2 Kings 11

4 Царств 11 глава

Общие Заметки

Структура и формат

Эта глава - начало истории духовного возрождения в Иудее под руководством Иоаса. Люди вернулись к настоящему поклонению Господу. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#spirit)

Важные вопросы этой главы
Злые дела Гофолии

Мать царя Иудейского, Гофолия, убила всех царских детей, чтобы самой править. Она не смогла убить младенца Иоаса, потому что его тетя спрятала его в храме. Когда Иоасу было семь лет, главный священник вступил в сговор с армией и сделал Иоаса царем. Они убили Гофолию и разрушили храм Ваала. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 11:1

Гофолия

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

увидела, что умер сын её

«ей стало известно, что ее сын умер»

И восстала и уничтожила всё царское потомство

Гофолия лично не убивала детей. Альтернативный перевод: «она приказала своим слугам убить всех членов семьи Охозии, которые могли бы стать царем» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:2

выкрала его их среды умерщвляемых сыновей царских

«Взяла очень маленького сына Охозии Иоаса и спрятала его и его няню в спальне в храме. Поэтому его не убили»

Иосавеф

Это женское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иоаса

Это мужское имя.

2 Kings 11:3

И был он скрываем в доме Господа шесть лет, а Гофолия царствовала над землею

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иосавеф прятала Иоаса в доме Господа в течение шести лет, в то время как Гофолия управляла землей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

землею

Это метоним для людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: "Иудейским народом" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 11:4

Соединяющее утверждение:

Это продолжает историю о том, что происходит после того, как Иоас, сын царя Охозии, был спрятан в храме в то время, как все другие потомки царя были убиты.

В год седьмой

«На седьмом году правления Гофолии» или «в 7 год правления Гофолии» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Иодай

первосвященник (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

начальников сотнями

Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальник военных подразделений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

телохранителей

Это название определенной группы королевских гвардейцев.

привёл их к себе

«Вынудил их придти, чтобы встретиться с ним». Иодай, первосвященник, велел этим военным докладывать ему в храме.

и показал им сына царя

Иодай сказал им, что Иоас, сын царя Охозии, еще жив.

2 Kings 11:5

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 11:6

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 11:7

Общие сведения:

Иодай продолжает давать указания солдатам, которые будут защищать царя Иоаса.

будут нести стражу дома Господнего, для царя

Они должны были следить за целью защиты царя от зла. Альтернативный перевод: «чтобы защитить царя Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:8

И кто бы ни вошёл в ряды

«Любой, кто пытается пройти мимо вас, пока вы охраняете царя Иоаса». Ряды относятся к линии солдат.

умерщвляйте

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

И будьте с царем, когда он входит и когда он выходит

Эти две противоположные вещи - меризм, который относится ко всему, что делает царь. Альтернативный перевод: «Вы всегда должны оставаться рядом с царём» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

2 Kings 11:9

Начальники сотен

Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

каждый

"все начальники"

2 Kings 11:10

были в доме Господнем

"хранились в храме"

2 Kings 11:11

И встали скороходы, каждый с оружием его в руке его возле дома до левой стороны, у жертвенника и у дома

Некоторые версии переводят первые два упоминания «храма» как «дворец». Эти версии говорят: «от правой стороны дворца до левой стороны дворца, возле алтаря и храма».

2 Kings 11:12

вывел сын царя

Иодай, первосвященник, вывел сына царя Охозии Иоаса из комнаты храма, где он был скрыт.

и возложили на него диадему, произнесли свидетельства, и помазали его и хлопали в ладоши

«дал ему царские атрибуты»

помазали

Священник вылил оливковое масло на голову Иоаса, как символ того, что теперь он царь. Альтернативный перевод: «вылил немного оливкового масла на голову Иоаса» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

хлопали в ладоши

Хлопание в ладоши было знаком радости народа при помазании нового царя.

2 Kings 11:13

шум бегущего народа

Это относится к шуму всех солдат.

и пошла к народу в дом Господень.

«Она пришла в храм, где люди собрались»

2 Kings 11:14

И увидела, вот царь стоит на возвышении, по обычаю

"Когда она прибыла, она была удивлена, увидев стоящего царя Иоаса"

на возвышении

"у одной из колон храма"

по обычаю

"которое было назначено местом для царя"

трубы

«Люди, которые играли на трубах»

И разорвала Гофолия одежды свои

Она порвала свою одежду, чтобы выразить, что она очень расстроена и зла. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

измена, измена

«Вы предатели! Вы меня предали!»

2 Kings 11:15

начальникам сотен

Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Выведите её... за ряды

«Уведите ее между двумя рядами охранников» или «Уведите ее,и пусть будет ряд солдат по обеим сторонам от нее». Ряды - это ряды или линии солдат.

и кто пойдёт за ней

Подразумевается, что человек, который последует за ней, будет пытаться помочь ей. Альтернативный перевод: «Любой, кто следует, чтобы попытаться спасти ее» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 11:16

И наложили на неё руки, и повели путем через вход конский, к дому царя, и умертвили её там

Некоторые версии переводят это как «охранники схватили ее и отвели во дворец, туда, где лошади входили во двор».

2 Kings 11:17

между царём, и между народом

«также заключили завет между царем и народом»

2 Kings 11:18

Весь народ

Это обобщение, показывающее, что большая группа людей разрушила храм Ваала. Альтернативный перевод: "большое количество людей земли" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

дому Ваала

"храм Ваала"

Матфана

Это мужское имя жреца. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 11:19

Общие сведения:

Они забирают нового царя Иоаса из храма во дворец.

начальников сотен

Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в 4 Царств 11:4. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

телохранителей

Это название определенной группы царских гвардейцев.

И повели его дорогой через ворота телохранителей в дом царя

"привели царя из храма во дворец"

2 Kings 11:20

И возрадовался весь народ земли

Это обобщение. Вполне возможно, что некоторые не радовались. Альтернативный перевод: «Многие люди на земле радовались» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

и город успокоился

"город был спокоен" или "город был мирным"

2 Kings 11:21

Семи лет был Иоас

"Иоасу исполнилось 7 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)