2 Kings 10

4 Царств 10 глава

Общие Заметки

Важные вопросы этой главы

Божье пророчество против семьи Ахава исполнилось. Ииуй убил всех потомков Ахава и всех поклонников Ваала. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)

Ссылки:

<< | >>

2 Kings 10:1

семьдесят сыновей

"70 потомков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

написал Ииуй письма и послал в Самарию

Это означает, что Ииуй отправил посыльного для доставки писем. Альтернативный перевод: «Ииуй написал письма и отправил посланника, чтобы доставить их в Самарию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:2

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 10:3

поставьте (назначьте) на престол отца его

Здесь сидеть на царском троне означает быть назначенным царём. Альтернативный перевод: «сделайте его царем вместо отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

за дом господина вашего

"потомки вашего господина." Здесь человек, которого они выбрали, чтобы быть царём, упоминается как царская линия потомков Ахава. Альтернативный перевод: «защищать потомство своего господина» или «защищать его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

Они испугались

«Они были в большом страхе»

два царя

"два царя, Иорам и Охозия"

не устояли перед ним

Здесь «устоять» означает быть способным стойко перенести беду. Альтернативный перевод: «не смогли устоять против Ииуя» или «не смогли устоять перед Ииуем»

как же устоим мы?

Потомки используют риторический вопрос, подразумевая, что они не могут противостоять Ииую. Альтернативный перевод: «Мы тоже не можем противостоять ему!» или "Мы не можем ему сопротивляться!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:5

Кто над городом

«мэр города». Здесь быть «над» чем-то - значит иметь власть и ответственность. Альтернативный перевод: «человек, который руководил городом»

воспитатели

Это относится к людям, которые воспитали детей царя. Альтернативный перевод: «те, кто вырастил детей царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

что хорошо в глазах твоих, то и делай

Альтернативный перевод: «Делай, что считаешь правильным» или «Делай, что считаешь лучшим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 10:6

написал он к ним второе письмо

Иорам написал одно письмо. Это было следующее. Альтернативный перевод: «снова написал им письмо» или «написал им другое письмо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordin

возьмите головы ... придите ко мне

Подразумевается, что они должны принести головы потомков Ахава и представить их Ииую. Альтернативный перевод: «вы должен отрубить головы ... и принести их мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

возьмите головы сыновей господина вашего

Это относится к убийству их и отрезанию их голов. Альтернативный перевод: «убейте потомков своего хозяина и отрубите им головы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

семьдесят человек,

"в количестве 70 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

их воспитывали

Это означает, что они воспитывали их и обучали их. Альтернативный перевод: «кто их воспитывал» или «кто их растил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:7

семьдесят человек

"в количестве 70 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

послали к нему

Это означает, что они послали людей, чтобы доставить корзины Ииую. Альтернативный перевод: «послали людей, чтобы отвезти их Ииую» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:8

сыновей царских

"потомков Ахава"

2 Kings 10:9

он вышел и встал

«Ииуй пошел к городским воротам и встал перед людьми»

вы праведны

То есть невиновных. Можно ясно сказать, в чем они были невиновны. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом» или 2) это означает, что они не несут ответственности за смерть семьи Иорама. Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом и его семьей» или «Вы невиновны в этом деле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

А кто убил всех их?

Ииуй использует риторический вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о ситуации. Это может быть написано как утверждение. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «но люди Самарии ответственны за убийство 70 потомков Ахава» или 2) альтернативный перевод: «но это была воля Господа, чтобы эти люди умерли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:10

знайте в таком случае

«поймите» или «осознайте тот факт, что»

не упадёт на землю ни одно слово Господа

О том, что все происходящее, это то, как Господь сказал.О слове говорится, как о чём-то, что не умерло и не упало на землю. Альтернативный перевод: «Ни одно из слов Господа... не подведет» или «каждая часть сказанного Господом... произойдет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Господь сделал

Это говорит о Господе, повелевшем убивать потомков Ахава, будто Он убил их Сам. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что это случилось» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

2 Kings 10:11

И убил Ииуй в всех ... его и священников

Ииуй не убил всех этих людей лично, он приказал убить их. Альтернативный перевод: «Итак, Ииуй повелел всех ... и священников» или «Итак, Ииуй сделал так, чтобы всех ... даже священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

всех оставшихся

«все, кто был жив» или «все, кто остался»

пока не осталось от него (ни одного) уцелевшего

Это означает, что они все были убиты. Альтернативный перевод: «пока все они не были убиты» или «пока все они не будут мертвы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

2 Kings 10:12

Беф-Екеда пастушеский

Это было название места, где стригли овец. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:13

идём узнать о здоровье

"идём навестить"

сыновей царя

"детей царя Иорама"

2 Kings 10:14

Возьмите их живыми

Это значит захватить их, но не убивать их. Альтернативный перевод: «Схватить их» или «Захватить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

взяли их живыми

«Так они захватили их»

сорок два человека

"в количестве 42 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

и не осталось из них никого

Это можно констатировать в форме. Альтернативный перевод: «Он всех их убил»

2 Kings 10:15

Ионадавом, сыном Рихава

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

приветствует ли твоё сердце, как моё сердце (приветствует)твое?» ... «Да»

Здесь «сердце» человека относится к его верности. Если верность человека направлена «к кому-то», это означает, что он верен этому человеку. Альтернативный перевод: «Будешь ли ты верен мне, как я буду верен тебе? ...« Я буду». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Если приветствует, то дай руку твою

«Если так, положи свою руку в мою» или «Если да, давай пожмем друг другу руки» Во многих культурах, когда два человека пожимают друг другу руки, это подтверждает их согласие. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

2 Kings 10:16

смотри на мою ревность

Слово «ревность» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «посмотри, какой я ревностный» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

оставшихся у Ахава

"вся царская семья"

по слову Господа, которое Он сказал Илии.

