С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, связанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.
Обычно греки и римляне худшие части жертвенных животных сжигали в процессе жертвоприношений, а лучшие части съедали на пиршествах по этому случаю (к слову, далеко не как это было у иудеев, где тук, наиболее жирная и сочная часть животного, отдавалась Господу, Быт.4:4, Лев.4:35). Если жертвоприношения совершались в связи с какими-то городскими или государственными событиями, то оставшееся мясо обычно продавали на рынке. Коринфяне были, по-видимому, озабочены следующим: а) можно ли им покупать и употреблять в пищу мясо жертвенных животных; б) можно ли верующим есть такое мясо, будучи у кого-то в гостях; в) можно ли им присутствовать на языческих жертвоприношениях и, наряду с другими, принимать участие в последующих пиршествах в тех или иных храмах. Павел говорит по каждому из этих вопросов. Уже в первых стихах Павел касается сути проблемы, формулируя главный принцип: любовь больше, чем знание (сравните с главой 13).
Когда Павел употребляет местоимение "нам", он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа.
Слово ειδωλοθύτων - жертв идолам от εἰδωλόΘυτος идоложертвенный, приносимый идолам, жертва идолам. Это слово еврейского происхождения. Богам приносили в жертву разнообразных животных, которые не должны были иметь недостатков. Часть мяса (кости, покрытые жиром) сжигалась на жертвеннике внутри храма, как порция бога. Часть — отдавалась верующим, а еще часть — посвящалась богу и размещалась на специальном столе. Эта порция могла быть использована для священного пира, на котором божество выступало в роли почетного гостя. Остаток мяса продавался на рынке, на котором Коринфяне могли его купить. Выражение можно ещё перевести так: "Нам известно о пище приносимой в жертву идолам".
Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
Здесь "οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν". οίδαμεν - мы знаем от εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Можно перевести: "понимаем, что мы все имеем знание".
Выражение ἡ γνῶσις φυσιοῖ. Слово φυσιοι - "надувает" от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. Можно так: "Но знание превозносится".
Назидать - значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: "а любовь укрепляет".
Во-первых, всякое знание о Боге дается человеку лишь частично (13:12). Во-вторых, истинное знание всегда ведет к Богу и побуждает любить Его, и Павел знал, что эта любовь выливается в конечном счете в любовь к другим людям (об этом и другие библейские авторы, например 1-Иоан. 4:20-21).
Слово εγνωκέναι - познать от γινώσκω - знать, познавать, узнавать, переносное вступать в половые отношения, замечать, осознавать, понимать, уразумевать, признавать. Можно с указанием на совершенный вид: "Если кто-либо думает, что он что-нибудь знает (познал)".
Ещё о слове εἰδωλόΘυτος (также 1 стих). Вдоль рыночной площади в Коринфе стояли статуи богов, сделанные из мрамора, меди, золота, серебра, слоновой кости или дерева, с глазами из драгоценных камней. Павел имеет в виду, что эти статуи, равно как те, которые могли стоять во святилищях, откуда приносили остатки мяса на рынок, представляют из себя идолов. Поэтому мясо могло быть идольским по двум причинам, так как остатки принесены со святилищ, где оно приносилось в жертву. Либо уже на самом рынке были впечатляющие статуи покровительствующие торговцам.
Оригинал6 "καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί" - Буквально: "И потому что если есть (так) называемые боги или на небе или на земле, как и есть боги многие и господа многие".
Пантеон римских и греческих богов был очень обширен. Известно более 70 имён богов, которые несли похожие функции в обоих взаимозависимых культурах (римской и греческой). Чего говорить о тех божествах, которые привносились после завоеваний различных племён римскими легионами, в том числе "таинственных" восточных религий их трудно даже сосчитать. Тем более невозможно посчитать, число важных людей с влиятельным статусом, современников Павла.
