برخی از ترجمهها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم در ۱: ۲- ۳۱ انجام میدهد. این آیات رویایی که اشعیا دید را تعریف میکنند و سخنی از خداوند[یهوه] هستند.
نبوتی که در این باب آمده هشداری برای مردم در پادشاهی یهودا است. اگر این مردم از طریقهای شرورانه خود رو بر نگردانند، خداوند[یهوه] آنها را مجازات میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#woe and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
در این باب از استعارت واضح بسیاری استفاده شده که گناه یهودا را توصیف میکنند. گناه آنها مثل بیماری در حال شیوع، توصیف شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
خداوند[یهوه] در این باب از چند پرسش بدیهی استفاده میکند. هدف از مطرح کردن این سوالات قانع کردن مردم یهودا به گناهشان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«این رویای اشعیاست...که خدا به او نمایان کرد» یا «این آن چه است که خدا به اشعیا نشان داده است»
آموص پدر اشعیا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«یهودا» اشاره به پادشاهی جنوبی اسرائيل دارد. «اورشلیم» مهمترین شهر آن پادشاهی بود. اسامی مکانها اشاره به مردمی دارند که در آن مکانها زندگی میکردند. ترجمه جایگزین: «کسانی که در یهودا و اورشلیم زندگی میکردند» یا «مردم یهودا و اورشلیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اصطلاح است و به زمان حکومت هر پادشاه اشاره دارد. آنها همه با هم حکومت نکردند بلکه یکی پس از دیگری به حکومت رسیدند. ترجمه جایگزین: «وقتی عزیا، یوتا، آحاز و حزقیا پادشاهان یهودا بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این نبوتها خطاب به مردم اورشلیم و یهودا مطرح شدهاند، ولی با این حال اشعیا میدانست که آنها گوش نخواهند داد. معانی محتمل: ۱) او در اینجا از آرایه ادبی مخاطبسازی یا نوعی جمله معترضه استفاده کرده تا نشان دهد که گویی «آسمان» و «زمین» میتوانند به آن چه اشعیا میگوید، گوش دهند یا ۲) کلمات «آسمان» و «زمین» کنایه و تکرار متشابهات[بیان متضاد] هستند و اشاره به همه موجودات زنده دارند. ترجمه جایگزین: «تو که در آسمان زندگی میکنی...تو که بر زمین زندگی میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این اسم خدا است که در عهد عتیق بر قوم آشکار شد. برای نحوه ترجمه این کلمه به صفحه راهنمای ترجمه کلمه «یهوه» مراجعه کنید.
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان میگوید.
خداوند به نحوی از سخن او سخن میگوید که گویی خوراک است و به نحوی از اسرائيلیان سخن میگوید که گویی فرزندان او هستند. ترجمه جایگزین: «مثل فرزندانم مراقب ساکنین یهودا بودهام[مثل فرزندانم از ساکنین یهودا تا به حال از ساکنین یهودا مراقبت کردهام]»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
سخن خداوند که اشعیا از طرف او آن را به اسرائيلیان میگوید.
شما میتوانید معنایی که از مضمون برداشت میشود را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «الاغ آخور صاحب خود را میشناسد» یا «الاغ میداند که صاحبش کجا به او غذا میدهد» [در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت احتمالاً یعنی «ولی قوم اسرائيل من را نمیشناسند، نمیفهمند که به آنها اهمیت میدهم»
این کنایه از قوم اسرائيل است. یهودا بخشی از قوم اسرائيل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
معانی محتمل: ۱) اشعیا دو نظر متفاوت در مورد آنها ارائه میدهد. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائيل، ای گناهکاران» یا ۲) او تنها یک نظر در مورد آنها میدهد. ترجمه جایگزین: «قومی از گناهکاران»
چیزی که شخص باید آن را حمل کند استعاره از گناهان بسیار اوست. ترجمه جایگزین: «گناهشان مثل کیسهای سنگین بر شانههایشان است که راه رفتن را برای آنها سخت میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ذریت» استعاره است و اشاره به کسانی دارد که اعمال دیگران را انجام میدهند. ترجمه جایگزین: «کسانی که با دیدن شرارت دیگران دست به همان کار میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اعمال شرورانه انجام میدهند.
