Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.
Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
Здесь «его сердце» - это метонимия, которая означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Давид принял меры; он отправился"
пошел
600 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 21:10. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя человека. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 14:50. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 25:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Samuel 25:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 20:3. Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты благосклонен ко мне» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это может выражено в активной форме: «пожалуйста, дай мне место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"один из отдаленных городов" или "один из незначительных городов"
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид говорит так, как будто его раб, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
многократно нападал, захватывая собственность (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Область на северо-восточной границе Египта (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Царь Гефа (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Царь Гефа (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
племя из колена Иудина (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
один из пяти филистимских городов (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Царь Гефа (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)