Эта глава состоит из двух частей. Стихи 1–9 - это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 10–28 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/temple)
Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)
«Ходить» - это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: rc://en/tw/dict/bible/other/walk)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Kings 8:28. Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Глаза и сердце - это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)
Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
«Этот храм будет разрушен, а его руины будут свалены в большую кучу»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)
“через 20 лет”
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
“120 талантов золота.” Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4 000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers и rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)
«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»
Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».
Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»
“было 550” (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в 1 Kings 9:15.
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 1 Kings 8:64.
Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
“корабль”
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
“420 талантов золота.” Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 1 4000 килограммов золота» (См: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers и rc://en/ta/man/translate/translate-bweight)