«از خداوند[یهوه] دور شدند»
«از اطاعت سر باز زدند» یا «از ادای احترام امتناع کردند»
یهودا بخشی از قوم اسرائيل است.
اگرچه زمانی با هم دوست بودند ولی حالا با او به نحوی رفتار میکردند که گویی او را نمیشناسند.
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا با استفاده از چند سوال مردم یهودا را توبیخ میکند. این سوالات را میتوان در قالب جملات خبری و به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مدام کارهایی را انجام میدهید که خداوند شما را به خاطر آنها مجازات کرده است و مدام بر علیه او طغیان میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی اشاره به کسانی دارد که در یهودا زندگی میکنند، در نتیجه جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این استعاره قوم اسرائيل را با شخصی مضروب مقایسه میکند. ترجمه جایگزین: «مثل کسی هستید که سرش زخمی است و دلش ضعیف است» یا «مثل کسی هستید که تمام ذهن و دلش مریض است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوان به حالت مثبت و معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام اجزای بدنت آسیب دیدهاند» یا «کسی به تمام اجزای بدن تو آسیب رسانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این استعاره مجازات شدن اسرائيل توسط خدا را با زخمی جسمانی مقایسه میکند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی نبسته، پاک و پانسمان نکرده یا با روغنْ مرهمی بر آن نگذاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا با استفاده از قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مملکت شما را نابود کردهاند» یا «دشمنان کشور شما را نابود کردهاند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که شهرهای شما را سوزانده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«کسانی که اهل مملکت شما نیستند ، محصولات را جلوی چشمتان از زمینهای شما دزدیدند»
«متروک و نابود.» عبارت اسمی را میتوان در قالب عبارت فعلی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمین را نابود کرده و کسی آنجا زندگی نمیکند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بیگانگان مملکت شما را سرنگون کردهاند» یا «سپاهی بیگانه کاملاً شما را مغلوب ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «دختر صهیون را ترک کردهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمه «دختر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «مردم صهیون» یا «مردمی که در صهیون زندگی میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
معانی محتمل: ۱) «به کوچکی سایهبان یا کپری در تاکستان یا باغ خیار شده» یا ۲) «مثل سایهبانی شده که کشاورز هنگام پایان کار در تاکستان یا باغ خیار رها میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
معنای محتمل دیگر «مانند...خیار. او شهر را محاصره کرد»
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این چیزی را توصیف میکند که ممکن بود در گذشته رخ دهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«نجات یافتگان اندک»
این کلمات به اشعیا و تمام مردم یهودا و اورشلیم اشاره دارند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
چگونه تبدیل شدن سدوم به عموره را میتوانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خدا ما را درست مثل سدوم و عموره نابود میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
اشعیا مردم یهودا را با سدوم و عموره مقایسه میکند تا بر گناهکار بودن آنها تاکید کند. ترجمه جایگزین: «ای حاکمانی که به گناهکاری مردم سدوم هستید...ای مردمی که به شرارت ساکنان عموره هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا با استفاده از این سوال قوم را توبیخ میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قربانیهای فراوان شما برای من معنایی ندارند!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «پایمال» به معنای پا گذاشتن بر چیزی و له کردن آن است. خدا با استفاده از پرسشی، ساکنین یهودا را توبیخ میکند. این پرسش بدیهی را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی به شما نگفت که صحنهای من را لگدمال کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«دیگر هدایای بی ارزش خود را نیاورید»
اسم معنای «مکروه» را میتوانید به فعل «متنفر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من از بخوری که آن کاهنان میسوازنند، متنفرم»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
معانی محتمل: ۱) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمیتوانم دیگر اجازه بدهم که با هم جمع شوید» یا ۲) «به خاطر اعمال شرورانه شما نمیتوانم جمع شدن شما را تحمل کنم»
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «غره» کنایه است و اشاره به ضیافتی دارد که برای ماه جدید برپا میشود. همچنین جزگویی است و اشاره به ضیافتهای معمول دارد. ترجمه جایگزین: «ضیافت ماه جدید شما و ضیافتهای دیگر» [در فارسی از کلمه متفاوتی استفاده شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
غره[ماه جدید] زمانی است که ماه بعد از تاریکی نوری متساطع میکند.
