1 Kings 14

3 Царств

глава 14

Общие сведения

Структура и формат

Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой - правление Ровоама (20-31).

Особые темы в этой главе
Смерть сына Иеровоама

Бог знает правду, поэтому бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/true и rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)

Царствование Ровоама

Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/evil)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 14:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:2

переоденься

“сменить одежду”

чтобы не узнали

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:5

Идёт жена Иеровоама

Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».

спросить тебя

Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

то-то и то-то скажи ей

Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 14:6

Для чего было тебе переодеваться?

Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Я грозный посланник для тебя

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:8

отнял царство

Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

последовал за Мной

“повиновался мне”

всем своим сердцем

Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

угодное в Моих глазах

Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:9

отверг Меня

Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:10

наведу беды … уничтожу

Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя

Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста

Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

1 Kings 14:11

Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:12

как только твоя нога ступит в город

Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

все израильтяне

Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

положен в гробницу

“будет похоронен в гробнице”

из дома Иеровоама

Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

что-то доброе перед Господом, Богом Израиля

Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 14:14

уничтожит дом Иеровоама

Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 14:15

Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде

Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

как тростник, качающийся в воде

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

прогонит израильтян из этой доброй земли

Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

рассеет их

«рассеет их»

1 Kings 14:16

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 14:17

Фирца

Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 14:18

все израильтяне оплакали его

Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

по слову Господа, которое Он сказал

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

по слову Господа

«от послания Господа» или «от Слова Господа»

1 Kings 14:19

описаны

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

описаны в хронике израильских царей

Это относится к книге, которая больше не существует.

1 Kings 14:20

двадцать два года

“22 года” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

упокоился со своими праотцами

О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

1 Kings 14:21

был сорок один год … семнадцать лет

“41 год … 17 лет” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

там пребывало Его имя

Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал Господь» или «в котором поклонялись Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Имя его матери

Здесь слово «его» относится к Ровоаму.

Наама

Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 14:22

Иуда делал

Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

неугодное перед глазами Господа

«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Они раздражали Его больше

Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

их праотцы

“их предки”

1 Kings 14:23

Они устроили

Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.

устроили у себя

Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and и rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)

на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом

Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

ритуальные мужчины-проституты

“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.

все мерзости тех народов, которых

Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:25

На пятом году царствования Ровоама

Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

На пятом году

“На 5-м году” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима

«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Сусаким

Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:40. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

вышел против

Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 14:26

Всё захватил

Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Он захватил

Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

сделал Соломон

Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:27

царь Ровоам сделал медные щиты

Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Вместо них

“вместо золотых щитов”

отдал их в руки начальникам телохранителей

Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

которые охраняли вход в дом царя

Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 14:28

телохранители несли их

«телохранители носили бронзовые щиты»

1 Kings 14:29

описано в хронике иудейских царей

Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

в хронике иудейских царей

Это относится к книге, которая больше не существует.

1 Kings 14:30

была война во все дни их жизни

«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»

Между Ровоамом и Иеровоамом была война

Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

был похоронен со своими праотцами

О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

был похоронен

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Наама

Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:21. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

его сын Авия

“Авия, сын Ровоама”

Вместо него воцарился

Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)