Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/wise)
Савская царица
Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)
Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».
Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
«Я слышала, пока была в своей земле»
Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Престол - это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
«Сто двадцать талантов золота». Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4 000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers и rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
тип дерева, имеющий приятный запах (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это означает, что день, когда автор это писал.
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
“по причине того, что он был царём у него было много богатства”
“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.
“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers and rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
“200 больших щитов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.
“300 маленьких щитов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Мина - это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.
Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 10:18. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
Эти дикие животные живущие в Африке. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Сердце - это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“1 400 колесниц и 12 000 всадников” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
“600 шекелей серебра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
“сто пятьдесят шекелей” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)