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исполнил пророчество, сказанное Илией, которое дал ему Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 10:18

собрал Ииуй весь народ

"призвал всех людей и заставил их прийти туда, где он был"

весь народ

"все люди Самарии"

служить ему более

"служить ему гораздо больше, чем Ахав"

2 Kings 10:19

чтобы никто не отсутствовал

«Не оставляйте никого»

кто будет отсутствовать, не останется живым

Это означает, что если они не придут, они будут казнены. Альтернативный перевод: «Мы казним любого, кто не придет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 10:20

Посвятите

Это означает назначить и подготовить период времени для чего-либо. В этом случае они должны были подготовиться к собранию для Ваала. Альтернативный перевод: «Подготовьте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:21

И послал Ииуй

Это означает, что он отправил посланников, чтобы доставить это сообщение по всей земле. Альтернативный перевод: «Тогда Ииуй отправил посланников» или «Тогда Ииуй послал сообщение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Не осталось ни одного человека, не пришедшего

Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы был каждый поклонник Ваала» или «чтобы каждый пришел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

и наполнился

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заполнили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

2 Kings 10:22

хранителю одежд

Здесь «хранить» что-то означает заботиться об этом и наблюдать за этим. Альтернативный перевод: «тот, кто заботился об одежде священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:23

сказал служителям Ваала

«Ииуй сказал людям, которые были в храме, чтобы поклоняться Ваалу»

только одни служители Ваала

«здесь только поклонники Ваала»

2 Kings 10:24

человек того, у которого спасётся кто-то из людей, которых я дал в руки ваши

Здесь «руки» людей относятся к их «контролю». Находясь вокруг храма, они контролировали ситуацию, и им решать, смогут ли люди убежать или нет. Альтернативный перевод: «Если кто-то из этих людей, которых я привел к вам под контроль, сбежит» или «Если кто-то из людей, находящихся внутри, сбежит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

будет вместо души (спасшегося)

«Мы убьем человека, который позволил ему сбежать»

вместо души (спасшегося)

«в обмен на жизнь человека». Здесь этот человек упоминается его "жизнью", чтобы подчеркнуть, что он не умер. Альтернативный перевод: "вместо человека" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

2 Kings 10:25

И сказал Ииуй бегунам и начальникам

Возможно, вам придется заявить, что Ииуй вышел из храма, прежде чем он поговорил с охранной. Альтернативный перевод: «он вышел за пределы храма Ваала и сказал стражникам и начальникам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

убили их острием меча

Мужчины использовали мечи, чтобы убить поклонников Ваала. Эта фраза относится к их мечам. Альтернативный перевод: «своими мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

бросили

Это значит, что выбрасывали трупы людей из храма. Альтернативный перевод: «выбросили их трупы из храма»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

2 Kings 10:26

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 10:27

сделали его туалетом

"сделали их него общественный туалет".

до сегодняшнего дня

Это означает, что что-то осталось в определенном состоянии до настоящего времени. Альтернативный перевод: «и с тех пор так было всегда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:28

Общие сведения:

Эта страница намеренно оставлена пустой.

2 Kings 10:29

от грехов Иеровоама, сына Навата... не отвернулся

Это говорит о том, что Ииуй совершал те же грехи, что и Иеровоам, как если бы грехи Иеровоама были местом, которое Ииуй не оставил. Альтернативный перевод: «не переставал совершать те грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Навата

Посмотрите, как вы перевели это мужское имя в 4 Царств 3:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:30

что было приятно в глазах Моих

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что Я оцениваю как правильное» или «что Я считаю правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

домом Ахава

Здесь «дом» Ахава относится к его «семье». Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

всё, что было в сердце у Меня

Здесь «сердце» представляет «желание». Альтернативный перевод: «все, что Я хотел, чтобы ты сделал» или «все, что Я хотел, чтобы ты совершил»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

сидеть на престоле

Сидеть на престоле означает править как царь. Альтернативный перевод: "будут царями" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

до четвертого рода

Это относится к его сыну, внуку, правнуку и праправнуку. Альтернативный перевод: «до 4-го поколения» или «еще для четырех поколений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

2 Kings 10:31

Ииуй не хранил и не ходил в законе Господа

Здесь «ходить» относится к «жить». Альтернативный перевод: «Ииуй не заботился о том, чтобы жить по закону Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

от всего сердца

Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «во всем, что он делал» или «со всей своей волей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Он не отвернулся  от грехов Иеровоама

«Отвернуться» от чего-то - значит прекратить это делать. Альтернативный перевод: «Ииуй не переставал грешить так же, как Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

2 Kings 10:32

начал отрезать (части) от Израиля

«стал причиной уменьшения территории, контролируемой Израилем»

части

области, участки земли

убивал их Азаил

Здесь «Азаил» подразумевается под собой и своей армией. Альтернативный перевод: «Азаил и его армия» или «Сирийская армия царя Азаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Азаил

Посмотрите, как вы перевели имя царя в 4 Царств 8:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:33

от Иордана на восток

"из земли к востоку от Иордана"

Ароера ... Васан

Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Арнон

"Река Арнон". Это название реки. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:34

написано в хронике израильских царей

смотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

2 Kings 10:35

И положили Ииуя с отцами его, и похоронили его в Самарии

Это значит, что Ииуй умер. Это говорит о том, что он был похоронен там, где похоронены его предки, как будто он спит с ними. Альтернативный перевод: «Ииуй умер, и они похоронили его в Самарии, где они также похоронили его предков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Иоахаз

Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

2 Kings 10:36

Время, которое царствовал Ииуй над Израилем в Самарии двадцать восемь лет

«Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет»

двадцать восемь лет

"в течении 28 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)