\n\r\n
یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن فرشتهای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق مینگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی میدهد.
\nپولس به نحوی از فرشته سخن میگوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
\nیوحنا، براقی چهره فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش مانند خورشید بود»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
\n«پایها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «رانهایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشدهاند]
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\n\r\n«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»
\n\r\n«سپس فرشته فریاد زد»
\nرعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»
\nبه نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.
\n\r\n«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان میکند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان میگوید»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
\n\r\nاو چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند میخورد.
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
\n\r\n«او میخواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»
\n«او» اشاره به خدا دارد.
\n«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»
\n\r\nاین قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
\n\r\nیوحنا صدایی از آسمان میشنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن میگوید.
\n«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن میگوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
\nیوحنا شنید
\n\r\n«فرشته به من گفت»
\n«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.
\n\r\nاین صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
\n\r\nاین کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبانها را حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که به زبانها خود صحبت میکردند»
\n(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
\n\r\n"],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"11"],"label":[0,"11"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"12"],"label":[0,"12"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"13"],"label":[0,"13"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"14"],"label":[0,"14"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"15"],"label":[0,"15"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"16"],"label":[0,"16"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"17"],"label":[0,"17"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"18"],"label":[0,"18"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"19"],"label":[0,"19"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"20"],"label":[0,"20"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"21"],"label":[0,"21"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}],[0,{"number":[0,"22"],"label":[0,"22"],"content":[0,null],"byteCount":[0,0],"verseCount":[0,0]}]]],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:45:20.1755378Z"]}]]],"words":[0,null],"navigation":[0,null],"downloadLinks":[0,null],"lastRendered":[0,"2025-02-24T21:45:20.1755378Z"],"wholeResourceByteCount":[0,611196],"appMeta":[0,null]}],"user":[0,"mXaln"],"repositoryName":[0,"fa_rev_tn"],"preferredLocale":[0,"en"],"initialDict":[0,{"ariaNavigateBackwardsOneChapter":[0,"Navigate backwards one chapter"],"ariaNavigateForwardsOneChapter":[0,"Navigate forwards one chapter"],"book":[0,"Book"],"books":[0,"Books"],"bookAlreadySaved":[0,"Book is already saved offline."],"bookSavedAndOutOfDate":[0,"There is an update available for this book saved offline"],"cacheFirst":[0,"Use saved version first and Internet if needed"],"cacheNetworkFirst":[0,"Internet first"],"cacheOnly":[0,"Use saved version only"],"chapters":[0,"Chapters"],"close":[0,"Close"],"code":[0,"en"],"currentBook":[0,"Current Book"],"details":[0,"Details"],"download":[0,"Download"],"downloadPrintAll":[0,"Print whole book"],"downloadSource":[0,"Download source (zip of repository)"],"downloadUsfmSource":[0,"Download source USFM"],"english":[0,"English"],"errorSaving":[0,"There was an error saving this resource offline"],"fileSize":[0,"File Size"],"fileType":[0,"File Type"],"homeTitle":[0,"Free Bible Translation Tools for the Global Chuch"],"language":[0,"Language"],"lastModified":[0,"Last Modified"],"loading":[0,"Loading"],"loadingBehavior":[0,"Loading behavior"],"menu":[0,"Menu"],"newTestament":[0,"New