Ici, ce mot est utilisé pour marquer une nouvelle partie de l'histoire.
C'est le nom de la fille de Leah. Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Genèse 30:21 . (Voir: Comment traduire les noms )
C'est le nom d'un groupe de personnes. Voyez comment vous avez traduit le mot similaire «Hivites» dans la Genèse 10:17 . (Voir: Comment traduire les noms )
Cela fait référence à Hamor et non à Sichem. Aussi, «prince» ne signifie pas ici le fils d'un roi. Ça veut dire Hamor était le chef de la population dans cette région. l'a agressée et a couché avec elle Sichem a violé Dinah. (Voir: euphémisme )
"Il était très attiré par elle." Cela parle de l'amour de Dinah par Sichem et de son désir d'être avec comme si quelque chose le forçait à venir à Dinah. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Il voulait vraiment être avec Dinah "(Voir: Métaphore et Actif ou Passif )
Cela signifie qu'il a parlé affectueusement pour la convaincre qu'il l'aimait et qu'il voulait qu'elle l'aime aussi.
«Maintenant» est utilisé ici pour marquer le passage de l'histoire aux informations de base sur Jacob. (Voir: Informations de base )
Le mot «il» fait référence à Sichem.
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui.
C'est une façon de dire que Jacob n'a rien dit ou fait à ce sujet. (Voir: Idiom )
«Hamor… est allé rencontrer Jacob»
«Les hommes ont été très insultés» ou «Ils ont été choqués»
Ici, le mot «Israël» fait référence à chaque membre de la famille de Jacob. Israël en tant que groupe de peuple était disgracié. AT: "il avait humilié la famille d'Israël" ou "il avait fait honte aux gens de Israël ”(Voir: Métonymie )
“Agresser la fille de Jacob”
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "car il n'aurait pas dû faire une chose aussi terrible" (Voir: Actif ou passif )
"Hamor a parlé avec Jacob et ses fils"
Ici, le mot «amour» fait référence à l'amour romantique entre un homme et une femme. AT: “l'aime et veut l'épouser "
Dans certaines cultures, les parents décident avec qui leurs enfants vont se marier.
Se marier, c'est épouser un membre d'un groupe racial, social, religieux ou tribal différent. AT: “Autoriser mariages entre votre peuple et le nôtre ”
“La terre sera à votre disposition”
«Sichem a dit au père Jacob de Dinah»
L'expression «trouver la faveur» est un idiome qui signifie que quelqu'un doit l'approuver. Aussi les yeux représenter voir, et voir représente des pensées ou un jugement. AT: «Si vous voulez bien de moi, alors je vous donnerai tout ce que vous demanderez »(voir: idiome et métaphore )
Dans certaines cultures, il est de coutume de donner de l'argent, des biens, du bétail et d'autres cadeaux aux hommes. la famille de la mariée au moment du mariage.
Le nom abstrait «tromperie» peut être défini comme le verbe «mentir». AT: «Mais les fils de Jacob ont menti à Sichem et Hamor quand ils leur ont répondu »(voir: noms abstraits )
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .
«Les fils de Jacob ont dit à Sichem et à Hamor»
«Nous ne pouvons pas accepter de donner Dinah en mariage»
«Car cela nous causerait de la honte». Ici, «nous» fait référence aux fils de Jacob et à tout le peuple d'Israël. (Voir: Exclusif et inclusif "Nous" )
Cela signifie qu'ils permettront à une personne de la famille de Jacob d'épouser une personne qui habite à Hamor. terre.
"Hamor et son fils Sichem étaient d'accord avec ce que les fils de Jacob ont dit"
“Se faire circoncire”
«La fille de Jacob, Dinah»
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. On peut expliquer que Sichem connaissait l'autre les hommes accepteraient d'être circoncis parce qu'ils le respectaient grandement. AT: “Sichem savait tout les hommes de la maison de son père seraient d'accord avec lui parce qu'il était le plus honoré parmi eux »(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
Il était courant que les dirigeants se rencontrent à la porte de la ville pour prendre des décisions officielles.
«Jacob, ses fils et le peuple d'Israël»
Ici «nous» inclut Hamor, son fils et toutes les personnes avec qui ils ont parlé à la porte de la ville. (Voir: Inclusive “Nous” )
"Laissez-les vivre et commercer dans le pays"
Sichem utilise le mot "vraiment" pour mettre l'accent sur sa déclaration. "Parce que, certainement, la terre est assez grande pour eux "ou" parce qu'il y a vraiment beaucoup de terres pour eux "
Cela concerne les mariages entre les femmes d'un groupe et les hommes de l'autre groupe. Voir comment vous avez traduit des phrases similaires dans Genèse 34: 9
Hamor et Sichem, son fils, continuent de parler aux anciens de la ville.
"Ce n'est que si tous les hommes parmi nous sont circoncis, comme les hommes d'Israël sont circoncis, seront-ils d'accord vivre parmi nous et s'unir avec nous en tant que peuple »
Sichem utilise une question pour souligner que le bétail et les biens de Jacob appartiendront au peuple de Sichem. Cela peut être traduit par une déclaration. AT: «Tous leurs animaux et leurs biens seront nous. ”(Voir: Question rhétorique )
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: «Hamor et Sichem ont donc fait circoncire tous les hommes »(Voir: Actif ou Passif )
«Troisième» est le nombre ordinal pour trois. Il peut être indiqué sans le nombre ordinal. AT: “Après deux jours ”(Voir: Nombres ordinaux )
“Quand les hommes de la ville souffraient encore”
"Ont pris leurs épées"
Ici, «ville» représente le peuple. AT: «Ils ont attaqué les habitants de la ville» (Voir: Métonymie )
Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. "Sécurité. Siméon et Lévi ont tué tous les hommes de la ville »
Ici "tranchant" signie la lame de l'épée. AT:"avec la lame de leurs épées" ou "avec les épées" (Voir /WA-Catalog/fr_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Les cadavres de Hamor, Sichem et leurs hommes"
“A volé tout ce qui était précieux dans la ville”
Sichem seul a souillé Dinah, mais les fils de Jacob considèrent toute la famille de Sichem et tout le monde dans la ville responsable de cet acte.
Cela signifie que Sichem avait grandement déshonoré et déshonoré Dinah en la forçant à dormir avec lui. Voyez comment vous avez traduit «souillé» dans Genèse 34: 5 .
“Les fils de Jacob ont pris les troupeaux du peuple”
«Tous leurs biens et leur argent»
"Ils ont capturé tous leurs enfants et leurs épouses"
On parle de causer des ennuis à quelqu'un comme s'il s'agissait d'un objet apporté et placé sur une personne. AT: “m'a causé beaucoup de problèmes” (Voir: Métaphore )
Causer à la population des environs la haine de Jacob est évoqué comme si les fils de Jacob l'avaient fait sent mauvais physiquement. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: «Tu m'as rendu repoussant aux gens qui vivent dans le pays "(Voir: Métaphore )
Ici, les mots «je» et «moi» se rapportent à toute la maison de Jacob. Jacob ne dit que «je» ou «moi» puisqu'il a est le chef. AT: «Ma famille est petite… contre nous et nous attaque, alors ils vont détruire tout nous »(Voir: Synecdoche )
«Formez une armée et attaquez-moi» ou «formez une armée et attaquez-nous»
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ils vont me détruire” ou “ils vont nous détruire” (Voir: Actif ou passif )
Siméon et Levi utilisent une question pour souligner que Sichem a fait ce qui était mal et méritait de mourir. AT: «Sichem n'aurait pas dû traiter notre sœur comme si elle était une prostituée!» (Voir: Rhétorique Question )