Текст снова начинает чередоваться между израильским и иудейским царствами.
Гордость за свой успех может заставить человека потерпеть неудачу в чем-то другом. Амасия победил Едом, поэтому он хотел сражаться с Израилем. Но Израиль победил его и полностью унизил его.
«С тех пор, как Иоас, сын Иоахаза, стал израильским царём, прошло почти два года»
"Амасия, сын Иоаса, стал иудейским царем"
«Ему было 25 лет, когда он стал царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Он был царем в Иерусалиме в течении 29 лет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Женское имя
(See: [rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
Здесь «в глазах Господа» относятся к Его видению, а Его взгляд относится к Его суждению. Альтернативный перевод: «Амасия сделал много вещей, которые нравились Господу, но не настолько много, как царь Давид» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иоас повиновался Господу и делал добрые дела. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он делал то же самое, что делал его отец Иоас» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
История правления Амасии, иудейского царя продолжается.
Это можно указать в активной форме. Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но он не убрал высоты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «приносил в жертву и сжигал ладан языческим богам на этих высотах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только Амасия надежно установил свое царственное правление и царскую власть» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Амасия, вероятно, приказал другим людям убить слуг. Альтернативный перевод: «он приказал своим слугам казнить служащих» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Автор рассказывает о том, что сделал царь Амасия после убийства своего отца царя Иоаса.
Царь Амасия не приказал своим слугам убить детей людей, которые убили его отца. Если бы он собирался казнить их, он приказал бы своим слугам сделать это, он не сделал бы это сам. Альтернативный перевод: «Но он не сказал своим слугам казнить детей этих служащих» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не должны убивать отцов за грехи их детей, и они не должны убивать детей за грехи их родителей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждый человек должен умереть за свой грех» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «он» относится к его армии. Альтернативный перевод: «армия Амасии убила» или «солдаты Амасии убили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"10,000 солдат" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это название места, расположенного к югу от Мертвого моря.
Это относится к царю Амасии и представляет его и армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Амасии захватила город Селу» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Они переименовали город Села. Новое имя было Иокфеил. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «лицом к лицу» также включает их армии. Альтернативный перевод: «Тогда Амасия отправил посланников к израильскому царю Иоасу, сказав: Приходи сюда, и давай сразимся в битве друг с другом мы и наши армии». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это слово картина и загадка. Кедровое дерево великолепно, а тёрн маленький и бесполезный. Иоас сравнивает себя с кедром, а Амасию с тёрном и предупреждает Амасию не атаковать. Если у вас есть аналогичное сравнение на вашем родном языке, вы можете использовать его. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
тип куста с колючками
Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная речь. Альтернативный перевод: «просить кедра отдать свою дочь сыну тёрна в жёны» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Это предупреждающая часть послания Иоаса Амасии. "Амасия, ты определенно победил Едом"
Это идиома, которая относится к гордости. Альтернативный перевод: «Ты очень гордишься тем, что сделал» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Довольствуйся своей победой»
Иоас использует этот вопрос, чтобы предупредить Амасию не нападать на него. Альтернативный перевод: «чтобы не причинить неприятностей себе и потерпеть поражение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь «слушать» означает подчинение предупреждению. Альтернативный перевод: «Однако Амасия не подчинился предупреждению Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Армии этих царей сражались с ними. Альтернативный перевод: «Итак, Иоас и его армия пошли сражаться с Амасией и его армией, и они встретились» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это город в Иудее недалеко от границы с Израилем. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил Иуду» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Все люди в иудейской армии убежали домой»
Это то, что произошло после того, как израильская армия победила иудейскую армию в Вефсамисе.
Есть имена ворот в стене Иерусалима. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"около 180 метров" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
1 локоть был около 46 сантиметров. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
Здесь «Он» относится к Иоасу и его армии. Альтернативный перевод: «Иоас и его армия пришли ... солдаты Иоаса забрали» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это подразумевает, что Иоасу нужно было взять этих заложников, чтобы предотвратить повторную атаку Амасии. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и они также взяли в Самарию некоторых заложников, чтобы убедиться, что Амасия не доставит им больше проблем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый способ сказать, что он умер. Альтернативный перевод: «Затем Иоас умер» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"стал царем после него"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Заговор - это секретный план причинения вреда кому-либо или чему-либо. Альтернативный перевод: «Некоторые люди в Иерусалиме замышляют заговор против Амасии»
Это город на юго-западе Иудеи. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Люди, которые совершили заговор, послали других людей следовать за Амазией в Лахис.
Это то, что произошло после смерти царя Амасии.
«Они вернули тело Амасии на лошадях»
Это обобщение. Некоторые люди, возможно, не хотели, чтобы он был царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял 16-летнего Азарию и сделал его царем после его отца Амасии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Этот царь сегодня более известен под именем «Озия».
Азария сделал это не один. Альтернативный перевод: «Азария приказал восстановить Элаф» или «Азария руководил восстановлением Элафа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
город и Иуде (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"вернул его в Иудею"
Это поэтический способ сказать, что он умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это описывает то, что сделал царь Озия после того, как стал царем.
"Шёл 15 год, как Амасия стал царём" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"правил 41 год" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Глаза Господа представляеют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Он не перестал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Он продолжал грешить так же, как и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что его армия восстановила землю до границы. Альтернативный перевод: «Его солдаты снова завоевали часть территории, которая ранее принадлежала Израилю» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот город также назывался Емаф. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Мёртвое море"
Альтернативный перевод: «это было очень тяжело» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«не было никого, кто мог бы спасти Израиль»
Здесь «имя Израиля» представляет весь Израиль и его жителей. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"всё, что на земле"
Здесь «рука» является метонимом власти. Кроме того, «Иоас» - это синекдоха, представляющая Иоаса и его армию. Альтернативный перевод: «он позволил царю Иеровоаму и его армии спасти их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый способ сказать, что он умер и был похоронен. Альтернативный перевод: «Иеровоам умер и был похоронен там, где были похоронены другие израильские цари» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)