Genesis 50

Genesis 50:1

qu'il s'est effondré sur le visage de son père

Le terme "il s'est effondré" est un idiome pour être vaincu. AT: "qu'il est tombé sur son père en peine" (Voir: Idiom )

ses serviteurs les médecins

"Ses serviteurs qui ont pris soin de cadavres"

embaumer son père

"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. AT: “préparer son le corps du père pour l'enterrement ”(Voir: Euphémisme )

Ils ont pris quarante jours

"Ils ont pris 40 jours" (Voir: Numéros )

soixante-dix jours

“70 jours” (Voir: Nombres )

Genesis 50:4

jours des pleures

"Jours de deuil" ou "jours de pleurs pour lui"

Joseph a parlé à la maison de Pharaon

Ici, la «maison de Pharaon» représente les fonctionnaires qui composent la cour royale du pharaon. AT: “Joseph a parlé aux responsables du pharaon "(Voir: Métonymie )

Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux

L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si j'ai trouvé la faveur de toi» ou "Si vous êtes satisfait de moi" (Voir: Idiome et métaphore )

'Mon père m'a fait jurer, en disant: «Vous voyez, je suis sur le point de mourir. Enterrez-moi dans ma tombe que je me suis creusée au pays de Canaan. Là, vous allez m'enterrer. laisse-moi monter et enterrer mon père, puis je reviendrai.

parlez s'il vous plaît à Pharaon, en disant: Ceci a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Celles-ci peuvent être indiquées comme des citations indirectes. AT: "S'il vous plaît, dites à Pharaon que mon père m'a fait jurer qu'après son décès, je l'enterrerais dans la tombe qu'il a creusé pour lui-même dans le pays de Canaan. S'il te plaît, demande à Pharaon de me laisser enterrer mon père, et ensuite je reviendrai »(voir: Citations entre citations et citations directes et indirectes )

Voir, je suis sur le point de mourir

"Tu vois, je meurs"

laisse moi monter

Il était courant d’utiliser l’expression «monter» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.

Pharaon répondit

Il est implicite que les membres de la cour ont parlé à Pharaon et que Pharaon répond maintenant à Joseph. (Voir: Connaissances supposées et informations implicites )

comme il vous a fait jurer

"Comme tu le jurais"

Genesis 50:7

Joseph monta

Il était courant d’utiliser l’expression «montés» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan.

Tous les fonctionnaires… les anciens… les hauts fonctionnaires

Tous les principaux dirigeants de Pharaon ont assisté à la procession funéraire.

les anciens de sa maison

Ici, "ménage" fait référence à la cour royale du pharaon.

pays d'Égypte, avec toute la famille de Joseph, ses frères et la maison de son père

Cela peut être traduit par une nouvelle phrase: «terre d'Égypte. La maison de Joseph, ses frères et son la maison du père était aussi avec lui »(Voir: Ordre des événements )

Les chars

Ici, ceci représente les hommes montés dans les chars. (Voir: Métonymie )

C'était un très grand groupe de personnes

“C'était un très grand rassemblement”

Genesis 50:10

Quand ils sont venus

Le mot «ils» fait référence aux participants à la procession funéraire.

étage de Atad

Les significations possibles sont 1) le mot «Atad» signifie «épine» et peut désigner un endroit où de grandes 2) il peut s'agir du nom de la personne à qui appartient l'aire de battage. (Voir: Comment traduire les noms )

ils ont pleuré avec une très grande et douloureuse douleur

«Ils étaient extrêmement tristes et ils ont beaucoup pleuré»

sept jours

“7 jours” (Voir: Nombres )

dans le sol d'Atad

Les significations possibles sont 1) “sur l'aire appartenant à un homme nommé Atad” ou “dans le aire de battage à un endroit appelé Atad ”(Voir: Comment traduire des noms )

C'est une très triste occasion pour les Egyptiens

"Le deuil des Egyptiens est très grand"

Abel Mizraim

Le traducteur peut ajouter une note de bas de page mentionnant: "Le nom Abel Mizraim signifie" le deuil de Egypte. '"(Voir: Comment traduire les noms )

Genesis 50:12

Donc ses fils

“Alors les fils de Jacob”

comme il leur avait demandé

"Comme il les avait dirigés"

Ses fils l'ont porté

"Ses fils ont pris son corps"

Machpelah

Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir: Comment traduire les noms )

Mamre

C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'ami d'Abraham qui a vécu là-bas. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 13:18 . (Voir: Comment traduire Noms )

Ephron le Hittite

C'est le nom d'un homme. «Hittite» signifie «descendant de Heth». Voyez comment vous avez traduit cela en Genèse 23: 8 . (Voir: Comment traduire les noms )

