Глава повествует об одном из важнейших событий в истории Ранней Церкви - вхождении язычников в общину последователей Иисуса. До этого момента все члены общины верующих в Иисуса были евреями или прозелитами (язычниками, перешедшими в иудаизм). Лука рассказывает о том, что Дух Святой впервые сошёл на язычников, не перешедших в иудаизм ("необрезанных"). Повествование об этих событиях растягивается на полторы главы (10:1-11:18). Событие было настолько беспрецедентным, что обо всем рассказывается в мельчайших подробностях и с повторениями: несколько раз пересказываются видения Петра (10:9-16; 10:28; 11:5-12) и Корнилия (10:3-6; 10:30-32; 11:13-14), повторяются описания схождения Духа на язычников (10:44-48; 11:15-17). История заканчивается заключением апостолов: "Видно, и язычникам дал Бог покаяние и жизнь".
«Боящиеся Бога» язычники, которые симпатизировали иудаизму, придерживались монотеизма, читали Писания, посещали синагогу, но по социальным и\или экономическим причинам не переходили полностью в иудаизм (то есть не обрезывались и не соблюдали кашрут и другие постановления Моисеева Закона). Сотник Корнилий назван "боящимся Бога". Как офицер Римской армии, он не мог перейти в иудаизм, так как был связан обязательствами по службе.
Язычниками иудеи называли всех не-иудеев, то есть тех, кто не был поклонником Яхве. Так как апостолы и другие первые последователи Христа были евреями, в Книге Деяний язычниками называются все не-евреи.
Согласно Закону Моисея, все животные делились на "чистых" (которых можно было приносить в жертву и есть) и "нечистых" (которых нельзя было приносить в жертву, и нельзя было есть). К "нечистым" животным относились зайцы, свиньи, некоторые другие животные, пресмыкающиеся, некоторые виды рыб и птиц. Кроме того, "чистые" животные должны были быть заколоты и приготовлены особым образом, чтобы быть "чистыми".
Святой Дух "сошёл" на тех, кто слушал Петра. Для иудейских верующих это было знаком того, что язычники могут принимать слово Божье и Святого Духа так же, как и иудейские верующие. В конечном счёте язычники были крещены.
Автор начинает давать фоновую информацию о Корнилие.
Таким образом в эту часть исторического повествования вводится новый персонаж.
Καισάρεια: Кесария, от слова "кесарь". Во времена Иисуса было две Кесарии: 1. Кесария Филиппова, город, расположенный у подножия горы Хермон; 2. Кесария Палестинская, город, расположенный на побережье Средиземного моря к северу от горы Кармил.
Кесария - город, расположенный на берегу Средиземного моря примерно в 50км от Иоппии (Яффы), где в это время находился Петр.
Он был сотником из полка, который назывался Италийским (Итальянским)
ἑκατοντάρχης: сотник, начальник сотни. "Сотник это человек, управляющий 100 солдатами италийской части римской армии".
εὐσεβής: благочестивый, набожный, благоговеющий человек, желающий делать то, чего требует от него Бог.
φοβούμενος (причастие) от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. Здесь слово "боялся" несёт в себе значение глубокого почтения и благоговения перед Богом. "Боящийся Бога" (φοβούμενος τὸν θεὸν) - язычник, придерживающийся монотеизма и чтущий Бога Яхве, но не перешедший в иудаизм (то есть не принявший обрезания, не соблюдающий субботу и кашрут (законы о чистой и нечистой пище).
σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτου - буквально "со всем домом своим", то есть включая членов семьи и слуг. Эта фраза относится к предыдущей - "благочестивый человек, который боялся Бога со всем домом своим". То есть и сам Корнилий, и члены его семьи и слуги были "боящимися Бога" (см. 10:7).
Дающий много подаяний (милостыни)
ἐλεημοσύνη: милостыня, подаяние. ποιῶν ἐλεημοσύνας πολλὰς τῷ λαῷ - "Делающий (творящий) милостыни (подаяний) много народу".
καὶ δεόμενος τοῦ θεοῦ διὰ παντός - "И молящийся Богу во всякое время". δέομαι: 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть. Альтернативный перевод: "он много молился Богу" или "он регулярно молился Богу".
