В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это событие иногда называют “гражданской войной”.
Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint)
Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.
Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/tw/dict/bible/other/oppress и rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)
Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.
Тяжелое бремя - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Были при» - это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Облегчить иго» - это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Возможное значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иго - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 12:4. Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 12:11. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это название народности из города Силом. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
«Часть» здесь - это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» - это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Шатры» - это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Здесь «дом» - это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.
“все израильтяне” здесь - это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“Потомки Давида”
Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“180 000 отборных воинов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Выражение «Божьему человеку» - это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»
Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь «дом» - это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.
«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
“назначил священников”
Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)
Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
“в месяце, который он определил сам”