Acts 11

Деяния Апостолов 11 Общие замечания

Структура и формат

В главе 11 заканчивается повествование о принятии первых язычников в церковь (10:1-11:18) - Петр пересказывает иерусалимской общине события, случившиеся в Кесарии. Далее рассказывается о том, как церковь возрастает за счет прибавления иудеев и эллинов (греков) (11:19-24); затем повествование возвращается к Савлу (11:25-30).

Особые понятия в этой главе

христиане 11:26

В 26 стихе отмечено, что в Антиохии впервые ученики стали называться "христианами". До этого момента община верующих называла себя "ученики", "братья", "святые", "верные". Это связано с тем, что движение последователей Иисуса, выйдя за пределы Иерусалима и Иудеи, включала в себя все больше и больше язычников и грекоговорящих евреев. Ученики и последователи Иисуса считали его Спасителем Израиля, обещанным пророками Помазанником. По-еврейски "Помазанник" звучит как "Машиах" (Мессия); по-гречески это же слово звучит как "Христос". Неверующие иудеи называли их Иисуса  "назарянином" (24:5) или "этим еретиком" (Деян. 28:22, 24:14), потому что не признавали за ним права называться Мессией (Христом).

Ссылки:

<< | >>

Acts 11:1

Общая информация:

Это начало нового события в истории.

братья

Здесь под "братьями" подразумеваются верующие в Иудее.

которые находились в Иудее

"которые находились в провинции Иудея". Кесария (где происходили события, описанные в прошлой главе) находилась в провинции Самария. 

язычники приняли Божье слово

ἔΘνος: мн.ч. язычники, племена, иноплеменники. Не иудеи. Это выражение означает, что представители других народов уверовали в евангельскую весть об Иисусе. Альтернативный перевод: "поверили в Божью весть об Иисусе"./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:2

Связующее утверждение:

Пётр приходит в Иерусалим (где постоянно находились апостолы - см. 8:1) и начинает разговаривать с апостолами и другими членами общины последователей Иисуса.

те, кто был из обрезанных

Речь идёт об апостолах и других верующих, находившихся в Иерусалима: все они были "из обрезанных", то есть евреи. Альтернативный перевод: братья из евреев (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:3

к необрезанным людям

Имеется в виду "к язычникам". (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ел с ними

По иудейской традиции, иудеи не ели вместе с язычниками, чтобы не оскверниться, съев "нечистую" пищу - см. комментарий к 10:11-14.

Acts 11:4

Связующее утверждение:

В ответ на обвинения в нарушении ритуальных законов чистоты Пётр рассказывает о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия (см. гл. 10).

Пётр начал рассказывать им

Пётр не критиковал иудейских верующих, но дружелюбно объяснял им.

по порядку

последовательно, с начала до конца.

Acts 11:5

словно большое полотно спускаемое с неба за четыре угла

Альтернативный перевод: "c неба спускалось нечто похожее на большое полотнище, которое придерживали за четыре конца". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:11.

Acts 11:6

земных четвероногих

буквально: "четвероногих земных, и животных, и пресмыкающихся, и птиц небесных". Альтернативный перевод: "разных зверей и птиц, среди которых были те, что по закону Моисея запрещены иудеям для употребления в пищу" (См. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 11:7

Я услышал голос

Кто говорил - не указано. "Голос" был, видимо, голосом Бога, хотя не исключено, что он был голосом Божьего ангела. Смотрите, как вы перевели "голос" в Деян.10:13. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 11:8

Нет

"Я не сделаю этого". Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:14.

я никогда не ел ничего осквернённого или нечистого

Очевидно, в полотне находились животные, мясо которых, по Закону Моисея, было запрещено употреблять в пищу. Эту фразу можно перевести утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: "Я ел только мясо чистых животных" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

оскверненного и нечистого

то есть того, что является "нечистым" или стало "нечистым" (осквернилось) от соприкосновения с "нечистым".

Acts 11:9

Что Бог очистил, того ты не считай нечистым

смотрите, как вы перевели это в 10:15 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:10

Это было три раза

Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации. Смотрите, как вы перевели эту фразу в Деян.10:16.

Acts 11:11

Общая информация:

Петр продолжает свой рассказ.

В этот момент

"тотчас" или "сразу"

которые были посланы

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "которых послали" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Из 10:7 мы знаем, что это были двое слуг Корнилия и его ординарец.

