"в синагоге в писидийской Антиохии.
Бог исполнил свое обещание детям тех отцов, которым было обещание. Или: Обещание, которое Бог дал нашим предкам, он исполнил в наши дни, при жизни потомков тех, кому Он обещал (См.: rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge). Альтернативный перевод: А мы сообщаем вам Радостную Весть: в воскресении Иисуса исполнилось обещание, данное предкам. Бог исполнил это обещание для потомков, то есть для нас!"
Воскресение Иисуса стало исполнением обещания, данного "отцам", то есть предкам евреев. Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни мёртвого человека. Альтернативный перевод: "когда вернул к жизни Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Павел цитирует из Псалма 2:7.
В Псалме Бог от первого лица обращается к Своему Сыну (Иисусу). Отец и Сын - это важные имена, описывающие отношения между Богом и Иисусом (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
здесь Павел приводит цитату из Исаии 55:3
"О том, как Бог вернул Иисуса к жизни, чтобы Он больше никогда не умирал, сказано вот что" и следом Павел приводит цитату из пророка Исаии:
здесь: святые и нерушимые обещания
Павел цитирует Пс. 15:10. Слушатели Павла понимали, что это место из Псалмов относится к Мессии. Альтернативный перевод: "В другом Псалме Давид также говорит о Мессие" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Давид также говорит". Давид является автором цитируемого здесь 16-го Псалма.
Давид обращается к Богу (2 лицо). "увидеть тление" - это метонимия: фраза "увидеть тление" означает "истлеть". Альтернативный перевод: "Ты не допустишь, чтобы тело Твоего святого истлело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел объясняет, что в Пс. 15 речь шла не о самом Давиде, а о ком-то другом.
"Во время своей жизни"
"делал то, чего хотел от него Бог" или "делал то, что угодно Богу"
"Царь Давид был похоронен со своими предками, которые также умерли".
Здесь использована метонимия. Фраза "увидел тление" означает "его тело истлело". Альтернативный перевод: "его тело истлело" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Стало быть, приведенная цитата из Пс. 15 не может относиться к Давиду.
"А Иисус, Которого"
Буквально "поднял". Это идиома, означающая вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
То есть "его тело не истлело". Альтернативный перевод: "не истлел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел заканчивает свою речь и обращается к слушателям с призывом. Павел обращается к ним так потому, что они его собратья иудеи или последователи иудаизма. В то время они ещё не были верующими в Иисуса. Альтернативный перевод: "собратья израильтяне, друзья"
"знайте же" или "вам следует знать"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что мы возвещаем вам о том, что ваши грехи прощены ради Иисуса" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Абстрактное имя существительное "прощение" можно перевести глаголом "прощать". Альтернативный перевод: "что Бог простил ваши грехи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Согласно закону Моисея никто не мог считаться святым, потому что не мог выполнить те требования к святости, которые Бог предписывал (см. Лев. 19-25).
"Им каждый верующий" или "каждый верующий в Него"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иисус оправдывает каждого верующего" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Все грехи"
Имеется в виду, что они должны внимательно отнестись к словам Павла. Альтернативный перевод: "Будьте внимательны к тому, что я говорю" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"чтобы не случилось с вами то, о чём говорили пророки"
Павел цитирует пророка Авв. 1:5.
"вы, те, кто презирает, кто насмехается"
"Изумитесь"
"Я делаю нечто" или "Я делаю дело"
"при вашей жизни"
"даже если бы кто-то рассказал вам об этом"
"Когда Павел и Варнава выходили"
Это слово отсутствует в надежных греческих рукописях. Вы можете опустить слово "язычники" и перевести, чтобы было понятно, что Павла и Варнаву пригласили в синагогу на следующую субботу все слушатели - и евреи, и "боящиеся Бога" язычники. Или вы можете взять слово "язычники" в квадратные скобки, или оставить все без изменений.
"умоляли их"
Буквально "те же слова". Здесь под "словами" подразумевается весть, которую проповедовал Павел. Альтернативный перевод: "ту же весть" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) здесь говорится о том же, о чём уже говорилось в 42-м стихе: "Когда Павел и Варнава выходили"; или 2) Павел и Варнава ушли из собрания прежде, чем оно закончилось, а события, описываемые ниже, произошли позже. В любом случае, это события произошли после окончания собрания в синагоге.