Лука специально указывает это время, так как это было обычное время молитвы для иудеев. Этим он (Лука) еще раз подчеркивает, что Корнилий был благочестивым и очень богобоязненным.
εἶδεν ἐν ὁράματι φανερῶς - "Он (Корнилий) видел в видении ясно (явно)." "Корнилий ясно видел в видении" ангела Божия.
εἰσελθόντα πρὸς αὐτὸν - "Вошедшего (который вошел) к нему." Куда именно ангел вошел, не понятно. Возможно в дом, или в комнату, в которой Корнилий находился.
Тот = Корнилий.
τί ἐστιν, κύριε - "Что господин (Господь)? Кюрие (кирие) это типичное обращение к мужчине. Он испугался от неожиданности, или испугался от того, что увидел ангела, не совсем ясно.
αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ - "Молитвы твои и милостыни твои поднялись в память Бога". Парафраз: "Твои молитвы и милостыни поднялись в Божье присутствие". Имеется в виду, что его молитвы и благодеяния были приняты Богом. Бог никогда ничего не забывает, соответственно, Ему не нужно ничего вспоминать. В данном случае "Вспомнил" это антропоморфизм, попытка передать дела Бога человеческим языком.
καὶ νῦν πέμψον ἄνδρας εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος - "И сейчас пошли (отправь) людей (мужчин, слуг) в Иоппию и пошли за Симоном, которого называют Петром".
μεταπέμπω: посылать за (кем-либо), вызывать, призывать.
Иоппия (современная Яффа) - город примерно в 50 км от Кесарии.
ξενίζω: оказывать гостеприимство, радушно принимать, угощать; страд.гостить, жить в гостях. Жить в гостях значит жить по приглашению кого-то, кто хочет, чтобы ты пожил у него какое-то время. В данном случае, Симон кожевник позвал Симона Петра пожить у него какое-то время.
βυρσεύς: кожевник (мастер, изготовляющий изделия из кожи), дубильщик (занимающийся дублением кожи).
Эта фраза отсутствует в важнейших древних рукописях; в более поздних рукописях они были скопированы сюда из Деян 11:14. В зависимости от решения редакторов, вы можете опустить эти слова, взять их в квадратные скобки или оставить как есть.
"Когда говоривший с Корнилием ангел ушел". "Когда закончилось видение Корнилия, в котором он видел ангела Божия".
εὐσεβής: благочестивый, набожный, благоговеющий. Воин, который желал делать то, что требовал от него Бог. Смотрите, как вы перевели слово "благочестивый" в Деян. 10: 2. Воин этот придерживался таких же взглядов и верований что и сам Корнилий.
"Находился при нем" (τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ) то есть его ординарец. Корнилий выбрал себе в ординарцы человека сходных с ним взглядов ("благочестивый"), так что вероятно, этот воин тоже был "боящийся Бога" или, по крайней мере, симпатизирующий иудаизму.
Корнилий рассказал своё видение двум слугам и одному воину.
"Отправил в Иоппию двух своих слуг и одного воина с поручением".
Здесь местоимение "они" относится к двум слугам Корнилия и его воину (Деян.10:7).
Повествование переходит от Корнилия к Петру.
"Около полудня" по современному исчислению времени.
Крыши домов были плоскими, и люди часто делали там разные дела. Крыши часто использовались как дополнительная комната - для сна, приема пищи, молитвы и прочего.
παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν - "Готовящие же ему". παρασκευαζόντων (причастие) от παρασκευάζω: приготавливать, готовить. "Пока не закончили готовить еду"
ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις - "Случился у него экстаз." ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.
Ср. Деян 22:17. Альтернативный перевод: "Ему было видение".
ανεω̣γμένον (причастие) от ἀνοίγω: открывать, отверзать, отворять, отпирать, вскрывать. Открытое небо, то есть, небо в котором видны не облака и белый бесконечный небосвод, а все, что происходит в обителях ангелов и Бога.
καταβαινον (причастие) от καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться. То есть: "спускающийся", или: "нисходящий". σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие.
ὡς ὀθόνην μεγάλην - "Как полотнище огромное". τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς - "(за) четыре угла (начала) спускаемое на землю". καθιέμενον (причастие) от καΘίημι: посылать (вниз), опускать, спускать. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2.угол, край, конец.
Буквально: которую придерживают за четыре конца (τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον).
