В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.
Неясно, хотел ли Давид вступить в бой вместе с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве.
небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли
«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»
Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.
Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид ... в эти годы. Я нашел ... в этот день». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Альтернативный перевод: «Не позволяйте армии Давида объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином - убить наших воинов!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что это тот Давид, которому пели в хороводах: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
«однако, правители»
"на восходе"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.