یهودا خودش را به عنوان نویسنده این نامه معرفی کرده و به خوانندگانش درود میفرستد. او احتمالاً برادر ناتنی عیسی بوده است. از دو یهودای دیگر در عهد جدید نام برده شده است. واژه "شما" در این نامه به مسیحیانی اشاره میکند که یهودا به آنها مینوشته و همواره به صورت جمع به کار رفته است.( آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you را ببینید)
یهودا برادر یعقوب است. ترجمه جایگزین : "من یهودا هستم ، خادم...".(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names را ببینید)
یعقوب و یهودا برادران ناتنی عیسی بودند.
«باشد که رحمت و آرامش و محبّت بر شما چندین برابر گردد.» ایدهای که در اینجا به آن اشاره میگردد بزرگ شدن یا چندین برابر گشتن همچون اشیا میباشد. این عبارت میتواند برای حذف اسامی انتزاعی «رحمت»، «آرامش» و «محبت» بازنویسی گردد. ترجمه جایگزین: «باشد که خدا پیوسته شما را در رحمت خود نگاه دارد تا در آرامش زندگی کنید و یکدیگر را روزافزون محبت نمایید.» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns را ببنید)
واژه «ما» در این نامه هم یهودا و هم ایمانداران را شامل می گردد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive راببینید)
یهودا به ایمانداران دلیل خود را برای نوشتن این نامه بیان میکند.
«رستگاری مشترک ما»
«نیازی فوری به نوشتن احساس کردم» یا «نیاز شدیدی به نوشتن احساس کردم»
«تا شما را به دفاع از تعلیم درست تشویق کنم»
«سرانجام و بطور کامل»
«چرا که برخی افراد در میان ایمانداران آمدهاند، بیآنکه توجهی را به خود جلب کنند»
میتواند به صورت معلوم هم بیان گردد. ترجمه جایگزین: «مردمی که خدا برای محکومیت برگزید»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
از فیض خدا به گونهای سخن گفته شده که گویا چیزی است که میتواند به چیزی وحشتناک بدل گردد. ترجمه جایگزین: «{آنها} که تعلیم میدهند که فیض خدا به فرد اجازه می دهد تا به زندگی در گناهان جنسی ادامه دهد»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
معانی ممکن عبارتند از 1) آنها تعلیم میدهند که او خدا نیست یا 2) این مردمان از عیسی مسیح اطاعت نمیکنند
یهودا مثالهایی از گذشته و کسانی که از خداوند تبعیت نکردند، میآورد.
«خداوند مدتها پیش اسراییلیان را از مصر نجات بخشید»
برخی متون نوشتهاند عیسی»{لطفا بررسی گردد}
«مسٔولیتهایی که خدا به آنها سپرده بود.»
مکان مناسب سکونت فرشتگان در آسمان است.
«خدا این فرشتگان را به زندانی تاریک انداخته است که آنها هرگز از آن نخواهند گریخت.»
لفظ «تاریکی» در اینجا کنایه است که به مکان مردگان یا دوزخ اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «در تاریکی مطلق در دوزخ» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
روز آخر هنگامی که خدا همگان را داوری خواهد کرد.
در اینجا واژگان « سُدوم» و « غُمورَه» نمایانگر مردمی هستند که در آن {شهر}ها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «مردم سُدوم و غُمورَه و مردمِ شهرهای اطراف آنها»
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
گناهان جنسی سُدوم و غُمورَه نتیجه همان نوع عصیانی است که راههای فرشتگان شریر بود.
نابودی مردم سُدوم و غُمورَه، مثالی شد از سرنوشت همه کسانی که ازخدا سرپیچی میکنند.
اینها افرادی هستند که از خدا سرپیچی میکنند، احتمالاً به این دلیل که آنها ادعا می کنند رویاهایی دیدهاند که به آنها حق چنین کارهایی را داده است.
