Божье пророчество против семьи Ахава исполнилось. Ииуй убил всех потомков Ахава и всех поклонников Ваала. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill)
"70 потомков" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это означает, что Ииуй отправил посыльного для доставки писем. Альтернативный перевод: «Ииуй написал письма и отправил посланника, чтобы доставить их в Самарию» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Здесь сидеть на царском троне означает быть назначенным царём. Альтернативный перевод: «сделайте его царем вместо отца» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"потомки вашего господина." Здесь человек, которого они выбрали, чтобы быть царём, упоминается как царская линия потомков Ахава. Альтернативный перевод: «защищать потомство своего господина» или «защищать его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Они были в большом страхе»
"два царя, Иорам и Охозия"
Здесь «устоять» означает быть способным стойко перенести беду. Альтернативный перевод: «не смогли устоять против Ииуя» или «не смогли устоять перед Ииуем»
Потомки используют риторический вопрос, подразумевая, что они не могут противостоять Ииую. Альтернативный перевод: «Мы тоже не можем противостоять ему!» или "Мы не можем ему сопротивляться!" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«мэр города». Здесь быть «над» чем-то - значит иметь власть и ответственность. Альтернативный перевод: «человек, который руководил городом»
Это относится к людям, которые воспитали детей царя. Альтернативный перевод: «те, кто вырастил детей царя» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «Делай, что считаешь правильным» или «Делай, что считаешь лучшим» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иорам написал одно письмо. Это было следующее. Альтернативный перевод: «снова написал им письмо» или «написал им другое письмо» (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordin
Подразумевается, что они должны принести головы потомков Ахава и представить их Ииую. Альтернативный перевод: «вы должен отрубить головы ... и принести их мне» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к убийству их и отрезанию их голов. Альтернативный перевод: «убейте потомков своего хозяина и отрубите им головы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
"в количестве 70 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это означает, что они воспитывали их и обучали их. Альтернативный перевод: «кто их воспитывал» или «кто их растил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"в количестве 70 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это означает, что они послали людей, чтобы доставить корзины Ииую. Альтернативный перевод: «послали людей, чтобы отвезти их Ииую» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"потомков Ахава"
«Ииуй пошел к городским воротам и встал перед людьми»
То есть невиновных. Можно ясно сказать, в чем они были невиновны. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом» или 2) это означает, что они не несут ответственности за смерть семьи Иорама. Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом и его семьей» или «Вы невиновны в этом деле» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ииуй использует риторический вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о ситуации. Это может быть написано как утверждение. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «но люди Самарии ответственны за убийство 70 потомков Ахава» или 2) альтернативный перевод: «но это была воля Господа, чтобы эти люди умерли» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«поймите» или «осознайте тот факт, что»
О том, что все происходящее, это то, как Господь сказал.О слове говорится, как о чём-то, что не умерло и не упало на землю. Альтернативный перевод: «Ни одно из слов Господа... не подведет» или «каждая часть сказанного Господом... произойдет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это говорит о Господе, повелевшем убивать потомков Ахава, будто Он убил их Сам. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что это случилось» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ииуй не убил всех этих людей лично, он приказал убить их. Альтернативный перевод: «Итак, Ииуй повелел всех ... и священников» или «Итак, Ииуй сделал так, чтобы всех ... даже священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«все, кто был жив» или «все, кто остался»
Это означает, что они все были убиты. Альтернативный перевод: «пока все они не были убиты» или «пока все они не будут мертвы» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Это было название места, где стригли овец. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"идём навестить"
"детей царя Иорама"
Это значит захватить их, но не убивать их. Альтернативный перевод: «Схватить их» или «Захватить их» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Так они захватили их»
"в количестве 42 человек" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это можно констатировать в форме. Альтернативный перевод: «Он всех их убил»
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Здесь «сердце» человека относится к его верности. Если верность человека направлена «к кому-то», это означает, что он верен этому человеку. Альтернативный перевод: «Будешь ли ты верен мне, как я буду верен тебе? ...« Я буду». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Если так, положи свою руку в мою» или «Если да, давай пожмем друг другу руки» Во многих культурах, когда два человека пожимают друг другу руки, это подтверждает их согласие. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Слово «ревность» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «посмотри, какой я ревностный» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"вся царская семья"
