В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.
Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным.
В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.
Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены.
Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.
Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.*
Букв.пер.: "В третий раз иду (собираюсь прийти) к вам. На устах двух и трёх свидетелей будет стоять всякое слово".
Альтернативный перевод Кассиана: "Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово".
Апостол Павел повествует о том, что скоро снова хочет прийти в Коринф. Вероятно, Павел специально говорит об этом в последней главе, чтобы Коринфяне были готовы к встрече с ним. Также он провозглашает это перед свидетелями, как написано в Писании, для удостоверения этих слов.
Второе посещение Коринфа (2:1) было сопряжено для апостола Павла с унижением не только по причине оскорбления, которому он подвергся (2:5-11), но и потому, что многие в церкви жили противно воле Божией (12:21). Павел уже тогда предупреждал их о последствиях греховного образа жизни и снова предупреждает их о том же в этом послании.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда два или три человека подтвердили то же самое, только тогда верьте этому».
προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι
Букв.пер.: "я прежде сказал и говорю наперёд, как присутствуя второй (раз) и, отсутствуя теперь (ныне), прежде согрешившим и всем остальным, что если приду не пощажу (не буду щадить, не пожалею)".
προείρηκα (Я прежде сказал) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать илиобъявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать илиобъявлять прежде.
προλέγω (говорю наперёд) от προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать.
φείσομαι (буду щадить) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться.
Грозный тон апостола Павла, особенно в контексте того, что он обращается ко всем и грешникам в особенности. "Не пожалею" звучит достаточно милитаристично (воинственно), можно перефразировать так: "пощады не будет".
В свое время Иисус применил сказанное во Втор. 19:15 к заблуждающимся братьям (Матф. 18:16): в свете этого надо понимать вторую и третью строки стих 1 - звучащие в подтверждение обещания апостола (стих 2) применить власть к тем, кто не желает каяться. Доказательство его апостольской власти, которого ищут, они получат, но в такой форме, что лучше бы им избежать этого (1-Кор. 5:5). Ибо Христос, Которому он служил, - не был бессилен в отношении коринфян (как на наказание, так и на работу, которую совершал в них).
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
Букв.пер.: "когда испытанность (проверку, доказательство) ищите, во мне произносящего Христа, который для вас не бессилен, но имеет силу в вас".
Альтернативный перевод Кассиана: "Раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас".
Альтернативный перевод РБО: "Вы требуете доказательств, что моими устами говорит Христос. Христос для вас не слаб, Он среди вас являет Свою силу".
δοκιμην (испытанность) от δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность.
ασθενει (имеет слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
Букв.пер.: "Ибо и он был распят из слабости, но живёт из силы Бога, ибо и мы имеем слабость (немощь) в Нём, но будем жить с Ним из силы Бога в вас".
Альтернативный перевод РБО: "И действительно, Его распяли слабым, но Он живет силой Бога. И мы слабы вместе с Ним, но силой Бога будем жить вместе с Ним для вас".
εσταυρώθη (Он был распят) от σταυρόω: распинать на кресте.
ασθενείας (слабости) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
ασθενοũμεν (имеем слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
Очень необычно, как Павел пишет о слабости и немощи как о том, что можно иметь или достигнуть. Казалось бы зачем достигать слабости или немощи? Высшим проявлением Христа была Его смерть (и воскресение) на Голгофе, которая, к слову, была апогеем его безукоризненного и бескомпромиссного пути. Подобным образом, достигая в себе христианскую слабость, человек получает Божью силу.
Парадокс Христа был и парадоксом Павла. Имея в своем распоряжении Божию силу (Матф. 26:53), Христос, тем не менее, шел путем немощи ко кресту. В воскресении же Его проявилось все величие этой неиссякаемой силы (Еф. 1:19-21). В земной жизни Павел, как и Иисус, шел тропою "немощи", однако, как и через жизнь Иисуса, через жизнь Павла пробивался свет силы Божией (Матф. 4:23; 2-Кор. 12:12). И Павел хотел, чтобы эту силу можно было использовать в созидательных, а не в карающих целях (13:10; 10:2-6), и чтобы она давала ему возможность служить верующим.
Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
Букв.пер.: "Самих себя испытывайте, если есть в вере, самих себя распознавайте, не познаёте в самих себе, что Иисус Христос в вас? если неужели вы (окажетесь) непригодны (недостойны)".
Альтернативный перевод РБО: "Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании".
Альтернативный перевод Кассиана: "Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос – в вас"?
πειράζετε (испытывайте) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель.
αδόκιμοί (непригодные) от ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий.
В этом послании апостол Павел постоянно подвергает тщательному анализу и самого себя и свое служение. Теперь же он передает "увеличительное стекло" коринфянам, предлагая им вникнуть в их поведение (в греческом тексте выразительно подчеркнуто "самих себя"). Вопрос, который ставит Павел, обычно предполагает утвердительный ответ; в стихе 5 он может быть прочитан и так: "Христиане вы или нет?" Скорее он, однако, предполагает состояние коринфян с точки зрения практического освящения: показывают ли они своим поведением, что они в вере (сравните 1-Кор. 16:13) и своим послушанием - что Христос в них?
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
Букв.пер.: "надеюсь же, что познаете, что мы не есть непригодные".
Альтернативный перевод Кассиана: "Разве только вы не выдерживаете испытания. О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем".
Снова Павел указывает на своё посещение Коринфа. Он своим пребыванием докажет свою пригодность для Христа.
Испытывайте …себя. Если вы делаете добро, значит, выдержите это испытание. Если совершаете зло, значит - не выдержите его, и тогда подлежите Божиему наказанию. Выражение "вы не то, чем должны быть" в 2-Кор. 13:5, (по отношению к невыдержавшим испытания), соответствует греческому слову, которое буквально означает "не получивший одобрения", "признанный недостойным" (оно же употреблено в 1-Кор. 9:27).
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
Букв.пер.: "молимся же к Богу, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того чтобы нам годными показаться, но чтобы вы добро делали, мы же как негодные были".
Альтернативный перевод Кассиана: "Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, – не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания".
ευχόμεθα (Молимся) от εὔχομαι: молиться, обращаться с мольбой; возм.(горячо) желать, выражать пожелание.
δόκιμοι (годные) от δόκιμος: 1. испытанный, испробованный, проверенный, т.е. отличный, достойный, славный; 2. подлинный, настоящий; 3. приятный, лучший.
Можно сказать, что Павел вносит соревновательный мотив в его слова. Он говорит не о показном христианстве, быть добрыми для Павла. Тем не менее сравнивает с собой, чтобы Павел, на фоне усердия Коринфской общины, стал подобно негодному или ненужному, его бы это, скорее, порадовало, чем огорчило.
Какие бы подозрения ни имели коринфяне относительно поведения апостола Павла (2-Кор. 1:17; 2:17; 7:2), он полагал, что по трезвой оценке они перестанут сомневаться в нем. Он выражает надежду на то, что они не будут найдены Богом недостойными, и на то, что убедятся, что и он не найден Им недостойным. Однако не его собственные, а их репутация и состояние беспокоили апостола.
οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
Букв.пер.: "ибо не может что-либо против истины, но за истину".
Альтернативный перевод Кассиана: "Мы не имеем силы против истины, но только за истину".
Павел знал, что "не силен" или бессилен против истины, т. е. против воли Божией. Пережитое им на дороге в Дамаск убедило его в этом (Деян. 9:1-6). Как и его Господь Иисус Христос, он желал служить людям (2-Кор. 8:9; 12:15). Именно в немощи его Бог сделал его сильным (12:8,10), и та же закономерность действовала в отношении коринфян (13:9). Их духовное благополучие и было предметом постоянной озабоченности апостола (сравните Фил. 2:20-21).
