Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet)
Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка - тому пример. (См: rc://en/tw/dict/bible/other/reward и rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod)
Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»
“пришёл из Иудеи”
«послание Господа»
Здесь «Он» относится к Божьему человеку.
Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для утверждения. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe и rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«парализовало»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«послание Господа» или «слово Господа»
Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns)
“половину твоего дома”
«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»
“пошёл другим путём”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Это означает, что нужно надеть седло на спину животного, чтобы на ослк можно было передвигаться.
Это относится к пророку, который жил в Вефиле.
“старый пророк спросил Божьего человека”
“Божий человек ответил”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“пойти к тебе домой”
“в Вефиль”
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
«послание Господа» или «слово Господа»
«Ангел доставил мне послание от Господа»
«послание Господа» или «слово Господа»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.
Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 6:11. Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«Пророк обратился к Божьему человеку»
«Потому что ты не послушался слов Господа»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 13:13.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“его труп”
Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“мёртвое тело Божьего человека”
“лежало на дороге”
“поднял”
“труп”
Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.
Слово «О» здесь является выражением великой печали.
Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.
Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)