دربارهی مردم گناهکار به گونهای صحبت شده که گویی آنها تنهای خود را ناپاک میساختند. ترجمه جایگزین:
«گناه میکنند و خود را آلوده میسازند» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«توهینآمیز سخن میگویند»
این لفظ به موجودات روحانی، همچون فرشتگان اشاره میکند.
بلعام یک نبی بود که از لعنت کردن اسراییل برای دشمنشان سرباز زد، اما بعد به آن دشمن آموخت تا مردم {اسراییل} را به ازدواج غیر-ایمانداران درآورد و بتپرست شوند. قورَح مردی از اسراییل بود که بر علیه رهبری موسی و کهانت هارون شورش کرد.
«جرات نکرد که هیچ چیز بدی بر علیه او بگوید» یا «جرات نکرد او را محکوم کند یا به او توهین کند»
مردم خدانشناس و گناهکار
«هرآن چیزی که آنها معنی آن را نمیدانند.» معانی ممکن عبارتند از 1) «هرچیز خوبی که آنها درک نمیکنند» یا 2) «افراد عظیمالشانی که آنها درکشان نمیکنند» (کتاب یهودا 1: 8)
عبارت «به راه...رفتهاند» در اینجا یک استعاره است برای «زیستن به روشی همچون...» . ترجمه جایگزین: «به روشی مشابه با قائن زندگی کردند» (آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
یهودا از یک سری از استعارات برای توصیف مردم خدانشناس بهره میگیرد. او به ایمانداران میگوید که چگونه این مردمان را وقتی که آنها در میان ایشان{ایمانداران} هستند، تشخیصدهند.
واژه «اینها» به «مردم خدانشناس» در کتاب یهودا 1: 4 اشاره میکند.
آبسنگها{صخرهها}، تخته سنگهای بزرگی هستند که در دریا بسیار به سطح آب نزدیک هستند. از آنجا که دریانوردان نمیتوانند آنها را ببینند، آنها بسیار خطرآفرین هستند. اگرکشتیها به این صخرهها بخورند، به آسانی نابود میشوند.
(آدرس: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
درختی که کسی آن را ریشهکن کرده. استعارهای است از مرگ. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor راببینید)
مانند درختانی که کاملاً با ریشههایشان از زمین بیرون کشیده شدهاند، مردم خدانشناس از خدا جدا شدهاند، که منبع زندگی است. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
همانگونه که یک باد قدرتمند به امواج دریا دمیده میشود، مردم خدانشناس به آسانی، به بسیاری جهات کشیده میشوند. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
همانگونه که باد سبب میشود که امواج، کفِ گِل آلود بالا بیاورند—این مردمان هم ، از طریق تعالیم و اعمال نادرست، خود را رسوا میکنند. ترجمه جایگزین: « و همانگونه که امواج، کَف و گِل را به بالا میآورند، این مردمان، دیگران را با فضاحت خود آلوده میکنند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
آنها که در زمانهای کهن ستارگان را رصد میکردند، متوجه شدند آنچه را که ما سیارات مینامیم به آن گونهای حرکت نمیکنند که ستارگان حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «آنها مانند ستارگان سیّار هستند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
در اینجا «تاریکی» کنایه-مجاز است که مُعرفِ مکان مردگان یا دوزخ است. در اینجا «تاریکی ظلمت» اصطلاحی است که به معنی «مکانی بسیار تاریک» است.عبارت «مقرر است» میتواند به شکل معلوم نوشته شود. ترجمه جایگزین: « و خدا آنها را تا ابد به تیرگی و تاریکیِ دوزخ میاندازد» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom و /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive را ببینید)
اگر آدم نخستین نسل از بشر به حساب آید، خنوخ هفتمین نسل است. اگر پسر آدم نخستین فرض شود، خنوخ در ردیف ششم قراردارد.
«گوش کن » یا «به این نکته مهمی که می خواهم بگویم توجه کن»
معانی ممکن عبارتند از 1)«فرشتگان» یا 2)«قدیسین» یا 3)«فرشتگان و قدیسین»
«تا داوری کند بر..» یا «تا قضاوت کند بر ...»
