2 Kings 14

4 Царств 14 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Текст снова начинает чередоваться между израильским и иудейским царствами.

Важные вопросы этой главы
Гордость

Гордость за свой успех может заставить человека потерпеть неудачу в чем-то другом. Амасия победил Едом, поэтому он хотел сражаться с Израилем. Но Израиль победил его и полностью унизил его.

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 14:1

На втором году правления израильского царя Иоаса, сына Иоахаза,

«С тех пор, как  Иоас, сын Иоахаза, стал израильским царём, прошло почти два года»

царём стал Амасия, сын иудейского царя Иоаса

"Амасия, сын Иоаса, стал иудейским царем"

2 Kings 14:2

Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет

«Ему было 25 лет, когда он стал царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

двадцать девять лет был царём в Иерусалиме

«Он был царем в Иерусалиме в течении 29 лет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иегоаддань

Женское имя

(See: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2 Kings 14:3

И делал он угодное в глазах Господа, однако не как Давид

Здесь «в глазах Господа» относятся к Его видению, а Его взгляд относится к Его суждению. Альтернативный перевод: «Амасия сделал много вещей, которые нравились Господу, но не настолько много, как царь Давид» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

все, что делал Иоас отец его, он делал

Иоас повиновался Господу и делал добрые дела. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он делал то же самое, что делал его отец Иоас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:4

Общие сведения:

История правления Амасии, иудейского царя продолжается.

Только высоты не были отменены

Это можно указать в активной форме. Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но он не убрал высоты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Совершал жертвы и сжигал благовония на этих высотах

Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «приносил в жертву и сжигал ладан языческим богам на этих высотах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:5

Когда утвердилось царство в руке его

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только Амасия надежно установил свое царственное правление и царскую власть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

он убил своих слуг

Амасия, вероятно, приказал другим людям убить слуг. Альтернативный перевод: «он приказал своим слугам казнить служащих» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:6

Общие сведения:

Автор рассказывает о том, что сделал царь Амасия после убийства своего отца царя Иоаса.

Но детей убийц этих он не убил

Царь Амасия не приказал своим слугам убить детей людей, которые убили его отца. Если бы он собирался казнить их, он приказал бы своим слугам сделать это, он не сделал бы это сам. Альтернативный перевод: «Но он не сказал своим слугам казнить детей этих служащих» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

не должны быть убиты отцы за детей, и дети не должны быть убиты за отцов

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не должны убивать отцов за грехи их детей, и они не должны убивать детей за грехи их родителей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

каждый за преступление преступление свое должен быть убит

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждый человек должен умереть за свой грех» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 14:7

Он убил

Здесь «он» относится к его армии. Альтернативный перевод: «армия Амасии убила» или «солдаты Амасии убили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

десять тысяч

"10,000 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

В долине Cоляной

Это название места, расположенного к югу от Мертвого моря.

взял в сражении Селу

Это относится к царю Амасии и представляет его и армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Амасии захватила город Селу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Селу ... Иокфеил

Они переименовали город Села. Новое имя было Иокфеил. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 14:8

послал Амасия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю израильскому, сказать: выйди, мы увидимся лицом к лицу».

Здесь «лицом к лицу» также включает их армии. Альтернативный перевод: «Тогда Амасия отправил посланников к израильскому царю Иоасу, сказав: Приходи сюда, и давай сразимся в битве друг с другом мы и наши армии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

Тёрн этот, который на Ливане ... растоптали этот тёрн

Это слово картина и загадка. Кедровое дерево великолепно, а тёрн маленький и бесполезный. Иоас сравнивает себя с кедром, а Амасию с тёрном и предупреждает Амасию не атаковать. Если у вас есть аналогичное сравнение на вашем родном языке, вы можете использовать его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Тёрн

тип куста с колючками

сказать: "Отдай  дочь твою сыну моему в жёны"

Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная речь. Альтернативный перевод: «просить кедра отдать свою дочь сыну тёрна в жёны» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

2 Kings 14:10

Ты разбил идумеян

Это предупреждающая часть послания Иоаса Амасии. "Амасия, ты определенно победил Едом"

и возгордилось сердце твое

Это идиома, которая относится к гордости. Альтернативный перевод: «Ты очень гордишься тем, что сделал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Хвастался и сиди у себя дома

«Довольствуйся своей победой»

Для чего тебе затевать ссору на беду?

