Структура и формат
В главе 11 заканчивается повествование о принятии первых язычников в церковь (10:1-11:18) - Петр пересказывает иерусалимской общине события, случившиеся в Кесарии. Далее рассказывается о том, как церковь возрастает за счет прибавления иудеев и эллинов (греков) (11:19-24); затем повествование возвращается к Савлу (11:25-30).
Особые понятия в этой главе
В 26 стихе отмечено, что в Антиохии впервые ученики стали называться "христианами". До этого момента община верующих называла себя "ученики", "братья", "святые", "верные". Это связано с тем, что движение последователей Иисуса, выйдя за пределы Иерусалима и Иудеи, включала в себя все больше и больше язычников и грекоговорящих евреев. Ученики и последователи Иисуса считали его Спасителем Израиля, обещанным пророками Помазанником. По-еврейски "Помазанник" звучит как "Машиах" (Мессия); по-гречески это же слово звучит как "Христос". Неверующие иудеи называли их Иисуса "назарянином" (24:5) или "этим еретиком" (Деян. 28:22, 24:14), потому что не признавали за ним права называться Мессией (Христом).
Это начало нового события в истории.
Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иудее.
"которые находились в провинции Иудея". Кесария (где происходили события, описанные в прошлой главе) находилась в провинции Самария.
ἔΘνος: мн.ч. язычники, племена, иноплеменники. Не иудеи. Это выражение означает, что представители других народов уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "поверили в Божью весть об Иисусе"./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Пётр приходит в Иерусалим (где постоянно находились апостолы - см. 8:1) и начинает разговаривать с апостолами и другими членами общины последователей Иисуса.
Речь идёт об апостолах и других верующих, находившихся в Иерусалима: все они были "из обрезанных", то есть евреи. Альтернативный перевод: братья из евреев (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду "к язычникам". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками, чтобы не оскверниться, съев "нечистую" пищу - см. комментарий к 10:11-14.
В ответ на обвинения в нарушении ритуальных законов чистоты Пётр рассказывает о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия (см. гл. 10).
Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.
последовательно, с начала до конца.
Альтернативный перевод: "c неба спускалось нечто похожее на большое полотнище, которое придерживали за четыре конца". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:11.
буквально: "четвероногих земных, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных". Альтернативный перевод: "разных зверей и птиц, среди которых были те, что по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Кто говорил - не указано. "Голос" был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели "голос" в Деян.10:13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Я не сделаю этого". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:14.
Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по Закону Моисея, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я ел только мясо чистых животных" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
то есть того, что является "нечистым" или стало "нечистым" (осквернилось) от соприкосновения с "нечистым".
смотрите, как вы перевели это в 10:15 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:16.
Петр продолжает свой рассказ.
"тотчас" или "сразу"
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которых послали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Из 10:7 мы знаем, что это были двое слуг Корнилия и его ординарец.
"чтобы я не беспокоился о том, что они язычники"
Петр пошёл с теми тремя, которых послали за ним из Кесарии
буквально: "с этими шестью братьями" (οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι), то есть он показывает на братьев-иудеев, которые ходили с ним.
То есть в дом Корнилия.
"Симона, которого также называют Петром". Смотрите, как вы перевели эту же фразу в Деян.10:32.
Имеются в виду все люди, живущие в его доме - его семья и слуги. Альтернативный перевод: "все, кто живёт в твоём доме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь местоимение "нас" относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Имеется в виду, что Пётр ещё не закончил говорить и намеревался сказать больше.
Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: "Святой Дух сошёл на них, язычников, как и на нас, иудеев" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Пётр говорит о дне Пятидесятницы. Альтернативный перевод: "как и раньше на нас".
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог крестит вас Святым Духом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) См. Деян. 1:5.
Местоимение "им" относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение "нам" относится к Петру и его слушателям-иудеям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Пётр заканчивает своё обращение (начатое в Деян.11:4) к братьям-иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.
Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. Альтернативный перевод: "Так вот, если Бог дал им такой же дар, как и нам, когда мы поверили в Господа Иисуса, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу!" или "...то я, конечно же, не могу запрещать Богу!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Пётр говорит о даре Святого Духа.
Местоимение "они" относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.
