1 Kings 11

3 Царств

Глава 11

Общие сведения

Структура и формат

Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)

Особые темы в этой главе
Смешанный брак с язычниками

Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses, rc://en/tw/dict/bible/kt/believe, rc://en/tw/dict/bible/kt/wise и rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish и rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 11:1

Царь Соломон

Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.

моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок

Это название народностей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:2

склонили ваши сердца к своим богам

«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 11:3

семьсот жён и триста наложниц

“700 жён и 300 наложниц” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

развратили его сердце

«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «отвернулся от Господа» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:4

его сердце не было полностью предано … как сердце его отца Давида

Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:5

Астарте … Милхому

Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

сидонскому

Это название народности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:6

неугодное в глазах Господа

Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:7

Хамосу … Молоху

Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:8

приносили жертвы своим богам

Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.

1 Kings 11:9

он отвернулся своим сердцем от Господа

Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в 1 Kings 11:1. Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Который являлся ему два раза

“Господь явился Соломону дважды”

1 Kings 11:10

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:11

Я заберу у тебя царство

Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:12

Из руки твоего сына

Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:14

Адер

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:15

Общая информация:

Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

1 Kings 11:16

Связующее утверждение:

Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

Иоав со всеми израильтянами

Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

Связующее утверждение:

Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.

Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами

Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 11:18

Общая информация:

Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в 1 Kings 11:15.

Отправившись из Мадиама

Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в 1 Kings 11:17.

Мадиам … Фаран … Египет

Это название мест. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:19

Тахпенес

Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:20

Тахпенес

Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Генуват

Это имя мужчины. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:21

Давид упокоился со своими праотцами

Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

1 Kings 11:22

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:23

Разон … Елиад … Адраазар

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:24

Дамаск

Это название местности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

как Давид разбил

Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

в течение всей жизни Соломона

«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»

он всегда вредил Израилю

«Разон ненавидел Израиль»

1 Kings 11:26

Иеровоам … Нават

Это имена людей. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Цареда

Это наименование местности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Церуа

Это женское имя. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

поднял руку на царя

Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 11:27

Соломон строил Милло

Перевести “Милло” как в 1 Kings 9:15.

1 Kings 11:28

мужественным человеком

Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».

поставил его смотрителем

“он поставил его смотрителем”

над подневольными работниками

Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

дома Иосифа

Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:29

Ахия

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

силомлянин

Силомляне это название народности. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:30

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:31

сказал

Здесь слово «сказал» относится к Ахии.

Я вырываю царство

Здесь «вырвать» - это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:11. Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

из рук Соломона

Здесь «рука» - это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:32

одно колено останется за ним

Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:33

старте … Хамосу … Милхоме

Это имена ложных богов. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

сидонскому … моавитскому … аммонитскому

Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

угодное перед Моими глазами

«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 11:34

Общая информация:

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

Я не беру

Здесь слово «Я» относится к Господу.

из его руки

Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:35

дам тебе

Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.

1 Kings 11:36

чтобы всегда оставался светильник Моего раба

Слово «светильник» - это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 11:37

Общая информация:

Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.

Я выбираю тебя

Здесь слово «Я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.

1 Kings 11:38

угодное в Моих глазах

Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 11:33. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

сделаю твой дом твёрдым

Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

1 Kings 11:39

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:40

Сусаким

Это имя человека. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 11:41

Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона

Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

в книге дел Соломона

Эта книга больше не существует.

1 Kings 11:42

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 11:43

Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен

Предложение «упокоился со своими праотцами» - это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

был похоронен

Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)