Иоас использует этот вопрос, чтобы предупредить Амасию не нападать на него. Альтернативный перевод: «чтобы не причинить неприятностей себе и потерпеть поражение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:11

Но не послушался Амасия

Здесь «слушать» означает подчинение предупреждению. Альтернативный перевод: «Однако Амасия не подчинился предупреждению Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

И вышел Иоас... и увиделись лицом к лицу он и Амасия

Армии этих царей сражались с ними. Альтернативный перевод: «Итак, Иоас и его армия пошли сражаться с Амасией и его армией, и они встретились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Вефсамисе

Это город в Иудее недалеко от границы с Израилем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 14:12

И была разбита Идея израильтянами

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил Иуду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

разбежались каждый по шатрам своим

«Все люди в иудейской армии убежали домой»

2 Kings 14:13

Общие сведения:

Это то, что произошло после того, как израильская армия победила иудейскую армию в Вефсамисе.

от ворот ефремовых до ворот угольных

Есть имена ворот в стене Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

четыреста локтей

"около 180 метров" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

локтей

1 локоть был около 46 сантиметров. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)

2 Kings 14:14

Здесь «Он» относится к Иоасу и его армии. Альтернативный перевод: «Иоас и его армия пришли ... солдаты Иоаса забрали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

и детей заложников и он возвратился в Самарию

Это подразумевает, что Иоасу нужно было взять этих заложников, чтобы предотвратить повторную атаку Амасии. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и они также взяли в Самарию некоторых заложников, чтобы убедиться, что Амасия не доставит им больше проблем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 14:15

написано в летописи царей израильских

Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:16

Иоас упокоился со своими отцами

Это вежливый способ сказать, что он умер. Альтернативный перевод: «Затем Иоас умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Вместо него стал царём

"стал царем после него"

2 Kings 14:17

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 14:18

записаны в летописи царей иудейских

Дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:19

Против него в Иерусалиме составили заговор

Заговор - это секретный план причинения вреда кому-либо или чему-либо. Альтернативный перевод: «Некоторые люди в Иерусалиме замышляют заговор против Амасии»

Лахис

Это город на юго-западе Иудеи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

послали за ним в Лахис

Люди, которые совершили заговор, послали других людей следовать за Амазией в Лахис.

2 Kings 14:20

Общие сведения:

Это то, что произошло после смерти царя Амасии.

И принесли его на конях

«Они вернули тело Амасии на лошадях»

2 Kings 14:21

И взял весь народ иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царём вместо его отца Амасии

Это обобщение. Некоторые люди, возможно, не хотели, чтобы он был царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял 16-летнего Азарию и сделал его царем после его отца Амасии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Азарию

Этот царь сегодня более известен под именем «Озия».

2 Kings 14:22

Он отстроил Елаф

Азария сделал это не один. Альтернативный перевод: «Азария приказал восстановить Элаф» или «Азария руководил восстановлением Элафа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Елаф

город и Иуде (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

вернул его Иуде

"вернул его в Иудею"

упокоился со своими отцами

Это поэтический способ сказать, что он умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 14:23

Общие сведения:

Это описывает то, что сделал царь Озия после того, как стал царем.

На пятнадцатом году правления Амасии

"Шёл 15 год, как Амасия стал царём" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

сорок один год

"правил 41 год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

2 Kings 14:24

неугодное в глазах Господа

Глаза Господа представляеют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не отвернулся от всех грехов Иеровоама

Альтернативный перевод: «Он не перестал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Он продолжал грешить так же, как и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 14:25

Он возвратил пределы

Это означает, что его армия восстановила землю до границы. Альтернативный перевод: «Его солдаты снова завоевали часть территории, которая ранее принадлежала Израилю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Емаф

Этот город также назывался Емаф. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

моря пустыни

"Мёртвое море"

2 Kings 14:26

бедствие

Альтернативный перевод: «это было очень тяжело» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не было помощника у Израиля

«не было никого, кто мог бы спасти Израиль»

2 Kings 14:27

имя Израиля

Здесь «имя Израиля» представляет весь Израиль и его жителей. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

под небесами

"всё, что на земле"

и спас их рукою Иеровоама, сына Иоаса

Здесь «рука» является метонимом власти. Кроме того, «Иоас» - это синекдоха, представляющая Иоаса и его армию. Альтернативный перевод: «он позволил царю Иеровоаму и его армии спасти их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

написаны в летописи царей Израильских

Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 14:29

Иеровоам упокоился со своими отцами, с царями Израиля

Это вежливый способ сказать, что он умер и был похоронен. Альтернативный перевод: «Иеровоам умер и был похоронен там, где были похоронены другие израильские цари» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)