Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=other#death, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
крупное собрание воинов
Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал ... я навсегда» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.
Давид говорит так, что бы Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
человек, который защищает другого человека
официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»
Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.
после того, как Давид и Анхус поговорили (1 Царств 28:2)
"собрал вместе все свои армии в Израиле"
это названия мест (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают силу его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.
Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 28:3.
Это название места. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Саул замаскировался, что бы ни кто не узнал его, тем более его путь из Гелвуе (1 Царств 28:4) в Аэндор (1 Царств 28:7) через землю, в которой жили филистимляне. Возможно он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.
изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его
"Поговори с мёртвым за меня
Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 28:3.
Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: "я" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» (1 Царств 7:15).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Самуил говорит так, будто царство - это физический объект, который можно держать в руке и отнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделает другого человека царём вместо тебя» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Самуил говорит так, будто народ Израиля - это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Этим говориться,что Саул умрет
Альтернативный
перевод: «будете мертвы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)перевод: «будете мертвы» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе (1 Царств 28:4) в Аэндоре (1 Царств 28:7), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.
Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Саул не сделал то,о чём она его просила»
«упрашивать его"
теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья
Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.