\n\r\n
یوحنا زنی را توصیف میکند که در رویای او ظاهر میشود.
\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\nاین تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر میگیرد.
\n«۱۲ ستاره»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
\n\r\nاین صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\n\r\nیوحنا اژدهایی را توصیف میکند که در رویا بر او ظاهر میشود.
\nخزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
\n\r\n«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد»
\n«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کردهاید.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
\n\r\nبا سختگیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\n«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست]
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
\n\r\nیوحنا با استفاده از این کلمه یک جابهجایی را در روایت خود نشانگذاری میکند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمهای بیاورد.
\nخزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی میشود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
\n\r\n«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمیتوانستند در آسمان بمانند»
\n\r\nاطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را میتوان در جملهای جداگانه و بعد از جملهای آورد که مار بر زمین انداخته میشود[ به عبارت دیگر میتوان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را میفریبد و به او ابلیس یا شیطان میگویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد، و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را میفریبد.]
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\nمشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند.
\n«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان میگوید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\nدر این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمدهاند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شدهاند که گویی آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت میکند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند.
\nاین اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت میشود.
\nدر این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nهر دو بخش روز با هم استفاده شدهاند تا به «تمام روز» یا «بیوقفگی» آن عمل اشاره کنند.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
\n\r\nصدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد.
\n«آن مدعی را مغلوب ساختند»
\nخون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\n«شهادت» را میتوان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
\nایمانداران با اینکه میدانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی میگفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه میدانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها میشود»
\n\r\nدر این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که میتوان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\n\r\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n«به دنبال آن زن رفت»
\nخزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کردهاید
\n. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
\n\r\nروشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها»
\n\r\nهمان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است.
\nآب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
\n«او را ببرد»
\n\r\nزمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
\nخزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی میشود. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کردهاید.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
\n\r\n«شهادت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند»
\n\r\nاین صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\n\r\n"],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"13"],"label":[0,"13"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"14"],"label":[0,"14"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"15"],"label":[0,"15"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"16"],"label":[0,"16"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"17"],"label":[0,"17"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"18"],"label":[0,"18"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"19"],"label":[0,"19"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"20"],"label":[0,"20"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"21"],"label":[0,"21"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"22"],"label":[0,"22"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}]]],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:45:20.1755378Z"]}]]],"words":[0,null],"navigation":[0,null],"downloadLinks":[0,null],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:45:20.1755378Z"],"wholeResourceByteCount":[0,611196],"appMeta":[0,null]}],"user":[0,"mXaln"],"repositoryName":[0,"fa_rev_tn"],"preferredLocale":[0,"en"],"initialDict":[0,{"ariaNavigateBackwardsOneChapter":[0,"Navigate