Эта глава - начало истории духовного возрождения в Иудее под руководством Иоаса. Люди вернулись к настоящему поклонению Господу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)
Мать царя Иудейского, Гофолия, убила всех царских детей, чтобы самой править. Она не смогла убить младенца Иоаса, потому что его тетя спрятала его в храме. Когда Иоасу было семь лет, главный священник вступил в сговор с армией и сделал Иоаса царем. Они убили Гофолию и разрушили храм Ваала. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ей стало известно, что ее сын умер»
Гофолия лично не убивала детей. Альтернативный перевод: «она приказала своим слугам убить всех членов семьи Охозии, которые могли бы стать царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Взяла очень маленького сына Охозии Иоаса и спрятала его и его няню в спальне в храме. Поэтому его не убили»
Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это мужское имя.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иосавеф прятала Иоаса в доме Господа в течение шести лет, в то время как Гофолия управляла землей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это метоним для людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: "Иудейским народом" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это продолжает историю о том, что происходит после того, как Иоас, сын царя Охозии, был спрятан в храме в то время, как все другие потомки царя были убиты.
«На седьмом году правления Гофолии» или «в 7 год правления Гофолии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
первосвященник (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальник военных подразделений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это название определенной группы королевских гвардейцев.
«Вынудил их придти, чтобы встретиться с ним». Иодай, первосвященник, велел этим военным докладывать ему в храме.
Иодай сказал им, что Иоас, сын царя Охозии, еще жив.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Иодай продолжает давать указания солдатам, которые будут защищать царя Иоаса.
Они должны были следить за целью защиты царя от зла. Альтернативный перевод: «чтобы защитить царя Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Любой, кто пытается пройти мимо вас, пока вы охраняете царя Иоаса». Ряды относятся к линии солдат.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эти две противоположные вещи - меризм, который относится ко всему, что делает царь. Альтернативный перевод: «Вы всегда должны оставаться рядом с царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
"все начальники"
"хранились в храме"
Некоторые версии переводят первые два упоминания «храма» как «дворец». Эти версии говорят: «от правой стороны дворца до левой стороны дворца, возле алтаря и храма».
Иодай, первосвященник, вывел сына царя Охозии Иоаса из комнаты храма, где он был скрыт.
«дал ему царские атрибуты»
Священник вылил оливковое масло на голову Иоаса, как символ того, что теперь он царь. Альтернативный перевод: «вылил немного оливкового масла на голову Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Хлопание в ладоши было знаком радости народа при помазании нового царя.
Это относится к шуму всех солдат.
«Она пришла в храм, где люди собрались»
"Когда она прибыла, она была удивлена, увидев стоящего царя Иоаса"
"у одной из колон храма"
"которое было назначено местом для царя"
«Люди, которые играли на трубах»
Она порвала свою одежду, чтобы выразить, что она очень расстроена и зла. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«Вы предатели! Вы меня предали!»
Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«Уведите ее между двумя рядами охранников» или «Уведите ее,и пусть будет ряд солдат по обеим сторонам от нее». Ряды - это ряды или линии солдат.
Подразумевается, что человек, который последует за ней, будет пытаться помочь ей. Альтернативный перевод: «Любой, кто следует, чтобы попытаться спасти ее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Некоторые версии переводят это как «охранники схватили ее и отвели во дворец, туда, где лошади входили во двор».
«также заключили завет между царем и народом»
Это обобщение, показывающее, что большая группа людей разрушила храм Ваала. Альтернативный перевод: "большое количество людей земли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"храм Ваала"
Это мужское имя жреца. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Они забирают нового царя Иоаса из храма во дворец.
Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это название определенной группы царских гвардейцев.
"привели царя из храма во дворец"
Это обобщение. Вполне возможно, что некоторые не радовались. Альтернативный перевод: «Многие люди на земле радовались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"город был спокоен" или "город был мирным"
"Иоасу исполнилось 7 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)