این قسمت احساس خدا را با حمل کردن اجسام سنگین مقایسه کرده است. ترجمه جایگزین: «بار سنگینی هستند که از حمل آنها خستهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این اصطلاح روشی است که خدا به آن واسطه میگوید «به شما نگاه نمیکنم» یا «به شما توجه نمیکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
خدا به همین دلیل به دعای آنها گوش نمیدهد. کلمه «خون» احتمالاً اشاره به خشونتی دارد که آنها بر ضد قوم مرتکب شدهاند. ترجمه جایگزین: «چون که گویی دستهای شما از خون کسانی که زخمی کردهاید پوشیده شدهاند» یا «چون به خاطر خشونت گناهکار هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
خدا کسی که دست از گناه میکشد را با کسی مقایسه میکند که دستٔهای خود را میشوید. ترجمه جایگزین: «توبه کنید و گناه را از دل خود بشویید، درست مثل این که کثیفی را از جسم خود میزدایید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور خدا این نبود که جایی دیگر دست به این اعمال شرورانه بزنند، بلکه میخواست دیگر آن کارها را انجام ندهند. ترجمه جایگزین: «اعمال شرورانهای که میبینم را انجام ندهید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
خدا از کسانی که به دیگران ظلم میکند به نحوی سخن میگوید که گویی آن شخص چیزی که باید صاف باشد را کج کرده و حالا خدا از او میخواهد آن جسم را مجدداً صاف کند. اسم معنای «ظلم» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اطمینان حاصل کن که آن بینوایانی که آسیب رساندهای، دیگر از اعمال بد تو رنج نبینند»(در فارسی متفاوت انجام شده)
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«با کودکان که پدر ندارند عادلانه رفتار کنید»
«از زنانی که شوهرانشان مردهاند، مراقبت کنید»
خداوند[یهوه] همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
خداوند[یهوه] با بخشندگی و محبت قوم را به گوش سپردن به آن چه که قرار است بگوید، دعوت میکند. «لطفاً به من گوش دهید. اجازه دهید» یا «توجه کنید؛ میخواهم به شما کمک کنم. اجازه دهید»
«بیایید در این مورد با هم فکر کنیم» یا «باید در این مورد با هم بحث کنیم» یا «چه میخواهید بکنید؟» خداوند[یهوه] قوم را به بحث کردن در مورد آینده دعوت میکند. شناسه مستتر فاعلی در «نماییم» اشاره به خداوند[یهوه] دارد و شامل مردم یهودا نیز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اشعیا به نحوی از مردم سخن میگوید که گویی لباسی پوشیدهاند که قرار بوده پشم سفید باشد و به نحوی از گناهان آنها سخن میگوید که گویی لکه قرمزی بر لباس آنهاست. اگر خداوند[یهوه] گناه آنها را ببخشد مثل آن خواهد بود که لباسشان سفیده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«قرمز سرخ» رنگ قرمز روشن است. ترجمه جایگزین: «قرمز روشن»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
رنگ سفید معمولاً نمادی از قدوسیت یا پاکی است. «برف» به چیزی مثل باران یخ زده اشاره دارد که بسیار سفید است. چون این قسمت چیزی بسیار سفید را توصیف میکند، شما میتوانید آن را با جسم سفید دیگر جایگزین کنید: «به سفیدی صدف» یا «به سفیدی کبوتر». چنین توصیفی به معنای بخشیده شدن گناهان آنهاست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
رنگ ارغوانی طیف تیرهای از قرمز است. ترجمه جایگزین: «قرمز پر رنگ»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
پشمْ موی گوسفند یا بز است. چگونگی شباهات آنها به پشم را میتوان در ترجمه مشخص کرد. ترجمه جایگزین: «به سفیدی پشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
خدا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
«خواهش داشته[مایل]» و «اطاعت نمایید» را میتوان در قالب انگاره ای واحد بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اگر مایل به اطاعت هستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
«زمین غذایی خوب برای خوردن تولید میکند»
«اما اگر از گوش دادن امتناع ورزیده و به جای گوش دادن از من، نااطاعتی کنید»
