1 Kings 10

3 Царств

глава 10

Общие сведения

Структура и формат

Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/wise)

Особые темы в этой главе

Савская царица

Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/promise)

Ссылки:

<< | >>

1 Kings 10:1

о славе Соломона во имя Господа

Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:2

обо всём, что было у неё на сердце

Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:4

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:5

услужливость его слуг

Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».

У неё перехватило дыхание

Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 10:6

я слышала в своей земле

«Я слышала, пока была в своей земле»

твоих делах и о твоей мудрости

Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

увидела своими глазами

Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства

Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:8

которые всегда рядом с тобой

Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

1 Kings 10:9

Пусть будет благословен Господь, твой Бог

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Который пожелал посадить тебя на престол Израиля

Престол - это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:10

сто двадцать талантов золота

«Сто двадцать талантов золота». Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4 000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers и rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

великое множество благовоний … не приходило такого множества благовоний

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

1 Kings 10:11

красного дерева

тип дерева, имеющий приятный запах (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

1 Kings 10:12

царь сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

не видели столько

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

до этого дня

Это означает, что день, когда автор это писал.

1 Kings 10:13

всё, что она хотела и что просила

Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

по своей щедрости

“по причине того, что он был царём у него было много богатства”

1 Kings 10:14

каждый год

“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.

шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов

“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers and rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

1 Kings 10:15

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:16

Царь Соломон сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

двести больших щитов

“200 больших щитов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

шестьсот шекелей золота

Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

шестьсот шекелей

Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.

1 Kings 10:17

триста маленьких щитов

“300 маленьких щитов” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

три мины золота

Мина - это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

в доме из ливанского дерева

«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:18

Царь сделал

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

трон из слоновой кости

Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

1 Kings 10:19

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:20

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:21

в доме из ливанского дерева

«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 7:2.

1 Kings 10:22

слоновую кость

Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в 1 Kings 10:18. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

обезьян и павлинов

Эти дикие животные живущие в Африке. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

1 Kings 10:23

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:24

все цари на земле

Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

стремились встретиться с Соломоном

Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце

Сердце - это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

1 Kings 10:25

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

1 Kings 10:26

тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников

“1 400 колесниц и 12 000 всадников” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

1 Kings 10:27

Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням

Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

приводили из Египта

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Кува

Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

1 Kings 10:29

Колесницу из Египта получали и доставляли

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

шестьсот шекелей серебра … сто пятьдесят

Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)

шестьсот шекелей серебра

“600 шекелей серебра” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

сто пятьдесят

“сто пятьдесят шекелей” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)

Таким же образом они своими руками доставляли всё это

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)