Acts 11:12

чтобы я, не сомневаясь, пошёл с ними

"чтобы я не беспокоился о том, что они язычники"

Я пошёл с ними 

Петр пошёл с теми тремя, которых послали за ним из Кесарии

с шестью братьями

буквально: "с этими шестью братьями" (οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι), то есть он показывает на братьев-иудеев, которые ходили с ним.

в дом того человека

То есть в дом Корнилия.

Acts 11:13

Симона, которого называют Петром

"Симона, которого также называют Петром". Смотрите, как вы перевели эту же фразу в Деян.10:32.

Acts 11:14

весь твой дом

Имеются в виду все люди, живущие в его доме - его семья и слуги. Альтернативный перевод: "все, кто живёт в твоём доме" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:15

Общая информация:

Здесь местоимение "нас" относится к Петру, другим апостолам и всем иудейским верующим, которые приняли Святого Духа в день Пятидесятницы. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Когда я начал говорить, на них сошёл Святой Дух

Имеется в виду, что Пётр ещё не закончил говорить и намеревался сказать больше.

на них сошёл Святой Дух, как и на нас 

Пётр опускает некоторые части истории, сокращая свой рассказ. Альтернативный перевод: "Святой Дух сошёл на них, язычников, как и на нас, иудеев" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

вначале

Пётр говорит о дне Пятидесятницы. Альтернативный перевод: "как и раньше на нас".

Acts 11:16

вы будете крещены Святым Духом

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог крестит вас Святым Духом" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) См. Деян. 1:5.

Acts 11:17

Общая информация:

Местоимение "им" относится к Корнилию и его языческим гостям и родственникам. Местоимение "нам" относится к Петру и его слушателям-иудеям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Связующее утверждение:

Пётр заканчивает своё обращение (начатое в Деян.11:4) к братьям-иудеям и рассказ о своём видении и о том, что произошло в доме Корнилия.

Итак, если Бог дал им... то кто же я, чтобы препятствовать Богу?

Пётр задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он только повиновался Богу. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. Альтернативный перевод: "Так вот, если Бог дал им такой же дар, как и нам, когда мы поверили в Господа Иисуса, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу!" или "...то я, конечно же, не могу запрещать Богу!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

такой же дар

Пётр говорит о даре Святого Духа.

Acts 11:18

Общая информация:

Местоимение "они" относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.

они успокоились

Альтернативный перевод: "они уже не спорили с Петром"

Видно, и язычникам Бог тоже дал 

Здесь следует передать удивление/облегчение: частица ἄρα  может быть переведена как "видно", "стало быть", "значит", "следовательно". Как и Петр, братья-иудеи согласились, что совершившиеся события доказывают право язычников быть крещенными и присоединиться к общине последователей Иисуса.

покаяние в жизнь

слово "покаяние" (μετανοια) может быть переведено как "обращение". "Покаяние в жизнь" - это покаяние, ведущее к жизни (вечной). "И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни". Здесь под "жизнью" подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные "покаяние" и "жизнь" можно перевести глаголами "покаяться" и "жить". Альтернативный перевод: "Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 11:19

Связующее утверждение:

Начинается новый раздел: Лука рассказывает о том, что произошло с верующими, которые бежали после смерти Стефана (см. Деян. 8:1).

кто рассеялся из-за гонения после смерти Стефана

Альтернативный перевод: "А те, кто бежали от гонений, начавшихся после смерти Стефана," (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

гонения после смерти Стефана

из-за гонений, которые произошли по причине того, что говорил и делал Стефан (которого убили), см. Деян. 7:1-8:1.

дошли до Финикии, Кипра и Антиохии

Финикия - область на побережье Средиземного моря к северу от Кесарии; Кипр - большой остров в Средиземном море; Антиохия - крупный город в Сирии.

и никому не проповедовали, кроме иудеев

Буквально: "никому не говоря слова, кроме Иудеев" (μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις)Эти верующие все ещё думали, что Божья весть предназначена только для иудеев, но не для язычников. Можно перевести это отрицание положительно: "и проповедовали исключительно иудеям".