Альтернативный перевод: "они уже не спорили с Петром"
Здесь следует передать удивление/облегчение: частица ἄρα может быть переведена как "видно", "стало быть", "значит", "следовательно". Как и Петр, братья-иудеи согласились, что совершившиеся события доказывают право язычников быть крещенными и присоединиться к общине последователей Иисуса.
слово "покаяние" (μετανοια) может быть переведено как "обращение". "Покаяние в жизнь" - это покаяние, ведущее к жизни (вечной). "И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни". Здесь под "жизнью" подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные "покаяние" и "жизнь" можно перевести глаголами "покаяться" и "жить". Альтернативный перевод: "Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Начинается новый раздел: Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана (см. Деян. 8:1).
Альтернативный перевод: "А те, кто бежали от гонений, начавшихся после смерти Стефана," (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан (которого убили), см. Деян. 7:1-8:1.
Финикия - область на побережье Средиземного моря к северу от Кесарии; Кипр - большой остров в Средиземном море; Антиохия - крупный город в Сирии.
Буквально: "никому не говоря слова, кроме Иудеев" (μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις)Эти верующие все ещё думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников. Можно перевести это отрицание положительно: "и проповедовали исключительно иудеям".
буквально: "Были же некоторые из этих братьев" (Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες)
то есть иудеи (или прозелиты) из Кипра и Киринеи (см. Деян. 2:9-11)
Эллины здесь - это язычники, говорящие на греческом (не обязательно именно греки). Альтернативный перевод: "стали проповедовать так же язычникам, возвещая им Радостную Весть о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: "C ними была Божья сила" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь "обратились к Господу" - это метафора, означающая "начали слушаться Господа". Альтернативный перевод: "начали слушаться Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
подразумевается, что верующие в Иерусалиме слышали об этом событии. Альтернативный перевод: "услышали верующие церкви" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
речь идет о Варнаве, который уже упоминался в 4:36 и 9:27.
когда Варнава прибыл в Антиохию.
"увидел проявления Божьей благодати" или "увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих". В чем именно это выражалось, не уточняется.
то есть призывал верующих в Антиохии
"оставаться верными Господу" или "и далее полагаться на Господа"
Под "сердцем" здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: "всей своей волей" или "целиком и полностью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Местоимение "он" относится к Варнаве.
Здесь "присоединилось к Господу" означает "поверили в Господа и присоединились к общине" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"в город Тарс". Тарс - морской портовый город, столица провинции Киликии.
Тарс находился довольно далеко от Антиохии, так что путешествие заняло определенное время.
буквально: "И было, они и целый год собирались в церкви". Альтернативный перевод: "Варнава и Савл оставались в общине в Антиохии в течение целого года"
Христианами (Χριστιανούς). См. комментарий во Введении к главе.
Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии. "В те дни, когда Варнава и Павел были и Антиохии".
προφήτης: иудейский пророк, прорицатель. Это не были пророками уровня Исайи или Иезекииля; это были люди, способные получать незначительные откровения от Бога.
"Одного из этих пророков звали Агав. Он встал...
Он говорил не от себя, а то, что сказал ему Дух. Альтернативный перевод: "и Святой Дух дал ему силу пророчествовать" или "и, побуждаемый Духом, предсказал"
сильный голод, то есть недостаток пищи (в силу неурожая или других причин).
Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: "по всей населённой земле" или "по всей Римской империи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Эти слова являются комментарием самого Луки. Лука рассказывает о событиях, которые случились давно, и пророчество уже успело исполнится. Поэтому он поясняет читателям, что речь идет о том самом (известном читателям) голоде, который случился при императоре (цезаре) Клавдии. Для ясности вы можете взять эти слова в скобки. Например: "Один из пророков, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, предсказал, что по всей земле будет великий голод (этот голод случился при императоре Клавдии)."
Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.
то есть в зависимости от доходов: богатые давали больше, а бедные меньше.
"верующим в Иудее"
Местоимение "они" относится к верующим в антиохийской церкви (Деян.11:27).
То есть Варнава и Савл передали эти деньги. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл отнесли им эту помощь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
пресвитер (πρεσβθτερος) буквально означает "старейшина". Альтернативный перевод: "отправили собранные деньги к старейшинам в Иудею".