Genesis 49

Kejadian 49

Pendahuluan

Catatan Umum

Struktur dan Format

Beberapa terjemahan mengatur baris sajak puisinya lebih jauh ke kanan dari pada yang lainnya untuk membuat sajak itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.

Konsep khusus pada pasal ini
Ramalan-ramalan

Pernyataan-pernyataan yang dibuat oleh Yakub untuk anaknya mungkin ramalan. Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari tiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Lihat: /WA-Catalog/id_tw?section=kt#prophet)

Kesulitan yang mungkin ditemukan dalam pasal ini
"Tongkat kuasa tidak akan meninggalkan Yehuda"

Ramalan ini menjadi indikasi bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Semua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

"Aku mengubur Lea"

Sejak Musa menuliskan Kitab Kejadian, ini adalah tajuk komentar yang dibuatnya dalam teks sebagai narator .

Tautan:

<< | >>

Genesis 49:1

Informasi Umum:

Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang puitis. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-poetry)

Hai anak-anak Yakub, berkumpullah. Mari dengarkanlah Isreal, ayah kalian

Kedua kalimat di atas mengutarakan hal yang sama sebagai penekanan perhatian. Terjemahan lainnya: "Datang dan dengarkan Ayahmu dengan baik" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

anak-anak Yakub. Dengarkanlah Israel, ayah kalian

Yakub mengacu pada dirinya sendiri sebagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Terjemahan lainnya: "Anak-anakku, dengarkan aku, ayahmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-123person)

Genesis 49:3

Anak sulungku, engkaulah kekuatanku, buah pertama dari kegagahanku

Frasa-frasa "anak pertamaku, kekuatanku" dan "buah pertama dari kegagahanku" berartikan hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" berartikan Ruben adalah anak pertamanya. Terjemahan lainnya: "Anak pertamaku setelah aku menjadi seorang pria" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa

Teks ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kau lah yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Kau melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"

Air bah yang tak bisa kau kuasai

Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa dia tidak bisa mengendalikan kemarahannya dan dia tidak stabil. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

Engkau tidak akan tetap menjadi anakku yang paling terhormat

"Tidak selayaknya engkau menjadi yang pertama di antara"

Engkau menaiki tempat tidur ayahmu. Engkau membawa aib kepada tempat tidurku; tempat tidur tempatmu berbaring

Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili gundik Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub merujuk pada perbuatan Ruben yang tidur dengan Bilhah (Lihat: Kejadian 35:22). Terjemahan lainnya: "Karena engkau menaiki tempat tidur ayahmu dan tidur dengan Bilhah, gundikku. Kau telah membuatku malu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Engkau menaiki tempat tidur ayahmu ... tempat tidur tempatmu berbaring

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:5

Simeon and Lewi adalah kakak beradik

Ini tidak hanya berarti mereka adalah saudara sedarah. Yakub menekankan bahwa mereka bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.

Senjata kekejaman ada di tempat tinggal mereka

"Mereka menggunakan pedang mereka untuk melukai dan membunuh orang-orang"

O jiwaku ... hatiku

Yakub menggunakan kata "jiwa" dan "hati" mengacu pada dirinya sendiri dan mengatakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormatinya sehingga dia tidak mengharapkan untuk bergabung dengan mereka yang memiliki rencana jahat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Aku tidak akan bergabung; aku tidak akan ambil bagian

Kedua frasa ini pada dasarnya berartikan hal yang sama. Yakub menggabungkan keduanya untuk menekankan bahwa dia tidak ingin berpartisipasi dalam rencana jahat mereka. Terjemahan lainnya: "Aku tidak akan ambil bagian dalam rencana mereka " (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Mereka memotong binatang

Ini mengacu pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.

Memotong

Ini merujuk pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tidak bisa berjalan.