буквально: "как евреи, так и благочестивые люди из прозелитов", то есть этнические евреи и обращенные в иудаизм люди других национальностей.
"Павел и Варнава беседовали с этими людьми и убеждали их"
Подразумевается, что они верили в есть Павла о том, что Иисус - это Мессия (Христос). Альтернативный перевод: "продолжать верить в то, что Бог по Своей милости прощает грехи людей ради того, что сделал Иисус" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Под "городом" подразумеваются люди в городе. Здесь рассказывается о том, как сильно люди откликались на слово Господа. Альтернативный перевод: "почти все жители города" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy). Для того, чтобы понять, что произошло дальше, следует имет в виду, что большинство из пришедших в следующую субботу были язычники.
Имеется в виду, что Павел и Варнава говорили слово Господа. Альтернативный перевод: "чтобы послушать, что Павел и Варнава говорят о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под "иудеями" подразумеваются иудейские лидеры. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь о ревности говорится, как о чём-то, что может наполнять человека. Альтернативный перевод: "стали сильно ревновать к тому, что слава достанется не им, но Павлу и Варнаве". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"выступали против" или "говорили против"
Имеется в виду, что так повелел Бог. Альтернативный перевод: "Бог повелел" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь Павел обращается к иудеям (евреям и прозелитам): "Бог повелел, чтобы сначала мы проповедовали вам, иудеи".
"Божье Слово" здесь является синекдохой "вести от Бога". Альтернативный перевод: "Нужно было, чтобы мы в первую очередь проповедовали вам весть от Бога" или "Нужно было, чтобы мы в первую очередь говорили вам Божье слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Об этом отвержении Божьего слова говорится как об оттакивании чего-либо. Альтернативный перевод: "Но так как вы отвергаете Божье слово" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"проявили себя недостойными вечной жизни" или "поступаете так, будто вы не достойны вечной жизни"
"мы пойдём к язычникам". Павел и Варнава имеют в виду, что собираются проповедовать язычникам. Альтернативный перевод: "мы оставим вас и начнём проповедовать язычникам" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел цитирует Ис. 42:6 и 49:6.
речь идет об Иисусе Спасителе
Здесь проповедуемая Павлом истина об Иисусе представлена в образе света, при котором люди могут видеть. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Иисус просвещает язычников.
Здесь абстрактное слово "спасение" можно перевести глаголом "спасать". Фраза "до края земли" означает всех. Альтернативный перевод: "чтобы Ты рассказал людям всех национальностей, что Я желаю их спасти" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Неиудеи язычники, пришедшие в синагогу, восприняли желание Павла и Варнавы проповедовать им и наставлять их в вере с большим оптимизмом.
Здесь "слово" означает весть об Иисусе, в которую они поверили. Альтернативный перевод: "прославляли Бога за весть о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "все те, кого Бог предназначил к вечной жизни, поверили" или "все люди, которых Бог избрал для получения вечной жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь под "словом" подразумевается весть об Иисусе. Можно перевести это таким образом: "Уверовавшие распространили весть об Иисусе"
Имеется в виду весь регион. Павел и Варнава все еще находятся на острове Кипр. Альтернативный перевод: "Уверовавшие ходили по всему региону и рассказывали людям весть об Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь, скорее всего, речь идёт о лидерах евреев. Альтернативный перевод: "иудейские лидеры" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
παροτρύνω: побуждать, подстрекать. "Убедили", "заговорили" или "возбудили против Павла и Варнавы".
то есть набожных женщин из знати, благородного происхождения
то есть важные, богатые и влиятельные люди
Инициировали преследование Павла и Варнавы (вероятно, убедив знатных людей, что Павел и Варнава опасны).
"выгнали Павла и Варнаву из своего города"
Это символический акт, призывающий Божье воздаяние тем, кто несправедливо обошёлся с Божьими посланниками (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
Подразумеваются новые верующие в писидийской Антиохии, из которой только что ушли Павел и Варнава.