2 Kings 13

4 Царств 13 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Это последняя глава об Елисее.

Важные вопросы этой главы
Смерть Елисея

Израильский царь  расстроился, узнав о болезни Елисея. Елисей пророчествует ему, что у него будет только три победы над Сирией.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Царь сравнивает защиту, которую Елисей дал Израилю, с «колесницей Израиля и всадниками». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 13:1

В двадцать третий год Иоаса, сына Охозии, царя Иудеи

«После того, как Иоас правил иудейским царством почти 23 года» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

над Израилем в Самарии на 17 лет

«править израильским царством, расположенным в Самарии»

17 лет

«Иоахаз был царем 17 лет»

2 Kings 13:2

делал он зло в глазах Господа

Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

И ходил за (жил) грехами Иеровоама

"делал те же грехи, что и Иеровоам"

И не уклонялся от них

О прекращении грешить говорится, будто он отвернулся от них. Это также может быть указано в утвердительно форме. Альтернативный перевод: «Иоахаз не переставал делать грехи Иеровоама» или «Иоахаз продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:3

И разгорелся гнев Господа на Израиль

О том, что Господь сердится на Израиль, говорится будто Его гнев это огонь, который разгорелся. Альтернативный перевод: «Тогда Господь очень рассердился на Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

и предал он его в ркуи Азаила, царя арамейского и в руки Бен-Хаддада, сына Азаила

Здесь «их» относится к Израилю, а «руки» относится к власти, которая их контролирует. Альтернативный перевод: «позволил Азаилу, сирийскому царю, и сыну Венададу, неоднократно побеждать израильтян в битве» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:4

И искал милости Иоахаз в лице Господа

"молился Господу"

видел угнетение Израиля, и то, как притеснял его (Израиль) царь арамейский

Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для акцента. Абстрактное существительное «угнетение» означает то же самое, что «царь сирийский угнетал их». Альтернативный перевод: «Он видел, как сильно сирийский царь угнетал Израиль» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

избавителя

«кто-то, кто спасёт их»

вышли они из под рук

Здесь «рука» относится к власти контролировать их. Альтернативный перевод: «Он позволил им освободиться от власти Сирии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:6

не уклонялись они от грехов дома Иеровоама

О прекращении грешить говорят, как будто они отступили от грехов. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Израиль не прекратил совершать те же грехи, что совершил Иеровоам» или «Израиль продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

дома Иеровоама

"все в семье Иеровоама"

2 Kings 13:7

уничтожил их

"победил армию Иоахаза"

сделал их прахом на попрание

Армия сирийцев разбила израильскую армию так, что остаток был настолько ничтожным, что его сравнивают с пшеничной шелухой, которую рабочие топчут во время сбора урожая. Альтернативный перевод: «раздавил их, так как рабочие давят шелуху под ногами во время сбора урожая» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

2 Kings 13:8

записаны ли в книге дел и дней царей Израиля

Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 13:9

И почил Иоахаз с отцами своими

Это вежливый способ сказать, что он умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 13:10

В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иуды, воцарился Иоас

«После того, как Иоас правил Иудеей почти 37 лет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

воцарился Иоас, сын Иоахаза над Израилем в Самарии

«Иоас, сын Иоахаза, начал править Израилем в Самарии»

Иоас

Это был израильский царь, сын Иоахаза. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 13:11

И делал он зло в глазах Господа

Здесь «глаза» представляют мысли Бога или суждение. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считает злом» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

не уклонялся от грехов Иеровоама

О прекращении грешить говорят, будто он оставил грехи. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Иоас не переставал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Иоас продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

который ввёл Израиль в грех

«которым Иеровоам заставил Израиль согрешить»

но ходил (жил) ими

О грехе говорят, будто он шел по греховному пути. Альтернативный перевод: «но Иоас продолжал совершать те же грехи» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:12