Genesis 49:7

Terkutuklah amarah mereka karena amarah mereka dahsyat. Terkutuklah murka mereka karena murka mereka kejam

Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Aku akan mengutuk mereka atas amarah dan murka mereka yang dahsyat" atau "Aku, Tuhan, akan mengutuk mereka atas amarah dan murka dahsyat mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-activepassive)

Terkutuklah amarah mereka

Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekankan kedekatan-keterikatan sang nabi dengan Allah.

karena murka mereka kejam

Ungkapan "aku akan mengutuk" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "Aku akan mengutuk murka mereka, karena murka mereka kejam" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Aku akan mencerai beraikan mereka dari anak-anak Yakub. Aku akan menyerakkan mereka dari antara anak-anak Israel

Kata "Aku" mengacu pada Allah. Kata "mereka" merujuk pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang mewakili keturunan mereka. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sebuah metonimia yang mewakili semua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan menceraiberaikan mereka dari keturunannya dan menyerakkan mereka dari Israel" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Genesis 49:8

Saudara-saudaramu akan memujimu ... Saudara-saudaramu akan sujud kepadamu

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Memujimu. Tanganmu

Kalimat kedua menyatakan alasan untuk kalimat kedua. Ini dapat diperjelas dengan menggunakan "untuk" atau "karena." Terjemahan lainnya: "Memujimu. Karena tanganmu" atau "Akan memujimu karena tanganmu" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Tanganmu akan mencengkram leher musuh-musuhmu

Ungkapan ini mengutarakan "Engkau akan menakhlukan musuh-musuhmu." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

sujud

Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-symaction)

Genesis 49:9

Yehuda seperti singa muda

Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya dia dalah seekor singa muda untuk mengutarakan kekuatan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Anakku, engkau akan seperti singa yang berdiri di atas mangsalnya

"Engkau, putraku, telah kembali setelah menghabisi mangsamu"

seperti singa

Yakub juga membandingkan Yehuda dengan seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile)

Tidak ada yang berani mengganggunya

Yakub menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tak seorang pun berani mengganggunya." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-rquestion)

Genesis 49:10

Tongkat kekuasaan tidak akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tidak akan berpindah dari kakinya

Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja. Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan selalu bersama semua keturunan Yehuda" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism)

Sampai dia yang berhak pemerintahan itu datang

Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "dia" yang berarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberinya penghargaan" atau 2) "dia" merujuk pada kota Silo. Terjemahan lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.

Kepada dialah seluruh bangsa akan tunduk

Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:11

Mengikatkan anak kudanya ... pohon anggur yang terbaik

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tidak keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

kepemilikannya ... dia

Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1) Mereka mengacu kepada keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan mereka ... mereka" atau 2) Mereka mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja merujuk kepada Mesias.

Dia mencuci ... dalam air anggur terbaik

Kedua pernyataan ini berartikan hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga mereka bisa mencuci pakaian mereka dalam air anggur. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-parallelism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Dia mencuci

Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang telah terjadi di masa lalu. Ini menekankan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "mereka akan mencuci" atau "dia akan mencuci" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-pastforfuture)

air anggur terbaik

Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekankan betapa merahnya air anggur itu. (lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Matanya merah karena minum anggur

Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karena minum terlalu banyak anggur. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

giginya putih karena minum susu

Ini membandingkan warna gigi seseorang dengan warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa mereka akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan menghasilkan banyak susu untuk diminum. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-simile dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

Genesis 49:13

Zebulon akan hidup

Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Dia akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal

Kata "dia" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan menyediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

pelabuhan

Bagian laut yang berdampingan dengan daratan dan sebuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak menepi

Genesis 49:14

Isakhar seperti keledai kuat

Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya mereka adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi seperti keledai kuat" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Isakhar adalah

Sering kali dalam ramalan, sesuatu yang akan menjadi nyata di masa depan telah digambarkan sebagai sesuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"

Isakhar ... Ia melihat ... Ia akan

Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Mereka melihat ... Mereka akan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Berbaring di antara pelananya

Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang mereka bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Dengan kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya mereka adalah keledai-keledai yang telah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk beristirahat. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan

"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"

Ia akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban

Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika mereka "bekerja dengan sangat keras untuk membawa muatan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

menjadi budak untuk kerja paksa

"Akan bekerja untuk orang lain sebagai budak"

Genesis 49:16

Dan akan menghakimi umatnya

Di sini "Dan" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

umatnya

Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"

Dan akan seperti ular di pinggir jalan

Yakub berbicara tentang Dan dan keturunannya seolah mereka adalah ular. Sekali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi ia mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, sekali pun hanyalah suku kecil, tetapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan seperti seekor ular di pinggir jalan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

TUHAN, aku menunggu keselamatan dari Engkau

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan menjadi "selamat" Terjemahan lainnya: "Aku menunggu engkau, TUHAN, selamatkan aku"

Kata "aku" merujuk pada Yakub.