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исполнил пророчество, сказанное Илией, которое дал ему Господь» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"призвал всех людей и заставил их прийти туда, где он был"
"все люди Самарии"
"служить ему гораздо больше, чем Ахав"
«Не оставляйте никого»
Это означает, что если они не придут, они будут казнены. Альтернативный перевод: «Мы казним любого, кто не придет» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает назначить и подготовить период времени для чего-либо. В этом случае они должны были подготовиться к собранию для Ваала. Альтернативный перевод: «Подготовьте» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что он отправил посланников, чтобы доставить это сообщение по всей земле. Альтернативный перевод: «Тогда Ииуй отправил посланников» или «Тогда Ииуй послал сообщение» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы был каждый поклонник Ваала» или «чтобы каждый пришел» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заполнили его» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «хранить» что-то означает заботиться об этом и наблюдать за этим. Альтернативный перевод: «тот, кто заботился об одежде священников» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Ииуй сказал людям, которые были в храме, чтобы поклоняться Ваалу»
«здесь только поклонники Ваала»
Здесь «руки» людей относятся к их «контролю». Находясь вокруг храма, они контролировали ситуацию, и им решать, смогут ли люди убежать или нет. Альтернативный перевод: «Если кто-то из этих людей, которых я привел к вам под контроль, сбежит» или «Если кто-то из людей, находящихся внутри, сбежит» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Мы убьем человека, который позволил ему сбежать»
«в обмен на жизнь человека». Здесь этот человек упоминается его "жизнью", чтобы подчеркнуть, что он не умер. Альтернативный перевод: "вместо человека" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Возможно, вам придется заявить, что Ииуй вышел из храма, прежде чем он поговорил с охранной. Альтернативный перевод: «он вышел за пределы храма Ваала и сказал стражникам и начальникам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Мужчины использовали мечи, чтобы убить поклонников Ваала. Эта фраза относится к их мечам. Альтернативный перевод: «своими мечами» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит, что выбрасывали трупы людей из храма. Альтернативный перевод: «выбросили их трупы из храма»" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
"сделали их него общественный туалет".
Это означает, что что-то осталось в определенном состоянии до настоящего времени. Альтернативный перевод: «и с тех пор так было всегда» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эта страница намеренно оставлена пустой.
Это говорит о том, что Ииуй совершал те же грехи, что и Иеровоам, как если бы грехи Иеровоама были местом, которое Ииуй не оставил. Альтернативный перевод: «не переставал совершать те грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Посмотрите, как вы перевели это мужское имя в 4 Царств 3:3. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что Я оцениваю как правильное» или «что Я считаю правильным» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «дом» Ахава относится к его «семье». Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердце» представляет «желание». Альтернативный перевод: «все, что Я хотел, чтобы ты сделал» или «все, что Я хотел, чтобы ты совершил» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Сидеть на престоле означает править как царь. Альтернативный перевод: "будут царями" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это относится к его сыну, внуку, правнуку и праправнуку. Альтернативный перевод: «до 4-го поколения» или «еще для четырех поколений» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
Здесь «ходить» относится к «жить». Альтернативный перевод: «Ииуй не заботился о том, чтобы жить по закону Господа» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «во всем, что он делал» или «со всей своей волей» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Отвернуться» от чего-то - значит прекратить это делать. Альтернативный перевод: «Ииуй не переставал грешить так же, как Иеровоам» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«стал причиной уменьшения территории, контролируемой Израилем»
области, участки земли
Здесь «Азаил» подразумевается под собой и своей армией. Альтернативный перевод: «Азаил и его армия» или «Сирийская армия царя Азаила» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Посмотрите, как вы перевели имя царя в 4 Царств 8:8. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"из земли к востоку от Иордана"
Это названия мест. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Река Арнон". Это название реки. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
смотрите, как эта фраза переводится в 4 Царств 1:18. Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории израильских царей». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это значит, что Ииуй умер. Это говорит о том, что он был похоронен там, где похоронены его предки, как будто он спит с ними. Альтернативный перевод: «Ииуй умер, и они похоронили его в Самарии, где они также похоронили его предков» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это мужское имя. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет»
"в течении 28 лет" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)