Альтернативный перевод: "И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживается за четыре конца".
Буквально: "все четвероногие, и пресмыкающиеся, и птицы небесные" (πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ).
Согласно Закону Моисея, далеко не все четвероногие (то есть животные с четырьмя ногами) и птицы считались "чистыми"; пресмыкающиеся совершенно однозначно были нечистыми. Поэтому реакция Петра была вполне объяснима.
Встань, заколи и ешь
φωνή: звук, шум, голос, крик, вопль. Не сказанно, кто именно обращался к Петру. "Голосом" наверное был Бог, хотя им мог быть и Божий ангел.
Θύω: 1. убивать, заколать; 2. совершать жертвоприношение, приносить жертву. Принеси в жертву то или это животное и ешь часть от него, которая не приносится в жертву.
Голос повелевает Петру заколоть любое из животных и съесть. Однако иудеи не могли есть сырое мясо - это считалось "нечистым". Поэтому реакция Петра объяснима.
"Я этого не сделаю".
κοινός: обыкновенный, скверный, нечистый. То, что едят все, даже язычники (см. Быт. 7:1). У израильтян был свой набор продуктов, который отличал их от всех остальных людей (см. кашрут, кашерная пища). Имеется в виду, что некоторые "четвероногие, звери, рептилии и небесные птицы" (стих 12) были запрещены в пищу по закону Моисея (см. Лев. 11).
Имеется в виду нечистое изначально (как, например, пресмыкающиеся) и "оскверненное", то есть ставшее нечистым из-за соприкосновения с нечистым.
Если здесь говорит Бог, то Он говорит о Себе в третьем лице, что Он очистил ту пищу, которую спустил Петру с неба. Альтернативный перевод: "Что Я, Бог, очистил, не считай нечистым". Это Я, Бог, спускаю тебе её с неба.
Возможные значения: 1) Пётр трижды слышал слова "Что Бог очистил, того ты не считай нечистым"; или 2) полотно трижды спустилось с неба и Пётр трижды услышал голос и ответил ему. Лучше перевести всё, как написано, не добавляя никакой информации.
Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος - "Как же в себе недоумевал Петр". Это значит, что Петру было трудно понять, что означало это видение. Он не мог до конца понять его смысл.
Буквально "вот". Здесь это слово служит для привлечения внимания на следующую далее необычную информацию, в данном случае на двух человек, стоявших у ворот.
Те три человека, которых послал Корнилий (см. Деян. 10:7). Двое слуг и один благочестивый воин "остановились у ворот дома". Подразумевается, что там была стена с воротами, через которые входили в имение.
διερωτάω: расспрашивать. Уточнили, точно ли дом, перед которым они стоят, принадлежит Симону кожевнику.
Люди Корнилия спрашивали о Петре, стоя за воротами.
"Размышлял над смыслом видения", которое он недавно видел.
"Святой Дух" (Вот)
"Внимание, Я скажу нечто важное: тебя ищут" Тебя ищут три человека В некоторых древних текстах указано другое число. 3 человека.
"Спустись с крыши дома". Израильтяне имели двухэтажные строения. На первом обычно держали скот, на втором жили сами.
Пойди с ними и ни в чём не сомневайся
διακρίνω: колебаться, сомневаться. Пётр вполне естественно не желал идти с ними, потому что они были чужими людьми и язычникам
"Я - человек, которого вы ищете"
См. Деян.10:2.
Здесь слово "весь" используется для того, чтобы подчеркнуть, как широко это было известно среди иудеев. По всей видимости, имеется в виду иудейская община в Кесарии.
εχρηματίσθη (пассив) от χρηματίζω: давать / получать откровение, повеление или предупреждение, предупреждать, наставлять.
Здесь местоимение "их" относится к двум слугам и воину, которые пришли от Корнилия (Деян.10:7).
Кесария находилась очень далеко, и они не могли отправляться в путь после полудня.
То есть с некоторыми верующими, которые жили в Иоппии.
То есть на следующий день после их отправления из Иоппии. Путь в Кесарию занял больше суток.
Упал перед ним на колени и поклонился.
πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν - упал к его ногам и простерся ниц. "Простереться ниц" или "пасть ниц" - это именно практически лежать на земле, руки вытянуты вперед ладонями вниз, но при этом колени согнуты. То есть сначала встать на колени, а потом еще прижаться к земле всем телом, лицом и руками, по направлению к объекту поклонения.
προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.
Писание учит нас и ангелы многократно это повторяли: Богу одному поклоняйся и Ему Одному служи". Ни ангелу, ни человеку поклоняться не следовало. Альтернативный перевод: "Не поклоняйся мне! Я простой человек, как и ты.
ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι. - "я сам человек есть" - то есть, "я такой же человек, как и ты": "я не ангел", "я не Господь Бог", "хоть я и апостол Христов, я такой же человек, как и ты", "хоть я и еврей, а ты - нет, мы оба с тобой люди и перед Богом равны".
Здесь и далее Пётр видит собравшийся народ и обращается к людям, собравшимся в доме Корнилия.
συνέρχομαι: 1. идти или приходить (вместе) с, сопровождать; 2. сходиться, собираться вместе. "Многие люди (из язычников) собрались вместе".
Петр сказал собравшимся у Корнилия людям. Кто именно это был, не сказано.
ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ - "Нечестиво есть мужу иудейскому приставать (льнуть) или приближаться к иноплеменнику".
κολλάω: приклеивать; страд.прилипать, прилепляться, приставать.
προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Использовано здесь в значении: "входить в их дом".
ἀλλόφυλος: иноплеменный, чужеземный, чужой; а тж. как сущ. язычник (иноплеменный по отношению к евреям).
См. Деян. 10: 13-20.
Здесь "вы" включает в себя и Корнилия, и собравшихся там язычников. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Слово "мы" здесь не включает в себя Петра. (См.Деян. 10:1-6).
Корнилий отвечает на вопрос Петра.
Корнилий говорит о дне, который был до третьей ночи. В библейской культуре текущий день считался за день, и поэтому о дне, который был за три ночи до того, говорят: "четыре дня тому назад". В западной культуре не принято считать текущий день, поэтому во многих переводах на западные языки написано: "три дня тому назад".
Буквально: "человек в сверкающей/сияющей (λαμποτρος) одежде". То есть сразу понятно, что это был ангел.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог услышал твою молитву" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог вспомнил о твоих добрых делах Это типичный семитский оборот (ср. Пс. 19:3, Иез.18:22,24; Откр. 16:19). Это не значит, что Бог забыл, а потом вспомнил; скорее "Бог сейчас отвечает на твои добрые дела".
"Попроси Симона, которого называют Петром, прийти к тебе".
"Немедленно".
Он вежливо благодарит Петра за то, что тот пришёл. Альтернативный перевод: "Я благодарю тебя за то, что ты пришёл".
То есть Корнилий и его семья, но не Пётр.
"Стоим в присутствии Бога".
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "что Господь тебе сказал".
Пётр начинает своё обращение ко всем собравшимся в доме Корнилия.
На самом деле Бог справедливый.
προσωπολήπτης: лицеприятный, пристрастный. "У Бога нет фаворитов", Он не смотрит на лица, у Него нет любимчиков.
"Бог принимает каждого, кто боится Его и делает добрые дела"
Бога
Здесь слово "боится" означает глубокое почтение и благоговение.
Здесь местоимение "Он" относится к Богу.
Пётр продолжает своё обращение к Корнилию и его гостям.
То есть израильтянам, евреям.
"Послал слово, рассказывая... весть" - это удвоение, где Весть - это содержание рассказанного слова. Можно передать это деепричастием: "Послал слово, возвестив Радостную Весть"
Здесь "мир" (ειρηνη) означает "примирение". Имеется ли в виду примирение с Богом, примирение между народами, или то и другое, не уточняется.
Имеется в виду, "что происходило", "какие события происходили". История об Иисусе из Назарета была, по-видимому, хорошо известна в иудейских кругах и за пределами Галилеи и Иудеи.
Суть здесь не столько в крещении Иоанна, это не оно стало отправной точкой всего, что стало происходить далее, суть в том, что после этого времени, после времени Иоанна, пришел Иисус. Его приход и стал той отправной точкой, которая все изменила.
По всей Иудее
Альтернативный перевод: "во многих местах Иудеи" .
"После того, как Иоанн призывал людей к покаянию, а потом их крестил".
