Эта глава является концом истории возрождения Иудеи при Иоасе.
Иоас отремонтировал храм. Во многих значениях храм представляет отношения между людьми и Господом. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
«Во время 7 года правления Ииуя над Израилем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Иоас начал царствовать над Иудеей»
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Цивья, была родом из города Вирсавия"
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что Господь считает правильным» или «что является праведным для Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"учил его"
Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но люди не разрушили высоты» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Господь запретил людям поклоняться в этих местах. Это можно описать явно. Альтернативный перевод: «Люди продолжали ходить в места, чтобы приносить жертвы и сжигать благовония, которые были неприемлемы для Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к деньгам, которые люди давали на поддержку храма. Эти деньги пришли тремя способами, которые описаны в оставшейся части предложения.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«когда Иоас был царём двадцать три года»
Иоас задает этот вопрос, чтобы упрекнуть священников. Альтернативный перевод: «Вы должны были отремонтировать храм!» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"платите работникам, которые сделают ремонт"
Эта страница намеренно оставлена пустой.
«Вместо того, чтобы священники собирали деньги, Иодай»
«с правой стороны у входа в храм»
«клали в якщик» или «клали в коробку»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «деньги, которые люди приносили» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Многие версии помещают это в более логичный порядок, такой как «считали деньги и складывали их в мешки».
Возможные значения: 1) «клали деньги в сумки» или 2) «завязывали деньги в сумки».
"деньги, которые они находили в ящике"
"То, что уже взвесили "
Здесь «руки» относятся к людям. Альтернативный перевод: "людям" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«кто ремонтировал храм
люди, которые режут камни правильного размера и формы для строительства
"на покупку леса и тёсанных камней"
«оплатить весь необходимый ремонт»
"не было потрачено на это в храме"
Это предметы, которые использовались бы священниками для различных храмовых ритуалов, таких как жертвоприношения или праздники.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не требовали, чтобы люди, которые получили деньги и заплатили рабочим за ремонт, должны были отчитаться за деньги» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
вести учет того, сколько денег было получено и потрачено
Подразумевается, что эти деньги не были использованы для ремонта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не использовали деньги от жертвоприношений за преступления и жертвы за грех, чтобы заплатить за ремонт храма Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится как к армии Азаила, так и к Азаилу. Альтернативный перевод:«Азаил, сирийский царь, и его армия напали ... Затем они повернулись, чтобы атаковать» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это имя сирийского царя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"победил и взял под свой контроль"
Эти люди были предыдущими иудейскими царями. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«золото, которое хранилось в сокровищницах»
Дары, которые Иоас принёс Азаилу, убедили его не нападать на Иерусалим. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Так Азаил прекратил нападение на Иерусалим и ушел»
Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что эти вещи записаны. Посмотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 8:23. Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории иудейских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Расположение этого места неизвестно. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужские имена. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«в месте, где похоронены его предки»
"стал следующим иудейским царем"