Joseph est rentré en Egypte

"Joseph est retourné en Egypte"

tous ceux qui l'avaient accompagné

«Tous ceux qui étaient venus avec lui»

Genesis 50:15

Et si Joseph s'acharnait contre nous

Ici, on parle de colère comme si c’était quelque chose de physique que Joseph pouvait tenir entre ses mains. À: "Et si Joseph était toujours en colère contre nous" (Voir: Métaphore )

veut nous rembourser en totalité pour tout le mal que nous lui avons fait

Se venger de quelqu'un qui lui a fait du mal est parlé comme si la personne payait ils autre personne ce qui leur est dû. AT: "veut se venger de la chose perverse que nous lui avons faite" (Voir: Métaphore )

Avant de mourir, votre père avait donné des instructions en disant: "Dis à Joseph ceci:" S'il te plaît, pardonne la transgression. de vos frères et de leurs péchés quand ils vous ont fait du mal. "

Cela a une citation à deux niveaux et une citation à trois niveaux. Ils peuvent être définis comme des citations indirectes. AT: «Avant de mourir, ton père nous avait demandé de nous pardonner le mal que nous avions fait vous ”(Voir: Devis dans les devis et Devis directs et indirects )

Votre père a donné des instructions avant sa mort, en disant

Jacob était le père de tous les frères. Ici, on dit «ton père» pour souligner que Joseph a besoin de faire attention à ce que son père a dit. AT: "Avant la mort de notre père, il a dit"

et leur péché quand ils vous ont fait du mal

"Pour les mauvaises choses qu'ils vous ont faites"

À présent

Cela ne signifie pas «en ce moment», mais sert à attirer l'attention sur le point important qui suit.

pardonne s'il te plaît les serviteurs du Dieu de ton père

Les frères se réfèrent à eux-mêmes comme «les serviteurs du Dieu de votre père». Cela peut être déclaré à la première personne. AT: "s'il vous plaît, pardonnez-nous, les serviteurs du Dieu de notre père" (voir: Premièrement, Deuxième ou troisième personne )

Joseph pleura quand ils lui parlèrent

"Joseph pleura en entendant ce message"

Genesis 50:18

poser face cachée devant lui

Ils se couchent face contre terre. C'est un signe d'humilité et de respect pour Joseph. (Voir: Action symbolique )

Suis-je à la place de Dieu?

Joseph utilise une question pour réconforter ses frères. AT: “Je ne suis pas à la place de Dieu.” Ou “Je ne suis pas Dieu. "(Voir: Question rhétorique )

tu voulais me faire du mal

"Vous avez l'intention de faire du mal contre moi"

Dieu l'a voulu pour le bien

"Dieu l'a prévu pour le bien"

Alors maintenant, n'ayez pas peur

"Alors ne craignez pas moi"

Je fournirai pour vous et vos petits enfants

«Je veillerai toujours à ce que vous et vos enfants ayez assez à manger»

Il les réconforta de cette manière et parla avec bonté à leurs cœurs

Ici, "cœurs" se réfère aux frères. AT: «Il les a réconfortés en leur parlant gentiment» (Voir: Synecdoche )

Genesis 50:22

cent dix ans

“110 ans” (Voir: Nombres )

Les enfants d'Ephraïm à la troisième génération

«Les enfants et les petits-enfants d'Éphraïm»

Machir

C'est le nom du petit-fils de Joseph. (Voir: Comment traduire les noms )

qui ont été placés sur les genoux de Joseph

Cette expression signifie que Joseph a adopté ces enfants de Machir comme ses propres enfants. Ce signifie qu'ils auraient des droits d'héritage spéciaux de Joseph. (Voir: Idiom )

Genesis 50:24

sûrement venir à vous

Dans Genèse 50: 24/26, le mot «vous» fait référence aux frères de Joseph, mais il désigne également leurs descendants. (Voir: Métonymie )

vous conduire hors de cette terre à la terre

Il était courant d’utiliser le mot «up» lorsque l’on parlait de voyage d’Égypte à Canaan. AT: “apporter sortez de ce pays et conduisez-vous au pays »(Voir: Ordre des événements )

110 ans

“Cent dix ans” (Voir: Nombres )

Ils l'ont embaumé

"Embaumer" est une manière spéciale de préserver un cadavre avant qu'il ne soit enterré. Voyez comment vous avez traduit “Embaumé” dans Genèse 50: 1 .

il a été placé

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils l'ont placé” (Voir: Actif ou Passif )

dans un cercueil

"Dans un coffre" ou "dans un cas." Ceci est une boîte dans laquelle une personne morte est placée.