Genesis 49:19

Gad ... diserang, tetapi ia

Di sini "Gad" mewakil seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tetapi mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

makanan Asyer ... dan dia

Di sini "Asyer" mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili seluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... mereka akan" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

tumit mereka

Kata "tumit" di sini mewakili semua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Naftali seperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya mereka adalah rusa betina yang bebas untuk berlari. Ini mungkin menekankan bahwa mereka akan menjadi pengirim pesan. Terjemahan lainnya: "Mereka adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

anak-anak yang indah

"Anak-anak yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tidaklah jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sebagai "kata-kata yang indah" atau "mengucapkan hal-hal indah" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:22

Yusuf seperti pohon anggur yang subur

Di sini "Yusuf" adalah sebuah metonimi yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang mereka layaknya mereka adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah mereka akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

cabang

bagian utama dari sebuah pohon

yang cabang-cabangnya memanjat dinding

Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:24

Informasi Umum:

Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.

busur Yusuf tetap kokoh

Seseorang yang memegang busur dengan sangat kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kokoh. Itu menunjukkan bahwa dia memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "dia akan memegang busurnya dengan kuat seperti saat ia sedang mengincar lawannya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

busurnya ... lengannya

Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur mereka ... lengan mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

lengannya kuat

Di sini seseorang diwakilkan dengan "lengan" yang menggenggam busur. Terjemahan lainnya: "lengannya kuat seperti saat ia mengincar busurnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Yang Mahakuasa

"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHANlah yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kekuasaan yang Mahakuasa" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Karena Sang Gembala

Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karena Sang Gembala" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Sang Gembala

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Ia adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Batu Karang

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya Dia adalah "Batu Karang" yang bisa dipanjat seseorang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekankan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:25

Informasi Umum:

Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Lihat: Kejadian 49:22-23)

menolongmu ... memberkatimu

Kata "kamu" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunanmu ... memberkati mereka" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

berkat dari langit di atas

Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

berkat dari sumber air dari bawah bumi

Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

berkat buah dada dan rahim

Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang ibu untuk melahirkan dan menyusui. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 49:26

Informasi Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.

Nenek moyangmu

Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. Beberapa Alkitab terjemahan mengartikannya "nenek moyangku," bukannya "gunung-gunung tua."

Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf

Kata "mereka" di sini merujuk pada berkat-berkat ayahnya.

ke atas mahkota dari kepala dia yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya

Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun kepada keturunan-keturunannya yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

yang teristimewa dari antara saudara-saudaranya

"Yang teristimewa dari saudara-saudaranya"

Genesis 49:27

Benyamin seperti serigala lapar

Kata "Benyamin" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya mereka adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa mereka akan menjadi kesatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan seperti serigala lapar" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metonymy dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-metaphor)

Genesis 49:28

Itulah kedua belas suku Israel

"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Setiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.

saat memberkati mereka

Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.

Ia memberkati masing-masing dengan berkat yang sesuai bagi mereka

"Dia memberikan berkat pada tiap anaknya dengan pantas (Sesuai karunia)"

Dia memberikan perintah kepadanya

"dia memerintahkan mereka"

Aku mau bersama umatKu

Ini adalah cara yang santun untuk mengucapkan bahwa ia akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Aku akan meninggal" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

bersama umatKu

Yakub merujuk pada rohnya yang akan pergi ketika ia meninggal. Dia berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di suatu dunia setelah kematian. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)

Efron orang Het itu

Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang berarti "keturunan orang Het." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:8. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Makhpela

Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 23:9. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 13:18. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 49:31

Informasi Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk anak-anaknya.

yang dibeli

Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-explicit)

dari orang-orang Het

"dari orang-orang Het"

selesai bicara kepada anak-anaknya

"menyelesaikan perintah kepada anak-anaknya" atau "selesai memberi perintah kepada anak-anaknya"

meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur

Yakub duduk di atas tempat tidur. Sekarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur sehingga ia bisa merebahkan tubuhnya.

lalu mati

Ini adalah cara yang santun untuk mengatakan bahwa seseorang telah meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism)

bersama umatnya

Setelah Yakub meningga, rohnya akan pergi ke tempat saudara-saudaranya yang terlebih dahulu meninggal. (Lihat: /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-euphemism dan /WA-Catalog/id_tm?section=translate#figs-idiom)