Les événements de ce chapitre ont lieu après que Noé a construit l’arche, rassemblé la nourriture et l’a mise dans le arche.
“Entrez… dans l'arche… prenez.” De nombreuses traductions se lisent “Allez… dans l'arche… prenez.” (Voir: Go and Viens )
Le mot «vous» fait référence à Noé et est singulier. (Voir: Formes de vous )
"ta famille"
Cela signifie que Dieu a vu Noé comme juste.
Cela concerne toutes les personnes qui vivaient à cette époque. AT: “parmi toutes les personnes qui sont maintenant vivant"
C'était un animal que Dieu permettait à son peuple de manger et de sacrifier.
C'étaient des animaux que Dieu n'a pas permis aux gens de manger ou de sacrifier.
«Pour qu’ils aient une progéniture vivante» ou «pour que, après le déluge, les animaux continuent de vivre"
C'était quarante jours complets. Ce ne fut pas un total de quatre-vingts jours. AT: “quarante jours et nuits”
Cela fait référence à la vie physique.
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
"Est arrivé" ou "est venu sur la terre"
"À cause de l'inondation qui viendrait" ou "pour échapper aux eaux de crue"
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
C'étaient des animaux que Dieu permettait aux gens de manger et de lui donner en sacrifice.
C'étaient des animaux que Dieu ne permettait pas aux gens de manger ou de lui donner en sacrifice.
Les animaux sont entrés dans le bateau par paires d'un mâle et d'une femelle.
Cette phrase est utilisée ici pour marquer un événement important de l'histoire: le début de l'inondation. Si ton la langue a un moyen de le faire, vous pouvez envisager de l’utiliser ici.
“Après sept jours” ou “sept jours plus tard”
L'information implicite, «il a commencé à pleuvoir» peut être explicite. AT: «il a commencé à pleuvoir et le les eaux du déluge sont venues sur la terre »(voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Les versets 6 à 12 se répètent une seconde fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
«Quand Noé avait 600 ans» (Voir: Nombres ordinaux )
Depuis que Moïse a écrit ce livre, il est possible qu'il se réfère au deuxième mois du calendrier hébreu. Mais c'est incertain. (Voir: Mois hébraïques et nombres ordinaux )
Cela fait référence au jour spécifique où la pluie a commencé. Cette phrase souligne comment toutes ces grandes les événements se sont produits rapidement lorsque le temps est arrivé.
"L'eau de sous la terre s'est précipitée à la surface de la terre"
Cela fait référence à la mer qui était supposée être sous la terre.
Cela fait référence à la pluie. Il décrit le ciel comme un plafond qui empêche les eaux au-dessus de la terre de tomber. Lorsque les fenêtres ou les portes du ciel s'ouvrirent, l'eau coula à travers elles. AT: "le ciel s'est ouvert" ou "les portes du ciel se sont ouvertes"
Si votre langue a un mot pour une grande quantité de pluie, il serait approprié ici.
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
«Ce jour-là». Cela fait référence au jour où la pluie a commencé. Les versets 13 à 16 racontent ce que Noé a fait juste avant le début de la pluie.
Ces quatre groupes sont répertoriés pour montrer que chaque type d’animal était inclus. Si votre langue a une autre façon de regrouper tous les animaux, vous pouvez l'utiliser, ou vous pouvez utiliser ces groupes. Regardez comment vous avez traduit cela dans Genèse 1:24 .
Cela concerne les animaux qui rampent sur le sol, comme les rongeurs, les insectes, les lézards et les serpents.
"Afin que chaque espèce d'animal produise davantage d'animaux de la même espèce." Voyez comment vous l'avez traduit en Genèse 1:24 .
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
Ici, "chair" représente des animaux. (Voir: Métonymie )
Ici le "souffle" représente la vie. AT: “qui a vécu” (Voir: Métonymie )
Le mot «venu» peut être traduit par «parti». (Voir: Go and Come )
Ici, "chair" représente des animaux. AT: “de tous les types d'animaux” (Voir: Synecdoche)
Le sens complet peut être énoncé explicitement. AT: «après leur entrée dans l'arche» (voir: connaissance supposée) et informations implicites )
Les versets 13 à 18 répètent une troisième fois et donnent plus de détails sur la manière dont Noé est entré dans l'arche avec sa famille et les animaux dans Genèse 7: 1-5 . Ce n'est pas un nouvel événement.
"L'eau est devenue très profonde." Cela s'est passé pendant les quarante jours alors que l'eau continuait à arriver.
“Cela a fait flotter l'arche”
“Fait que l'arche s'élève très haut sur le sol” ou “il a flotté au-dessus de l'eau profonde”
“L'eau a totalement submergé la terre”
“Six mètres.” Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 6:15 .
«Déplacé» ou «parcouru»
Cela concerne tous les animaux qui se déplacent sur le sol en grands groupes.
Ici, les "nez" représentent l'animal ou l'homme. AT: “tous ceux qui respiraient” (Voir: Synecdoche )
Les mots «souffle» et «vie» représentent le pouvoir qui fait que les hommes et les animaux soient en vie. (Voir: Métonymie )
Cela fait référence à la mort physique.
Si nécessaire, cela peut être indiqué sous forme active. AT: «Alors tout être vivant… a péri» ou «Alors le l'inondation a complètement détruit tout être vivant »(Voir: Actif ou Passif )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Dieu les a tous détruits” (Voir: Actif ou Passif )
"Alors ils n'étaient plus sur la terre"
"Les gens et les animaux qui étaient avec lui"
«Resté» ou «vécu» ou «resté en vie»
"L'eau profonde couvrait toute la surface de la terre" ou "Les eaux immergeaient la terre) UDB