1 Kings 12

3 Царств

глава 12

Общие сведения

Структура и формат
Гражданская война

В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это событие иногда называют “гражданской войной”.

Особые темы в этой главе
Разделение Израиля

Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint)

Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам

Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.

Важные фигуры речи в этой главе
Метафора

Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/tw/dict/bible/other/oppress и rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 12:1

пришли все израильтяне

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 12:3

позвали его

Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.

1 Kings 12:4

наложил на нас тяжёлое бремя

Тяжелое бремя - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:6

со старейшинами, которые были при его отце Соломоне

«Были при» - это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 12:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:9

Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец

«Облегчить иго» - это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:10

Мой мизинец толще бёдер моего отца

Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:11

Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

наказывать вас кнутами с шипами

Возможное значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце

1 Kings 12:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:14

увеличу ваше иго

Иго - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в 1 Kings 12:4. Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами

Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 12:11. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 12:15

так было суждено Господом

Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму … через силомлянина Ахию

Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Ахи … Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

силомлянин

Это название народности из города Силом. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 12:16

Все израильтяне

Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Какая у нас часть в Давиде?

«Часть» здесь - это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Нет у нас доли в сыне Иессея

«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» - это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

По своим шатрам, Израиль

«Шатры» - это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Теперь присматривай за своим домом, Давид

«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:18

Адонирам

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

все израильтяне

Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

дома Давида

Здесь «дом» - это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

до этого дня

“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.

1 Kings 12:20

Когда все израильтяне услышали

“все израильтяне” здесь - это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

царём над всеми израильтянами

«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

домом Давида

“Потомки Давида”

1 Kings 12:21

из всего дома Иуды и из колена Вениамина

Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

сто восемьдесят тысяч отборных воинов

“180 000 отборных воинов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

домом Израиля

Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:22

Самею, Божьему человеку, было слово от Бога

Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

Самей

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Божьему человеку

Выражение «Божьему человеку» - это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»

1 Kings 12:23

всему дому Иуды и Вениамина

Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:24

вашими братьями, сыновьями Израиля

Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

потому что это было от Меня

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 12:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:26

говорил в своём сердце

«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

дому Давида

Здесь «дом» - это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:27

Если этот народ будет ходить

Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.

сердце этого народа

«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю … вернутся к иудейскому царю Ровоаму

Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

1 Kings 12:28

вывели тебя

«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 12:29

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:30

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 12:31

Он построил языческий храм на высоте

Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

языческий храм на высоте

Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

поставил священников

“назначил священников”

1 Kings 12:32

в пятнадцатый день восьмого месяца

Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal)

приносил жертвы на жертвеннике

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 12:33

принёс жертвы на жертвеннике

Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

месяца, который он произвольно назначил

“в месяце, который он определил сам”