Testament"],"notYetSupported":[0,"That combination is not yet supported"],"oldTestament":[0,"Old Testament"],"openSettings":[0,"open settings"],"print":[0,"Print"],"processes":[0,"Processes"],"removingPercent":[0,"Removing {{ percent }}%"],"resource":[0,"Resource"],"resources":[0,"Resources"],"resourceType":[0,"Resource Type"],"saveForOfflineReading":[0,"Read the current book without internet access."],"saveWhole":[0,"Save whole resource for reading offline"],"saving":[0,"Saving"],"savingPercent":[0,"Saving {{ percent }}%"],"searchBooks":[0,"Search books"],"settings":[0,"Settings"],"success":[0,"Success"],"successSaving":[0,"{{ bookname }} is now available to read without internet. Bookmark this page so you can easily reference it later."],"successRemoving":[0,"{{ bookname }} has been successfully removed from offline availability."],"spanish":[0,"Spanish"],"support":[0,"Support"],"contact-us":[0,"Support"],"thisLanguage":[0,"English"],"tools":[0,"tools"],"church-owned-bible-translation":[0,"Church-Owned Bible Translation"],"resources/languages":[0,"Translations"],"updateAvailable":[0,"Update Available"],"updateResource":[0,"Update Resource"],"translations":[0,"translations"],"software":[0,"tools"],"wholeAlreadySaved":[0,"This resource is already saved offline"],"wholeSavedAndOutOfDate":[0,"A new version of this resource is available."],"wacsSource":[0,"See Source"]}],"hasDownloadIndex":[0,true],"wasPostRequest":[0,false]}" client="idle" opts="{"name":"ReaderWrapper","value":true}" await-children="">یوحنا در این قسمت هفت رعدی را توصیف میکند که به نحوی قادر به درک صدای آنها بود. مترجمین باید عیناً از کلمه «رعد» در ترجمه این آیات استفاده کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-apocalypticwriting)
این عبارت به وجوهی از نقشه مستور خدا اشاره دارد. برای ترجمه این قسمت لزومی به آگاهی از این سِر نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
یوحنا آرایه تشبیه را به کار میبرد تا چهره، پاها، و صدای فرشته زورآور را توصیف کند. مترجمین باید اجزای دیگر این باب مانند قوس قزح[رنگین کمان] و ابر، را با معانی معمول آنها درک نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
یوحنا رویایی را تعریف میکند که در آن فرشتهای زوآور، طوماری را در دست گرفته است. یوحنا در رویای خود از زمین به آن اتفاق مینگرد. این اتفاق ما بین نواخته شدن شیپور ششم و هفتم روی میدهد.
پولس به نحوی از فرشته سخن میگوید که گویی ابری بر تن دارد. خواننده ممکن است برداشتی استعاری از این عبارت داشته باشد. گرچه به دلیل دیده شدن اموری غیرمعمول در رویاها، در این مضمون برداشت عینی از این عبارت محتمل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
یوحنا، براقی چهره فرشته را با درخشندگی خورشید مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «چهرهاش مانند خورشید بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«پایها» اشاره به مچ تا ران پا دارد. ترجمه جایگزین: «رانهایش مانند ستونهای آتش بودند»[این کلمات در فارسی تمایز داده نشدهاند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«با پای راست بر دریا ایستاد و پای چپش را بر زمین گذاشت»
«سپس فرشته فریاد زد»
رعد در این قسمت به نحوی توصیف شده که گویی شخصی است که قابلیت سخن گفتن دارد. ترجمه جایگزین: «آن هفت رعد صدای بلندی دادند[غریدند]» یا «رعد هفت بار صدایی بلند بر آورد»
به نحوی از هفت مرتبه غرش رعد سخن گفته شده که گویی هفت رعد مختلف است.
«آوازی» اشاره به کلماتی دارد که شخصی غیر از آن فرشته بیان میکند. ترجمه جایگزین: «ولی شنیدم کسی از آسمان میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
او چنین کرد تا نشان دهد به خدا سوگند میخورد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«او میخواهد آنچه را که قصد گفتن دارد توسط اویی که تا ابدالآباد زنده است تایید شود»
«او» اشاره به خدا دارد.
«دیگر انتظاری نخواهد بود» یا «خدا به تاخیر نخواهد انداخت»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا سِرّ خود را به جا خواهد آورد» یا «خدا این نقشه نهان را کامل خواهد کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
یوحنا صدایی از آسمان میشنود که در <مکاشفه ۱۰: ۴> شنیده بود. آن صدا باز با او سخن میگوید.
«آواز» اشاره به آن سخنگو دارد. ترجمه جایگزین: «آن کس که شنیدم از آسمان سخن میگوید» یا «آن کس که از آسمان سخن گفته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
یوحنا شنید
«فرشته به من گفت»
«ترش...نمود» یا «اسید...نمود.» این قسمت اشاره به مزه بد از معده دارد که ناشی از خوردن غذایی بد است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه اشاره به کسانی دارد که این زبانها را حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «زبان» یا «کسانی که به زبانها خود صحبت میکردند»