مردمی که نمیخواهند اطاعت کنند و بر علیه اقتدار خدایی سخن می گویند. «همهمه کنندگان» تمایل به آرام صحبت کردن دارند، در حالی که «گلهمندان» علناً سخن میگویند.
مردمی که خود را ستایش میکنند به گونهای که دیگران بشنوند.
به دروغ برای دیگران چاپلوسی میکنند.
این برگه به عمد خالی نگاهداشته شده است.
از تمایلات غیراخلاقی به مانند مسیری که فردی آن را پیروی میکند سخن به میان آمده است. ترجمه جایگزین: «مسخره کنندگانی که به بیحرمتی به خدا، با انجام اعمال شریرانه که تمایل به انجام آن دارند، ادامه میدهند.»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«اینها آن مسخرهکنندگان هستند» یا «این مسخرهکنندگان آن افراد هستند»
در اینجا {واژه} «نفسانی» کسی را توصیف می کند که بیشتر به امور دنیایی اهمیت میدهند تا خدا. اغلب در کتاب مقدس {واژه} دنیا معرف همه امور مخالف خدا است. ترجمه جایگزین: «آنها تنها به انجام دادن آنچه شریرانه است اهمیت میدهند» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
به گونهای ازروحالقدس سخن گفته شده که گویی چیزی است که افراد میتوانند در تملک داشته باشند. ترجمه جایگزین:«روح در درونشان نیست»
یهودا به ایمانداران درباره چگونگی زندگی ایشان و چگونگی رفتار ایشان با دیگران سخن میگوید.
«درعوض شما ای عزیزان، مانند آنها نباشید.»
از توکل روزافزون به خدا و اطاعت از او به مانند فرآیند ساختن یک ساختمان سخن گفته شدهاست. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor راببینید)
از مفهوم «مستعد دریافت عشق خدا ماندن»، مانند نگاهداشتن کسی در مکانی خاص سخن گفته شدهاست.
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
« برای چیزی مشتاقانه انتظار کشیدن »
در اینجا واژهی «رحمت» نماد خود عیسی مسیح است، که رحمت خود را به ایمانداران با زندگی ابدی ایشان با خودش نشان خواهد داد. (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy را ببینید)
«آنهایی که هنوز ایمان ندارند عیسی خدا است»
این را توصیف میکند که مردم از آتش بیرون کشیده شوند، پیش از آنکه بسوزند. ترجمه جایگزین: «برای آنها هرآنچه لازم است انجام دهید تا آنها را از مردن بدون مسیح دور نگاه دارید. این مانند بیرون کشیدن آنها از آتش است»
(آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor را ببینید)
«با دیگران مهربان باشید، اما از گناه کردن همچون آنان بترسید»
یهودا در هشدار خود به خوانندگانش در شبیه شدن آنها به گناهکاران مبالغه میکند. ترجمه جایگزین: «به شکلی با آنها رفتار نمایید گویی حتی با لمس لباسهایشان گناهکار میشوید» (آدرس /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole را ببینید)
یهودا نامه را با برکت دادن پایان میدهد.
جلال او، نور درخشانی است که نشانگر بزرگی اوست. ترجمه جایگزین: « تا به شما فرصت پرستش و شادمانی از جلال خود را بدهد»
(آدرس : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorرا ببینید)
در اینجا از گناه مانند آلودگی یا عیبی بر تن یک فرد سخن گفته شده است. ترجمه جایگزین: «حضور پرجلالی که در آن شما عاری از گناه خواهید بود» (آدرس : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphorرا ببینید)
«به تنها خدا، او که ما را بخاطر کارعیسی مسیح نجات داد.» این عبارت همانقدر که برخدای پدر تاکید دارد معرف خدای پسر کهمنجی است نیز میباشد.
خدا همواره در گذشته، هماکنون و همیشه تا ابد جلال، ریاست مطلق، و کنترل کامل را بر همه چیز داشته، دارد، و خواهد داشت.