مزمور ۶۳، مزمور ستایشی است. <o:p></o:p><o:p> </o:p>
ستایش
مزمورنویس خدا را برای آن چه که هست و حفاظتی که از او میکند، ستایش میکند.
مراعات نظر در اشعار عبری رایج است.
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
صمیمانه، با جدیت
این دو جمله اساسا معنای یکسانی دارند و در کنار هم قرار گرفتهاند تا تاکید کنند که نویسنده تا چه حد آرزو دارد که با خدا باشد. ترجمه جایگزین: «تمام هستی من عمیقا آرزو دارد که با تو باشد».
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«بیابان خشک و سوزان»
این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.
اسم معنی «رحمت» را می توان با یک عبارت قیدی و اسم معنی «حیات» را با یک عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «من به وفاداری تو به عهدت بیش از حیات ارج مینهم، پس لبهای من ....»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در اینجا «لبها» بیانگر کلیت فرد است. ترجمه جایگزین: «من تو را تسبیح خواهم خواند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در اینجا «به نام تو» به معنای «برای تو» است. ترجمه جایگزین: «تو را پرستش کرده و برای تو عبادت میکنم».<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
نویسنده در اینجا بیان میکند که از شناخت خدا و پرستش او بیش از خوردن یک وعده غذای خوب لذت میبرد. ترجمه جایگزین: «من از فردی که یک غذای چرب و لذیذ میخورد، شادتر خواهم بود»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)<o:p> </o:p>
عبارت « زبان من به لبهای شادمانی» نمایانگر کلیت فردی است که با شادی خدا را ستایش میکند. ترجمه جایگزین: «با شادمانی تو را ستایش خواهم کرد»
<o:p></o:p> (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
هر دو جمله معنای یکسانی دارند. هدف از تکرار آنها تأکید این نکته است که مزمورنویس تا چه حد درباره خدا تفکر میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده به گونهای درباره خدا صحبت میکند که گویی او پرندهای است که از جوجههای خود زیر بالهایش محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «شادمانم زیرا تو از من محافظت می کنی»
<o:p></o:p>(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«جان من به تو نیازمند است» یا «جان من به تو وابسته است»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
در اینجا «دست راست» نماد قدرت و قوت است. ترجمه جایگزین: «تو از من حمایت میکنی» یا «تو مرا بلند میکنی»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این بدان معناست که آنها میمیرند و در گور خواهند رفت. این عبارت را می توان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: « آنها میمیرند و در گور فرو خواهند رفت» یا « آنها میمیرند و در گور قرار خواهند گرفت»<o:p></o:p>
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
در اینجا «شمشیر» نمایانگر مردن در جنگ است و عبارت « به دم شمشیر سپرده میشوند» به دشمنانی اشاره میکند که در نبرد کشته می شوند. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا کاری میکند تا آنها در نبرد کشته شوند».
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ضمیر «آنها» که در جمله مستتر است به اجساد کسانی که در نبرد کشته شدهاند، اشاره می کند. ترجمه جایگزین: «شغالها اجساد آنها را خواهند خورد».
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شغال نوعی سگ وحشی با پاهای بلند است که از لاشه، گوشت شکار و میوه تغذیه میکند.
در اینجا داوود درباره خودش صحبت میکند. این عبارت را میتوان به روشنی در ترجمه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من، پادشاه اسرائیل»
(See:
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «بدو» به خدا اشاره میکند.
در اینجا «دهان» نمایانگر خود شخص است. این جمله میتواند در «حالت معلوم» ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «خدا دروغگویان را ساکت خواهد کرد» یا «خدا کسانی را که دروغ میگویند، ساکت خواهد کرد».
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)