1 Samuel 26

1 Царств 26 Общие сведения

Особые темы в этой главе
Месть

У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Важные фигуры речи в этой главе
Риторический вопрос

Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

1 Samuel 26:1

Вот, Давид скрывается ... Иесимона?

Альтернативный перевод: "Давид прячется ... Иесимона!" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

 Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в Царств 23:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:2

Саул встал и спустился

Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

с тремя тысячами

3,000 (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

отборных израильских воинов

люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей

1 Samuel 26:3

 Иесимон

Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в Царств 23:19. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:5

Давид встал и пошёл

«Давид встал, и ушёл»

Авенир ... Нир

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

1 Samuel 26:6

Ахимелех ... Авесса

Это имена людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Саруя

Это имя женщины. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Я пойду с тобой

"Я хочу пойти с тобой"

1 Samuel 26:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:8

Бог отдал твоего врага в твои руки

Авесса говорит так, как будто враг - маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимией силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ударом копья пригвоздить его к земле

Это метонимия, которая означает «убить копьем» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

я не повторю удара

«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»

1 Samuel 26:9

кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?

Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

1 Samuel 26:10

Жив Господь

«так же точно, как то, что Господь жив»

придёт его день, и он умрёт

«Он умрет естественной смертью»

поднять мою руку на

Рука - это метонимия вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

1 Samuel 26:11

пойдём к себе

Давид включает сюда и Авессу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

1 Samuel 26:12

на них напал сон от Господа

Господь навёл на них глубокий сон.

1 Samuel 26:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:14

Авенир, ответь мне?

 Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Давид громко крикнул

«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его

1 Samuel 26:15

Разве ты не мужчина?

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

кто подобен тебе в Израиле?

Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя?

Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 26:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:17

 Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:18

За что мой господин преследует своего раба?

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

За что мой господин преследует своего раба?

Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или "Почему ты меня преследуешь?" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Что я сделал?

Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Какое зло на моих руках?

Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

1 Samuel 26:19

Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба

  Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

настроил тебя против меня

"заставил тебя злиться на меня"

пусть это будет твоей благоухающей жертвой

возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня»

  1. Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

то прокляты они перед Господом

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господь накажет их» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: "Иди, служи чужим богам"

«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»

чтобы мне не принадлежать к наследию Господа

«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»

1 Samuel 26:20

не прольётся на землю моя кровь

  «не убивай меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

одну блоху

Давид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

подобно тому как гоняются за куропаткой по горам

Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

1 Samuel 26:21

Вернись

Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».

 сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах.

  Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я поступал безумно

"очень глупо"

1 Samuel 26:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Samuel 26:23

Господь отдавал тебя в мои руки

Слово «рука» является метонимия человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

отплатит каждому

«воздаст каждому по его делам»

помазанника Господа

 Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

1 Samuel 26:24

драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах

 Посмотрите, как вы перевели похожие слова в Царств 26:21. Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ценится моя жизнь в глазах Господа

  Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

1 Samuel 26:25

Благословен ты

Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "Да благословит тебя Господь" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)