backwards one chapter"],"ariaNavigateForwardsOneChapter":[0,"Navigate forwards one chapter"],"book":[0,"Book"],"books":[0,"Books"],"bookAlreadySaved":[0,"Book is already saved offline."],"bookSavedAndOutOfDate":[0,"There is an update available for this book saved offline"],"cacheFirst":[0,"Use saved version first and Internet if needed"],"cacheNetworkFirst":[0,"Internet first"],"cacheOnly":[0,"Use saved version only"],"chapters":[0,"Chapters"],"close":[0,"Close"],"code":[0,"en"],"currentBook":[0,"Current Book"],"details":[0,"Details"],"download":[0,"Download"],"downloadPrintAll":[0,"Print whole book"],"downloadSource":[0,"Download source (zip of repository)"],"downloadUsfmSource":[0,"Download source USFM"],"english":[0,"English"],"errorSaving":[0,"There was an error saving this resource offline"],"fileSize":[0,"File Size"],"fileType":[0,"File Type"],"homeTitle":[0,"Free Bible Translation Tools for the Global Chuch"],"language":[0,"Language"],"lastModified":[0,"Last Modified"],"loading":[0,"Loading"],"loadingBehavior":[0,"Loading behavior"],"menu":[0,"Menu"],"newTestament":[0,"New Testament"],"notYetSupported":[0,"That combination is not yet supported"],"oldTestament":[0,"Old Testament"],"openSettings":[0,"open settings"],"print":[0,"Print"],"processes":[0,"Processes"],"removingPercent":[0,"Removing {{ percent }}%"],"resource":[0,"Resource"],"resources":[0,"Resources"],"resourceType":[0,"Resource Type"],"saveForOfflineReading":[0,"Read the current book without internet access."],"saveWhole":[0,"Save whole resource for reading offline"],"saving":[0,"Saving"],"savingPercent":[0,"Saving {{ percent }}%"],"searchBooks":[0,"Search books"],"settings":[0,"Settings"],"success":[0,"Success"],"successSaving":[0,"{{ bookname }} is now available to read without internet. Bookmark this page so you can easily reference it later."],"successRemoving":[0,"{{ bookname }} has been successfully removed from offline availability."],"spanish":[0,"Spanish"],"support":[0,"Support"],"contact-us":[0,"Support"],"thisLanguage":[0,"English"],"tools":[0,"tools"],"church-owned-bible-translation":[0,"Church-Owned Bible Translation"],"resources/languages":[0,"Translations"],"updateAvailable":[0,"Update Available"],"updateResource":[0,"Update Resource"],"translations":[0,"translations"],"software":[0,"tools"],"wholeAlreadySaved":[0,"This resource is already saved offline"],"wholeSavedAndOutOfDate":[0,"A new version of this resource is available."],"wacsSource":[0,"See Source"]}],"hasDownloadIndex":[0,true],"wasPostRequest":[0,false]}" client="idle" opts="{"name":"ReaderWrapper","value":true}" await-children="">برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتر از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها سادهتر شود. ULB این کار با آیات ۱۰- ۱۲ انجام میدهد.
کتاب مکاشفه تصاویری را به کار میبرد که از عهد عتیق گرفته شدهاند. برای مثال، یوحنا جهت اشاره به شیطان از مار استفاده میکند. چنین تصویری بر گرفته شده از روایت باغ عدن است که شیطان حوا را به وسوسه میاندازد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
یوحنا به واسطه استفاده از حالت مجهول نامی از شخصی که شاهد آن علامت[آیت] عظیم در آسمان بوده نمیآورد. اگر در زبان مترجمین حالت مجهول وجود نداشته باشد برای ترجمه این باب با مشکل رو به رو خواهند شد چون فاعل این جمله نامشخص است. بسیاری از ترجمههای انگلیسی در این قسمت از زمان گذشته استفاده میکنند: «علامتی عظیم در آسمان ظاهر شد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
یوحنا زنی را توصیف میکند که در رویای او ظاهر میشود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «علامتی عظیم در آسمان دیده شد» یا «من، یوحنا، علامتی عظیم در آسمان دیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زنی که آفتاب بر تن داشت و ماه در زیر پا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این تاج ظاهراً مانند تاجی است که از برگ بو یا شاخههای زیتون ساخته میشود ولی این بار دوازده ستاره را نیز در بر میگیرد.
«۱۲ ستاره»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
یوحنا اژدهایی را توصیف میکند که در رویا بر او ظاهر میشود.
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«با دم خود یک سوم ستارگان را جارو کرد»
«یک سوم.» ببینید <مکاشفه ۸: ۷> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
با سختگیری حکومت کردن مثل حکومت کردن با عصای آهنین بیان شده است. ببینید در <مکاشفه ۲: ۲۷> عبارت مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سریعاً فرزندش را نزد خود برد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برای هزار و دویست و شصت روز» [بیان اعداد در فارسی فقط یک حالت دارد ولی در انگلیسی چنین نیست]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
یوحنا با استفاده از این کلمه یک جابهجایی را در روایت خود نشانگذاری میکند تا بر آنچه در رویای[رازبینی] او رخ داده است، مقدمهای بیاورد.
