Израиль убивал одного царя за другим. Ассирийцы начали нападать на Израиль. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
Можно четко обозначить, что это двадцать седьмой год его правления. Альтернативный перевод: «В 27 году царствования Иеровоама» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Этот царь сегодня более известен под именем «Озия».
Это имя матери Азарии. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Азария делал то, что было правильно»
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь считает правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не убрал высоты» или «Азария не дал кому нибудь брать высоты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Быть отменённым означает быть уничтоженным. Альтернативный перевод: «не были уничтожены» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное существительное «смерть» можно выразить глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «до дня когда он умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Слово «дворец» относится к людям, живущим в царском дворце. Поскольку Азария был прокаженным, он должен был жить в отдельном доме. Таким образом, его сын, Иофам, взял на себя ответственность за дворец.
Быть над домом означает иметь власть над теми, кто в нем. Альтернативный перевод: «отвечал за домашнее хозяйство» или «имел власть над теми, кто жил во дворце Азарии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот вопрос используется для информирования или напоминания читателям о том, что информация об Азарии содержится в этой другой книге. Это также может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они написаны ... Иуда» или "вы можете прочитать о них ... Иуда". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Азария умер как его предки» или «Как и его предки, Азария умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«его семья похоронила его там, где похоронены его предки»
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его место». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Азарии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно четко заявить, что это тридцать восьмой год его правления. Альтернативный перевод: «В 38 году царствования Азарии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Этот Иеровоам был вторым израильским царем с таким именем. Он был сыном царя Иоаса.
Самария - город, в котором жил Захария, когда он был израильским царем. Альтернативный перевод: «жил в Самарии и правил Израилем шесть месяцев»
"Захария делал то, что было злом"
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Отступление от грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался делать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этот Иеровоам был первым царем из десяти северных колен, составлявших израильское царство.
Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. Альтернативный перевод: «который привёл к греху израильский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это имена двух мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"против царя Захарии"
«Тогда Селлум стал царем вместо Захарии»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно ясно сказать, что события, описанные в стихе 10, исполнили слово Господа. Альтернативный перевод: «То, что случилось с Захарией, было по слову Господа» или «То, что случилось с Захарией, исполнило слово Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Сидеть на престоле означает быть царём. Альтернативный перевод: «Твои потомки будут израильскими царями на протяжении четырех поколений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Можно четко заявить, что это тридцать девятый год его правления. Альтернативный перевод: «в 39 году царствования Азарии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имена двух мужчин. Посмотрите, как вы перевели эти имена в 4 Царств 15:10. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Самария это город, в котором он жил, когда был израильским царем. Альтернативный перевод: «Селлум жил в Самарии и правил Израилем всего один месяц» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это имена двух мужчин. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Селлума» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное существительное «заговор» можно перевести с глагола «планировать». Можно ясно сказать, что это был заговор. Альтернативный перевод: «как он планировал убить царя Захарию» или «и как он убил царя Захарию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это название города. В некоторых версиях есть «Таппуах», что является названием другого города. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Можно четко обозначить, что это тридцать девятый год его правления. Альтернативный перевод: «В 39 год правления Азарии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактная фраза «свои дни» можно перевести глаголом «жить». Альтернативный перевод: «Все время, что он жил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Отступление от грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался делать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. Альтернативный перевод: «который привёл к греху израильский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фраза "Фул ассирийский царь" представляет Фул и его армию. Альтернативный перевод: «Фул, ассирийский царь, пришел со своей армией против земли Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Фул - это имя человека, который был царем Ассирии. Его также звали Тиглат-Пилезер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «пришел на землю» - это идиома, означающая нападение. «Земля» относится к земле Израиля и представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «пришел со своей армией, чтобы напасть на израильский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«1000 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в современную меру. Альтернативный перевод: «тридцать три тысячи килограммов серебра» или «тридцать три метрических тонны серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
Наличие царства в его руке означает управление царством. Альтернативный перевод: «укрепить свое правление над израильским царством». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"взял эти деньги из Израиля"
Вы можете преобразовать это в современную меру. Альтернативный перевод: «шестьсот граммов серебра» или «три пятых килограмма серебра» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
"не остался там в Израиле"
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация о Менаиме есть в этой другой книге. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий израильский царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Сон означает смерть. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 10:35. Альтернативный перевод: «Менаим умер, как и его предки» или «Как и его предки, Менаим умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Менаима» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно четко заявить, что это пятидесятый год его правления. Альтернативный перевод: «В 50 год царствования Азарии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Оставление грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Факия не отказался совершать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«тайно планировал убить Факея»
"пятьдесят человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«укрепленная часть царского дворца» или «безопасное место в царском дворце»
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Факея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно четко заявить, что это пятьдесят второй год его правления. Альтернативный перевод: «В 52 году правления Азарии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 3:2. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Оставление грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался совершать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно четко заявить, что это относится ко времени правления Факея. Альтернативный перевод: «Во времена правления Факея, израильского царя» или «Во время, когда Факей был царем Израиля» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В 4 Царств 15:19 этого человека звали "Фул". (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это названия городов или регионов. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «Он» относится к Тиглату-Пилезеру и представляет его и его армию. Переселение людей в Ассирию означает принуждение их идти в Ассирию. Альтернативный перевод: «Он и его армия заставили людей идти в Ассирию (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно четко сказать, что это за люди. Альтернативный перевод: «народ этих мест» или «израильский народ» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Заговор - это секретный план группы по причинению вреда кому-либо или чему-либо.
«Осия напал на Факея и убил его»
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его место». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Факея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Можно четко заявить, что это двадцатый год его правления. Альтернативный перевод: «В 20 году царствования Иоафама, сына Озии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Можно четко заявить, что это второй год его правления. Альтернативный перевод: «Во 2 год правления Факея, сына Ремалии, израильского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"Иоафам, сын Азарии, иудейского царя, стал иудейским царем"
"Ему было 25 лет ... 16 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имя женщины. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь считает правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не убрал высоты» или «у Иоафама не было никого, кто бы убрал высоты». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Быть отменённым означает быть уничтоженным. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Он построил» представляет Иоафама, который построил их, с помощью своих рабочих. Альтернативный перевод: «Иоафам велел своим рабочим построить верхние ворота» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иоафаме есть в этой другой книге. Посмотрите, как вы перевели это в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий иудейских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к периоду времени. К какому периоду времени это относится, может быть четко указано. Альтернативный перевод: «В то время» или «В то время как Иофам был царем Иудейским» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. Факея был израильским царем. Посмотрите, как вы перевели их в 4 Царств 15:37. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Иоафам умер, как и его предки» или «Как и его предки, Иоафам умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Иоафама» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)