Тем не менее лишь Бог, "которого Павел проповедует" является реальной силой (Втор. 10:17). Только Бог Отец есть причина всего сущего (Быт. 1:1), и Тот, ради Кого следовало жить коринфянам (1-Кор. 10:31).
Если бы все коринфские христиане соглашались с тем, что идол в сущности - ничто, и что есть лишь один Бог (стих 4), то идоложертвенное мясо они могли бы есть безнаказанно. Дело, однако, обстояло иначе. Не все они имели соответствующее знание. И некоторые не вполне укрепили совесть свою познанием истины.
Здесь точный перевод "Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις·". По всей видимости речь в этой главе продолжает идти о знании, как и в предыдущем стихе.
Павел намекает на особенность или твердость своего знания он "избранный сосуд" для возвещения Божьего слова (Деян.9:15). Он часто бывал в разных, трудных ситуациях, где, возможно, не приходилось разбираться в происхождении пищи для него это вопрос "слабой совести", он пишет: "и все, что делаете, делайте от души, как для Господа" (Кол.3:23). При этом он понимает, что для кого-то это трудный вопрос, поэтому и разъясняет.
Выражение τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν. Слово συνηθεία̣ - [по] привычке от συνήΘεια - общение, близость, интимность, обычай, привычка, обыкновение. Можно перевести: "Некоторые же по привычке (совести) ещё до сих пор как для идола (признавая идолов) идоложертвенное (пищу принесенную в жертву) едят". Либо можно по привычке (συνηθεία̣) поменять на совесть (συνείδησις), тем более что слова однокоренные.
Глагол παρίστημι: 1. переходный ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. непереходный стоять возле, предстоять, являться, приходить.
Достаточно понятный перевод с противопоставлением "приобретаем" -"теряем", можно использовать противопоставление "выигрываем" - "проигрываем" также. Глагол υστερούμεθα (пассив) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Духовно они еще не доросли до такого состояния, когда могли бы есть эту пищу спокойно, как любую другую. Когда они ели ее, совесть их была неспокойна, и, значит, они совершали грех (сравните Рим. 14:23). Мучившие их сомнения апостол не воспринимал как имевшие основания, но далее в принципе советует коринфянам подходить к решению этой проблемы не с позиций знания, а с позиций любви.
Слово встречается у 1 Пет.2:8, где речь идёт главном о камне, которые отвергли строители (речь о Христе). Поэтому Павел так сильно акцентирует внимание на том, чтобы Коринфяне смотрели за собой, и не использовали свою свободу во Христе для преткновения других верующих. В таком случае может потеряться возможность для роста в вере более слабых братьев и сестёр.
Снова оригинал: "ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν". Буквальный перевод: "Погибнет потому что слабый твоём знании (по причине твоего знания), брат, за (из-за) которого Христос умер".
В результате совесть немощного брата станет терзать его, он утратит способность отличать верное от неверного (Тит. 1:15), а это поведет его к духовному падению и, возможно, к физической смерти (сравните 1-Кор. 10:9-10; Рим. 14:15). Греческое слово аполитаи, переведенное как погибнет, часто означает физическую смерть (к примеру, Матф. 2:13; Деян. 5:37).
Иисус Христос в Своем самоотвержении является примером для сильных в знании верующих. Если он так возлюбил брата Своего, что отказался ради него от Своих высочайших прав и отдал за него жизнь Свою (Фил. 2:6,8), то, конечно же, сильный в вере христианин может пожертвовать ради брата своим правом есть идоложертвенное.
Оригинал: "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε". Снова буквальный перевод: "Таким же (образом) согрешающие для братьев и ранящие их совесть слабую, для Христа (вы) грешите (грешники)". τύπτοντες (причастие) от τύπτω: бить, ударять; переносное значение: уязвлять или ранить (совесть). Проистекающее от высокомерия безразличие к более слабым верующим является грехом не только против них самих согрешая… против братьев… уязвляя немощную совесть их; сравните стих 7), но и против Христа, так как они - члены тела Его (12:26-27; сравните 1:30; Матф. 25:40, 45).