خزندهای عظیم و هولناک است که به مارمولک شباهت دارد. یهودیان این موجود را نمادی از شریر و آشوب میدانستند. این اژدها در آیه ۹ به عنوان «ابلیس» یا «شیطان» معرفی میشود. ببینید <مکاشفه ۱۲: ۳> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«پس اژدها و فرشتگانش دیگر نمیتوانستند در آسمان بمانند»
اطلاعات ذکر شده در مورد آن مار را میتوان در جملهای جداگانه و بعد از جملهای آورد که مار بر زمین انداخته میشود[ به عبارت دیگر میتوان ترتیب جملات را عوض کرد]. ترجمه جایگزین: «اژدها بر زمین افتاد و فرشتگانش نیز با او به زمین پرت شدند. او همان مار پیر است که جهان را میفریبد و به او ابلیس یا شیطان میگویند»[اژدهای بزرگ انداخته شد، و فرشتگانش با وی انداخته شدند. ، یعنی آن مار قدیمی که به ابلیس و شیطان مسمّیٰ است که تمام ربع مسکون را میفریبد.]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا اژدها و فرشتگانش... را از آسمان بیرون انداخته و آنها را به زمین فرستاد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مشتقات این کلمه اشاره به یوحنا دارند.
«آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی بلند از آسمان میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از قدرت خدا برای نجات مردم سخن گفته شده که گویی نجات و قوت، چیزهایی هستند که آمدهاند. حکومت خدا و اقتدار مسیح نیز به نحوی بیان شدهاند که گویی آمدهاند. ترجمه جایگزین: «اکنون خدا قومش را به قوت خود نجات داده است، خدا در مقام پادشاه حکومت میکند و مسیح صاحب همه اقتدار است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«واقعاً وجود داشت» یا «ظاهر شد» یا «واقعی شد.» خدا چنین رویدادهایی را ظاهر کرد چون زمان رخ دادن آنها فرا رسیده بود. موضوع این نیست که وجود نداشتند.
این اژدهایی است که در مکاشفه ۱۲: ۹ به زیر پرت میشود.
در این قسمت به نحوی از ایمانداران سخن گفته شده که گویی برادر هستند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
هر دو بخش روز با هم استفاده شدهاند تا به «تمام روز» یا «بیوقفگی» آن عمل اشاره کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
صدایی بلند از آسمان به سخن گفتن ادامه داد.
«آن مدعی را مغلوب ساختند»
خون اشاره به مرگ دارد. ترجمه جایگزین: «چون بره خون خود را ریخت و به خاطر آنها مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«شهادت» را میتوان در قالب فعل «شهادت دادن» بیان کرد. همچنین آن کس که در مورد او شهادت دادند را نیز میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «با آنچه هنگام شهادت بر عیسی به دیگران گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ایمانداران با اینکه میدانستند دشمن سعی به قتل آنها دارد، حقیقت را در مورد عیسی میگفتند. ترجمه جایگزین: «ولی به شهادت دادن ادامه دادند، گرچه میدانستند انجام چنین کاری باعث مرگ آنها میشود»
در این قسمت به نحوی از شیطان سخن گفته شده که گویی ظرف است و خشم به نحوی بیان شده که گویی مایعی است که میتوان آن را به درون آن ظرف ریخت. ترجمه جایگزین: «بسیار خشمگین است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اژدها دریافت که خدا او را از آسمان بیرون انداخته و او را به زمین فرستاده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به دنبال آن زن رفت»
خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس» یا «شیطان» معرفی شده است. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کردهاید
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
روشی دیگر برای اشاره به اژدها است. ترجمه جایگزین: «حضور اژدها»
همان موجودی است که در <مکاشفه ۱۲: ۹> به عنوان اژدها از آن یاد شده است.
آب مانند رودخانه از دهان او جاری شد. ترجمه جایگزین: «میزان آب زیادی از دهان او جاری شد آن قدر که»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«او را ببرد»
زمین به نحوی بیان شده که گویی موجودی زنده است و و آن گودالِ بر زمین به نحوی بیان شده که گویی آب را مینوشد. ترجمه جایگزین: «گودالی در زمین گشوده شد و آب از آن گودال پایین رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
خزنده عظیم الجثه و هولناک که به مارمولک شباهت دارد. این موجود برای یهودیان نمادی از شرارت و آشوب بود. این اژدها در آیه ۹ «ابلیس یا شیطان» معرفی میشود. ببینید مکاشفه ۱۲: ۳ را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
«شهادت» را میتوان به عنوان فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به شهادت دادن در مورد عیسی ادامه دهند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.