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
Букв.пер.: "мы радуемся ведь когда будем иметь слабость (немощь), вы же сильны будете. Об этом и молимся, вашем совершении".
Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании".
ασθενωμεν (будем иметь слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
κατάρτισιν (налаживании) от κατάρτισις: совершенствование, совершение.
Павел говорит о христианской взаимопомощи и взаимовыручке, когда апостол со своими спутниками устанут, Коринфские верующие им помогут в служении.
Слово, переведенное как "совершенство", можно было бы перевести и словом "исправление". Это существительное встречается в Новом Завете только здесь, но соответствующий глагол катартизесте видим во 2-Кор. 13:11, где он переведен как "усовершайтесь"; в Матф. 4:21 он же переведен в значении "починять" - применительно к рыбацким сетям.
Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
Букв.пер.: "Поэтому, отсутствуя это пишу я, чтобы присутствуя резко (сурово, решительно, строго) не действовал по власти, которую Господь дал мне на построение, а не на разрушение".
Альтернативный перевод Кассиана: "Для того я пишу это отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения".
αποτόμως (резко) от ἀποτόμως: строго, сурово, решительно.
χρήσωμαι (я обошёлся) от χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.
Павел предупреждает Коринфян, что им лучше поступать, так как он говорит, делая добро, чтобы, когда он придёт ему не использовать силу для нравоучений, а для созидания.
Молитва об "исправлении" путей коринфян (стих 7) звучит уместным завершением Павловых предупреждений (2-Кор. 12:20-21; 13:5-7). Ведь ему так не хотелось прибегать к наказанию тех, кого он любил (сравните 2:2), но, вместо того, - работать с ними, ради их же радости (1:24) желал он, ради созидания (13:10).
Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.
Вняли ли коринфяне предупреждению апостола Павла? - Да. Поскольку Павел распространил свое служение на другие области, можно заключить, что коринфская проблема была решена - ведь первое ставилось им в зависимость от второго (10:15-16). После написания этого послания апостол посетил Коринф и пробыл там три месяца, написав оттуда Послание к Римлянам. В нем мы читаем (Рим. 15:23): "ныне же, не имея такого места в сих странах" (подразумевается - где бы не было проповедано Евангелие). Значит, его призыв был коринфянами услышан Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами Альтернативный перевод Кассиана: "Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами". Павел завершает послание призывом к единству: усовершайтесь (т. е. "исправляйте пути ваши" - толкование на "совершенство" в стихе 9) …будьте единомысленны (сравните Фил. 2:2), мирны (т. е. живите в мире друг с другом). Единство же может быть достигнуто только при уповании на Бога, дающего любовь (2-Кор. 13:13) и мир. В те времена оно выражалось в лобзании святом (сравните Рим. 16:16; 1-Кор. 16:20 - соответствующие ком.; 1-Фес. 5:26; 1-Пет. 5:14).
Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
Букв.пер.: "в остальном, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь (преображайтесь), утешайтесь, об одном думайте (помышляйте, рассуждайте), живите мирно, и Бог любви и мира будет с вами".
Λοιπόν ([В] остальном) от λοιπόν: наконец, впрочем, все еще, затем.
φρονειτε (думайте) от φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.
ειρηνεύετε (живите мирно) от εἰρηνεύω: 1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять.
Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
Букв.пер.: "Приветствуйте друг друга в святой любви. Приветствуют вас святые все".
Альтернативный перевод Кассиана: "Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые".
Во время написания 2 Послания к Коринфянам Павел находился среди "святых" Македонии (см. вступление), приветствия которых он и передает коринфянам.
В заключение Павел призывает на коринфян благословение Триединого Бога, дабы благодать, явленная Христом, любовь, исходящая от Бога Отца (сравните "Бог любви" в стихе 11) и общение (братское), которое возможно благодаря действию Святого Духа, стали достоянием верующих в Коринфе.