Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)
Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses, rc://en/tw/dict/bible/kt/believe, rc://en/tw/dict/bible/kt/wise и rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.
Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
“700 жён и 300 наложниц” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «отвернулся от Господа» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это название народности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.
Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
“Господь явился Соломону дважды”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в 1 Kings 11:15.
Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в 1 Kings 11:17.
Это название мест. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это имя мужчины. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это название местности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»
«Разон ненавидел Израиль»
Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это наименование местности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Перевести “Милло” как в 1 Kings 9:15.
Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».
“он поставил его смотрителем”
Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Силомляне это название народности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь слово «сказал» относится к Ахии.
Здесь «вырвать» - это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:11. Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Здесь «рука» - это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
Здесь слово «Я» относится к Господу.
Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.
Слово «светильник» - это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
Здесь слово «Я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.
Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:33. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Эта книга больше не существует.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Предложение «упокоился со своими праотцами» - это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)
Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)