Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой - правление Ровоама (20-31).
Бог знает правду, поэтому бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/true и rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://en/tw/dict/bible/kt/sin)
Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/evil)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“сменить одежду”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».
Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
“повиновался мне”
Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“будет похоронен в гробнице”
Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«рассеет их»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«от послания Господа» или «от Слова Господа»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это относится к книге, которая больше не существует.
“22 года” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
“41 год … 17 лет” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал Господь» или «в котором поклонялись Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь слово «его» относится к Ровоаму.
Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:6. Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
“их предки”
Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.
Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and и rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.
Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“На 5-м году” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 11:40. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“вместо золотых щитов”
Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«телохранители носили бронзовые щиты»
Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это относится к книге, которая больше не существует.
«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»
Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 2:10. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 14:21. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
“Авия, сын Ровоама”
Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)