У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: "Давид прячется ... Иесимона!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 23:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 23:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Давид встал, и ушёл»
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"Я хочу пойти с тобой"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Авесса говорит так, как будто враг - маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимией силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это метонимия, которая означает «убить копьем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«так же точно, как то, что Господь жив»
«Он умрет естественной смертью»
Рука - это метонимия вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Давид включает сюда и Авессу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
Господь навёл на них глубокий сон.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его
Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или "Почему ты меня преследуешь?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
"заставил тебя злиться на меня"
возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня»
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господь накажет их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»
«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»
«не убивай меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Давид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».
Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"очень глупо"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слово «рука» является метонимия человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«воздаст каждому по его делам»
Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 26:21. Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "Да благословит тебя Господь" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)