и могучие подвиги его, которыми он (прославился) сражаясь против Амасии

Здесь сила армии Иоаса упоминается как «сила» Иоаса. Альтернативный перевод: «сила, которую показала его армия, когда они сражались против армии Амасии, иудейского царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не записаны ли они в книге дел и дней царей Израиля

Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий царей Израиля». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 13:13

И почил Иоас с отцами его

Это вежливый способ сказать, что Иоас умер. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Иеровоам сел на трон его

Здесь «восседающий на престоле» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «Иеровоам стал царем после него» или «Иеровоам начал править после него» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 13:14

плакал над лицем его

"плакал, потому что Елисей был болен"

отец мой,отец мой

Елисей не был буквальным отцом царя. Царь Иоас использовал этот термин как знак уважения.

колесница Израиля и  конница его

Это ссылка на то, как Илия уходил на небеса в 4 Царств 2:11 и 4 Царств 2:12. Иоас использует эту фразу, чтобы сказать, что Елисей умрёт. Альтернативный перевод: "колесницы Израиля и всадники возносят тебя на небеса" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Колесница

Это относится к людям, которые водили колесницы. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «всадники на колесницах» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 13:15

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 13:16

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 13:17

Общие сведения:

Елисей продолжает говорить с Иоасом, израильским царем.

открой окно на восток

«открой окно, которое смотрит на восток» или «открой это окно на восток»

тот открыл

Поскольку это происходит после того, как Иоас взял лук и стрелы, он, возможно, велел слуге открыть окно. Альтернативный перевод: «Так слуга открыл его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

тот выстрелил

"Иоас выпустил в окно стрелу"

(Это) стрела избавления от Господа, и стрела избавления от Арама

Связь между стрелой и победой может быть изложена в понятном виде. Альтернативный перевод: «Эта стрела является знаком от Господа, что Он даст вам победу над Сирией» или «Эта стрела символизирует победу, которую Господь даст вам над Сирией» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Афеке

Это был город в земле Израиля. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 13:18

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 13:19

И разгневался на него человек Божий

«Но Елисей был зол на царя Иоаса»

тогда бы разбил Арама вконец

«пока ты не уничтожишь их полностью» или «пока они не будут полностью уничтожены»

2 Kings 13:20

в тот год

"по истечении года"

2 Kings 13:21

когда погребали одного человека

«Когда некоторые израильтяне хоронили тело человека»

и вот, увидели полчище

Можно прямо заявить, что они боялись моавитян. Альтернативный перевод: «Они увидели группу приближающихся моавитян, и испугались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

гробницу Елисея

"Гробница, где был похоронен Елисей"

И упал и коснулся человек тот костей Елисея

Здесь «человек» относится к его трупу. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Как только тело мертвеца коснулось костей Елисея» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ожил и встал на ноги свои

«мертвец вернулся к жизни и встал»

2 Kings 13:22

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 13:23

Но проявил Господь милосердие к ним (израильтянам), и помиловал их

Может быть полезно разделить это предложение на более короткие части. Альтернативный перевод: «Но Господь был очень добр к израильтянам. Он помог им»

И не пожелал уничтожить их

Завет Господа - причина, по которой Он не разрушил Израиль. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Это причина того, что Господь не уничтожил их» или «Из-за Своего завета Господь не уничтожил их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

и не отверг лица Своего

О отвержении Господа говорят, будто Он физически изгнал Израиль из того места, где он был. Альтернативный перевод: «не изгнал их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 13:24

Азаил ... Венадад

Это имена царей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

воцарился Бен-Хаддад, сын его, вместо него

"стал царём после него"

2 Kings 13:25

Иоас ... Иоахаза

Это имена царей. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Три раза поразил его Иоас

Здесь «Иоас» и «его» относятся к царям и их армиям. Альтернативный перевод: «Армия Иоаса напала на армию Венадада три раза» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

возвратил города Израилю

«Иоас взял контроль над израильскими городами, захваченными Венададом»