Le terme "il s'est effondré" est un idiome pour être vaincu. AT: "qu'il est tombé sur son père en peine" (Voir: Idiom )
"Ses serviteurs qui ont pris soin de cadavres"
"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. AT: “préparer son le corps du père pour l'enterrement ”(Voir: Euphémisme )
"Ils ont pris 40 jours" (Voir: Numéros )
“70 jours” (Voir: Nombres )
"Jours de deuil" ou "jours de pleurs pour lui"
Ici, la «maison de Pharaon» représente les fonctionnaires qui composent la cour royale du pharaon. AT: “Joseph a parlé aux responsables du pharaon "(Voir: Métonymie )
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si j'ai trouvé la faveur de toi» ou "Si vous êtes satisfait de moi" (Voir: Idiome et métaphore )
parlez s'il vous plaît à Pharaon, en disant: Ceci a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Celles-ci peuvent être indiquées comme des citations indirectes. AT: "S'il vous plaît, dites à Pharaon que mon père m'a fait jurer qu'après son décès, je l'enterrerais dans la tombe qu'il a creusé pour lui-même dans le pays de Canaan. S'il te plaît, demande à Pharaon de me laisser enterrer mon père, et ensuite je reviendrai »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )
"Tu vois, je meurs"
Il était courant d’utiliser l’expression «monter» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.
Il est implicite que les membres de la cour ont parlé à Pharaon et que Pharaon répond maintenant à Joseph. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
"Comme tu le jurais"
Il était courant d’utiliser l’expression «montés» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.
Tous les principaux dirigeants de Pharaon ont assisté à la procession funéraire.
Ici, "ménage" fait référence à la cour royale du pharaon.
Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «terre d'Égypte. La maison de Joseph, ses frères et son la maison du père était aussi avec lui »(Voir: Ordre des événements )
Ici, ceci représente les hommes montés dans les chars. (Voir: Métonymie )
“C'était un très grand rassemblement”
Le mot «ils» fait référence aux participants à la procession funéraire.
Les significations possibles sont 1) le mot «Atad» signifie «épine» et peut désigner un endroit où de grandes 2) il peut s'agir du nom de la personne à qui appartient l'aire de battage. (Voir: Comment traduire les noms )
«Ils étaient extrêmement tristes et ils ont beaucoup pleuré»
“7 jours” (Voir: Nombres )
Les significations possibles sont 1) “sur l'aire appartenant à un homme nommé Atad” ou “dans le aire de battage à un endroit appelé Atad ”(Voir: Comment traduire des noms )
"Le deuil des Egyptiens est très grand"
Le traducteur peut ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Abel Mizraim signifie" le deuil de Egypte. '"(Voir: Comment traduire les noms )
“Alors les fils de Jacob”
"Comme il les avait dirigés"
"Ses fils ont pris son corps"
Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire Noms )
C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )
"Joseph est retourné en Egypte"
«Tous ceux qui étaient venus avec lui»
Ici, on parle de colère comme si c’était quelque chose de physique que Joseph pouvait tenir entre ses mains. À: "Et si Joseph était toujours en colère contre nous" (Voir: Métaphore )
Se venger de quelqu'un qui lui a fait du mal est parlé comme si la personne payait ils autre personne ce qui leur est dû. AT: "veut se venger de la chose perverse que nous lui avons faite" (Voir: Métaphore )
Cela a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Avant de mourir, ton père nous avait demandé de nous pardonner le mal que nous avions fait vous ”(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )
Jacob était le père de tous les frères. Ici, on dit «ton père» pour souligner que Joseph a besoin de faire attention à ce que son père a dit. AT: "Avant la mort de notre père, il a dit"
"Pour les mauvaises choses qu'ils vous ont faites"
Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.
Les frères se réfèrent à eux-mêmes comme «les serviteurs du Dieu de votre père». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "s'il vous plaît, pardonnez-nous, les serviteurs du Dieu de notre père" (voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )
"Joseph pleura en entendant ce message"
Ils se couchent face contre terre. C'est un signe d'humilité et de respect pour Joseph. (Voir: Action symbolique )
Joseph utilise une question pour réconforter ses frères. AT: “Je ne suis pas à la place de Dieu.” Ou “Je ne suis pas Dieu. "(Voir: Question rhétorique )
"Vous avez l'intention de faire du mal contre moi"
"Dieu l'a prévu pour le bien"
"Alors ne craignez pas moi"
«Je veillerai toujours à ce que vous et vos enfants ayez assez à manger»
Ici, "cœurs" se réfère aux frères. AT: «Il les a réconfortés en leur parlant gentiment» (Voir: Synecdoche )
“110 ans” (Voir: Nombres )
«Les enfants et les petits-enfants d'Éphraïm»
C'est le nom du petit-fils de Joseph. (Voir: Comment traduire les noms )
Cette expression signifie que Joseph a adopté ces enfants de Machir comme ses propres enfants. Ce signifie qu'ils auraient des droits d'héritage spéciaux de Joseph. (Voir: Idiom )
Dans Genèse 50: 24/26, le mot «vous» fait référence aux frères de Joseph, mais il désigne également leurs descendants. (Voir: Métonymie )
Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. AT: “apporter sortez de ce pays et conduisez-vous au pays »(Voir: Ordre des événements )
“Cent dix ans” (Voir: Nombres )
"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. Voyez comment vous avez traduit “Embaumé” dans Genèse 50: 1 .
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont placé” (Voir: Actif ou Passif )
"Dans un coffre" ou "dans un cas." Ceci est une boîte dans laquelle une personne morte est placée.