Acts 11:20

Некоторые из них

буквально: "Были же некоторые из этих братьев" (Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες)

киприяне и киринейцы

то есть иудеи (или прозелиты) из Кипра и Киринеи (см. Деян. 2:9-11)

и рассказывали эллинам Радостную Весть о Господе Иисусе

Эллины здесь - это язычники, говорящие на греческом (не обязательно именно греки). Альтернативный перевод: "стали проповедовать так же язычникам, возвещая им Радостную Весть о Господе Иисусе" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 11:21

Рука Господа была с ними

Божья рука символизирует могущественную помощь Бога. Альтернативный перевод: "C ними была Божья сила" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

обратились к Господу

Здесь "обратились к Господу" - это метафора, означающая "начали слушаться Господа". Альтернативный перевод: "начали слушаться Господа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 11:22

слух об этом дошёл до церкви

подразумевается, что верующие в Иерусалиме слышали об этом событии. Альтернативный перевод: "услышали верующие церкви" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Варнаву

речь идет о Варнаве, который уже упоминался в 4:36 и 9:27.

Acts 11:23

Когда он прибыл туда

когда Варнава прибыл в Антиохию.

увидел благодать Бога

"увидел проявления Божьей благодати" или "увидел, как Бог благодатно действовал среди верующих". В чем именно это выражалось, не уточняется. 

убеждал всех

то есть призывал верующих в Антиохии

держаться Господа

"оставаться верными Господу" или "и далее полагаться на Господа"

искренним сердцем

Под "сердцем" здесь подразумевается воля и желание человека. Альтернативный перевод: "всей своей волей" или "целиком и полностью" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:24

Общая информация:

Местоимение "он" относится к Варнаве.

много людей присоединилось к Господу

Здесь "присоединилось к Господу" означает "поверили в Господа и присоединились к общине" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 11:25

пошёл в Тарс

"в город Тарс". Тарс - морской портовый город, столица провинции Киликии.

когда нашёл его

Тарс находился довольно далеко от Антиохии, так что путешествие заняло определенное время.

Acts 11:26

они собирались в церкви

буквально: "И было, они и целый год собирались в церкви". Альтернативный перевод: "Варнава и Савл оставались в общине в Антиохии в течение целого года"

ученики... стали называться христианами

Христианами (Χριστιανούς). См. комментарий во Введении к главе.

Acts 11:27

Общая информация:

Здесь Лука даёт фоновую информацию о прорчестве в Антиохии. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

В те дни

Эта фраза отмечает переходный момент в основной сюжетной линии. "В те дни, когда Варнава и Павел были и Антиохии".

пророки

προφήτης: иудейский пророк, прорицатель. Это не были пророками уровня Исайи или Иезекииля; это были люди, способные получать незначительные откровения от Бога.

Acts 11:28

Один из них, по имени Агав, встал...

"Одного из этих пророков звали Агав. Он встал...

и Духом предсказал

Он говорил не от себя, а то, что сказал ему Дух. Альтернативный перевод: "и Святой Дух дал ему силу пророчествовать" или "и, побуждаемый Духом, предсказал"

великий голод

сильный голод, то есть недостаток пищи (в силу неурожая или других причин).

по всей земле

Это обобщение. Имеется в виду та часть земли, которая имела к ним отношение. Альтернативный перевод: "по всей населённой земле" или "по всей Римской империи" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

который из был при Цезаре Клавдии

Эти слова являются комментарием самого Луки. Лука рассказывает о событиях, которые случились давно, и пророчество уже успело исполнится. Поэтому он поясняет читателям, что речь идет о том самом (известном читателям) голоде, который случился при императоре (цезаре) Клавдии. Для ясности вы можете взять эти слова в скобки. Например: "Один из пророков, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, предсказал, что по всей земле будет великий голод (этот голод случился при императоре Клавдии)." 

Acts 11:29

Тогда

Это слово отмечает событие, которое произошло из-за чего-то, случившегося ранее. В данном случае они послали деньги из-за того, что Агав предсказал голод.

каждый по своему достатку

то есть в зависимости от доходов: богатые давали больше, а бедные меньше.

братьям, которые жили в Иудее

"верующим в Иудее"

Acts 11:30

Общая информация:

Местоимение "они" относится к верующим в антиохийской церкви (Деян.11:27).

с Варнавой и Савлом

То есть Варнава и Савл передали эти деньги. Альтернативный перевод: "Варнава и Савл отнесли им эту помощь" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

к пресвитерам

пресвитер (πρεσβθτερος) буквально означает "старейшина". Альтернативный перевод: "отправили собранные деньги к старейшинам в Иудею".