Здесь "крещение" (βαπτιζω) - это не христианское крещение, а ритуальное омовение в знак раскаяния в грехах. Хронологически служение Иисуса началось после того, как Иоанн Креститель стал крестить (омывать) людей. Петр рассказывает о начале служения Иисуса.
Не факт, что слушатели Петра это знали, так как они вращались в совершенно других кругах, однако Петр почему-то считает иначе.
Бог не помазал Иисуса "силой", то есть, насильно, Он помазал Иисуса "в силе". то есть, "со знамениями", "с властью". "Силой помазал" не отвечает на вопрос "как?" (иначе получается "насильно помазал"), а "чем? Бог помазал Иисуса чем? - Святым Духом и силой, а также способностью творить чудеса и знамения. Силой - значит властью.
δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество.
Альтернативный перевод: "И также знаете вполне вероятно, что слушатели слышали об Иисусе и о всех событиях, связанных с его служением и смертью".
πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου - "Всех тех притесняемых (угнетаемых) дьяволом". καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять. Альтернативный перевод: "Всех тех, кто был одержим дьяволом" или "многих людей, одержимых дьяволом".
Здесь Петр пересказывает основные события, которые он и его сотоварищи, 11 апостолов, пережили со Христом.
Петр заканчивает говорить о том, что "знали" его слушатели и переходит к личному свидетельству. То, что он говорит - это не просто слухи, а информация "из первых рук" - о смерти и воскресении Иисуса.
Местоимения "Его" и "Ему" относятся к Иисусу.
"Воскресить" - это идиома, означающая оживить умершего человека. Альтернативный перевод: "Бог вернул Его к жизни" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"На третий день после воскресения"
"Дал многим людям увидеть Себя воскресшего из мёртвых"
Местоимение "нам" относится не к слушателям Петра, а к Петру, апостолам и верующим, которые были с Иисусом во время Его земной жизни. Местоимения "Ним" и "Он" здесь относятся к Иисусу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
Петр еще раз подчеркивает истинность своих слов. Он видел все своими глазами. которые ранее были избраны... и ели и пили с Ним после Его воскресения из мертвых - Петр подчеркивает, что он и другие апостолы знали Иисуса лично до Его смерти, и общались с Ним после воскресения, и потому могут подтвердить реальность Его воскресения.
Из мёртвых
Из всех умерших. Это выражение означает всех мёртвых людей вместе в загробном мире.
Здесь местоимение "нам" относится к Петру и верующим, но не к слушателям. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
На основании того, что они лично видели и при каких событиях присутствовали, теперь они проповедуют.
Пётр заканчивает своё обращение к собравшимся в доме Корнилия, начатое в стихе 34.
"Все пророки свидетельствуют об Иисусе"
Здесь можно указать субъект действия. "Бог простит грехи каждого, кто верит в Иисуса, ради того, что сделал Иисус" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "Его имя" означает то, что сделал Иисус. Его имя означает "Бог спасает". Альтернативный перевод: "через то, Иисус сделал для них" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ἐπιπίπτω: припадать, нисходить (о Духе Святом).
Как именно это проявлялось внешне, не сказано, однако явно, что те, кто был с этим уже знаком, сразу же это заметили. То есть на всех язычников, собравшихся в доме и слушающих Петра.
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог также излил Святого Духа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
То есть евреи и прозелиты на язычников то есть на тех, кто не был евреем - не принадлежал избранному народу Божию, к которому и пришел Спаситель, Мессия.
Слово "и" указывает на то, что Святой Дух уже был дан иудейским верующим.
Язычники говорили на неизвестных им языках, и иудеи могли разобрать, что они прославляли Бога.
то есть они увидели, что происходит то же, что и описано в Деян 2:4, и из этого поняли, что на их слушателей излился Святой Дух (ср. Деян 11:15).
Пётр задал этот вопрос, чтобы убедить иудейских христиан в том, что нужно крестить уверовавших язычников. Альтернативный перевод: "Никто не может запретить этим людям креститься в воде. Мы должны крестить их потому, что они получили... и мы!" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Местоимение "его" относится к Петру.
Это конец части истории о Корнилии.
Здесь "во имя Иисуса Христа" означает, что их крестили потому, что они верили в Иисуса. Альтернативный перевод: "креститься как верующие в Иисуса Христа" (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)