Это последняя глава об Елисее.
Израильский царь расстроился, узнав о болезни Елисея. Елисей пророчествует ему, что у него будет только три победы над Сирией.
Царь сравнивает защиту, которую Елисей дал Израилю, с «колесницей Израиля и всадниками». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«После того, как Иоас правил иудейским царством почти 23 года» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«править израильским царством, расположенным в Самарии»
«Иоахаз был царем 17 лет»
Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"делал те же грехи, что и Иеровоам"
О прекращении грешить говорится, будто он отвернулся от них. Это также может быть указано в утвердительно форме. Альтернативный перевод: «Иоахаз не переставал делать грехи Иеровоама» или «Иоахаз продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О том, что Господь сердится на Израиль, говорится будто Его гнев это огонь, который разгорелся. Альтернативный перевод: «Тогда Господь очень рассердился на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «их» относится к Израилю, а «руки» относится к власти, которая их контролирует. Альтернативный перевод: «позволил Азаилу, сирийскому царю, и сыну Венададу, неоднократно побеждать израильтян в битве» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"молился Господу"
Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для акцента. Абстрактное существительное «угнетение» означает то же самое, что «царь сирийский угнетал их». Альтернативный перевод: «Он видел, как сильно сирийский царь угнетал Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«кто-то, кто спасёт их»
Здесь «рука» относится к власти контролировать их. Альтернативный перевод: «Он позволил им освободиться от власти Сирии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
О прекращении грешить говорят, как будто они отступили от грехов. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Израиль не прекратил совершать те же грехи, что совершил Иеровоам» или «Израиль продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"все в семье Иеровоама"
"победил армию Иоахаза"
Армия сирийцев разбила израильскую армию так, что остаток был настолько ничтожным, что его сравнивают с пшеничной шелухой, которую рабочие топчут во время сбора урожая. Альтернативный перевод: «раздавил их, так как рабочие давят шелуху под ногами во время сбора урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый способ сказать, что он умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
«После того, как Иоас правил Иудеей почти 37 лет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Иоас, сын Иоахаза, начал править Израилем в Самарии»
Это был израильский царь, сын Иоахаза. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «глаза» представляют мысли Бога или суждение. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О прекращении грешить говорят, будто он оставил грехи. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Иоас не переставал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Иоас продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«которым Иеровоам заставил Израиль согрешить»
О грехе говорят, будто он шел по греховному пути. Альтернативный перевод: «но Иоас продолжал совершать те же грехи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь сила армии Иоаса упоминается как «сила» Иоаса. Альтернативный перевод: «сила, которую показала его армия, когда они сражались против армии Амасии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий царей Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это вежливый способ сказать, что Иоас умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Здесь «восседающий на престоле» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «Иеровоам стал царем после него» или «Иеровоам начал править после него» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"плакал, потому что Елисей был болен"
Елисей не был буквальным отцом царя. Царь Иоас использовал этот термин как знак уважения.
Это ссылка на то, как Илия уходил на небеса в 4 Царств 2:11 и 4 Царств 2:12. Иоас использует эту фразу, чтобы сказать, что Елисей умрёт. Альтернативный перевод: "колесницы Израиля и всадники возносят тебя на небеса" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к людям, которые водили колесницы. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «всадники на колесницах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Елисей продолжает говорить с Иоасом, израильским царем.
«открой окно, которое смотрит на восток» или «открой это окно на восток»
тот открыл
Поскольку это происходит после того, как Иоас взял лук и стрелы, он, возможно, велел слуге открыть окно. Альтернативный перевод: «Так слуга открыл его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Иоас выпустил в окно стрелу"
Связь между стрелой и победой может быть изложена в понятном виде. Альтернативный перевод: «Эта стрела является знаком от Господа, что Он даст вам победу над Сирией» или «Эта стрела символизирует победу, которую Господь даст вам над Сирией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это был город в земле Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Но Елисей был зол на царя Иоаса»
«пока ты не уничтожишь их полностью» или «пока они не будут полностью уничтожены»
"по истечении года"
«Когда некоторые израильтяне хоронили тело человека»
Можно прямо заявить, что они боялись моавитян. Альтернативный перевод: «Они увидели группу приближающихся моавитян, и испугались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Гробница, где был похоронен Елисей"
Здесь «человек» относится к его трупу. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Как только тело мертвеца коснулось костей Елисея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«мертвец вернулся к жизни и встал»
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Может быть полезно разделить это предложение на более короткие части. Альтернативный перевод: «Но Господь был очень добр к израильтянам. Он помог им»
Завет Господа - причина, по которой Он не разрушил Израиль. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Это причина того, что Господь не уничтожил их» или «Из-за Своего завета Господь не уничтожил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О отвержении Господа говорят, будто Он физически изгнал Израиль из того места, где он был. Альтернативный перевод: «не изгнал их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это имена царей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"стал царём после него"
Это имена царей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «Иоас» и «его» относятся к царям и их армиям. Альтернативный перевод: «Армия Иоаса напала на армию Венадада три раза» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Иоас взял контроль над израильскими городами, захваченными Венададом»