کلمه «شمشیر» اشاره به دشمنان یهودا دارد. عبارت «خواهد خورد» دشمنانی که برای کشتن اهل یهودا میآیند را با حیوانی وحشی مقایسه کرده که حمله میکنند و حیوانات دیگر را میکشند. ترجمه جایگزین: «دشمناتنت تو را میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «دهان» بر سخن گفتن خداوند[یهوه] و قطعیت رخ دادن آن چه میگوید تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] سخن گفته» یا «خداوند[یهوه] گفت که چه میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اشعیا با به کارگیری قالب منظوم با مردم یهودا سخن میگوید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این جمله خشم اشعیا و غم او برای مردم اورشلیم را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «ببینید مردم اورشلیم که به خدا وفادار بودهاند، چگونه...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا قوم[مردم] را با زنی مقایسه میکند که به شوهر خود بیوفا است و به خاطر پول با مردان دیگر رابطه دارد. قوم[مردم] دیگر به خدا وفادار نبودند و خدایان دروغین را میپرستیدند. ترجمه جایگزین: «مثل یک فاحشه رفتار میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «وی» اشاره به اورشلیم و مردم آن دارد. نویسندگان کتاب مقدس شهرها را مانند زنان خطاب قرار میدادند. ترجمه جایگزین: «اما حالا مردم اورشلیم قاتلان هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
معانی محتمل استعاری نقره و شراب: ۱) مردم اورشلیم. ترجمه جایگزین: «مثل نقرهای هستی که دیگر خالص نیست و مثل شراب مخلوط شده با آب است» یا ۲) اعمال نیکویی که مردم قبلاً انجام میدادند. ترجمه جایگزین: «قبلاً کارهای نیکو انجام میدادید ولی حالا اعمال بد شما اعمال نیکویتان را بیارزش ساخته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کسی باید نقره را تمیز کند در غیر این صورت درخشان نمیماند.
شرابی که در آن آب باشد بی طعم است و فرق چندانی با آب ندارد.
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم، به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«رهبرانت بر علیه خدا طغیان میکنند»
«آنها دوست کسانی هستند که از دیگران دزدی میکنند»
مردم به حاکمان متقلب «رشوه» میدادند تا ناعادلانه رفتار کنند. حاکمان از طرف کسانی «هدایا» دریافت میکردند که از قوانین ناعادلانهای که حاکمان به اجرا در میآوردند، سود میبردند.
اینجا به نحوی از کسی که مشتاق هدیه و رشوه گرفتن از دیگران است سخن گفته شده که گویی آن رشوه یا هدیه از او فرار میکند و آن شخص به دنبال آن میدود. ترجمه جایگزین: «همه مایل هستند که کسی برای تصمیمات فریبکارانه آنها پولی پرداخت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«از کسانی که پدر ندارند، مراقبت نمیکنند»
«همچنین به حرف بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان نزد آنها رفتهاند، گوش نمیدهند» یا «و به بیوه زنانی که برای کمک گرفتن در برابر قانون شکنان پیش آنها آمدهاند، گوش نمیدهند»
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«به همین خاطر»
خداوند[یهوه] با استفاده از اسمی که قطعیت سخنش را نشان میدهد سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] سپاهیان، قدیر اسرائيل، اعلام میکند» یا «این آن چیزی است که خداوند[یهوه] قادر اسرائيل اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
این عبارات اساساً یک معنا دارند. کلمات «از خصمان خود استراحت خواهم یافت» به اعمالی اشاره دارد که خداوند در قبال آنانی که بر علیه او هستند انجام میدهد. عبارت «انتقام خواهم كشید» از منصفانه مجازات شدن دشمنان خداوند[یهوه] توسط خود او سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که بر ضد من هستند را مجازات میکنم» یا «با کسانی که بر ضد من هستند آن چه که باعث رضایت خاطر من است، انجام میدهم و منصفانه دشمنانم را مجازات میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
کلمه «دست» اشاره به قدرت خدا دارد که آن را برای مجازات قوم به کار میبرد. ترجمه جایگزین: «از تمام قدرت خود بر علیه تو استفاده میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا به نحوی از روند زدوده شدن گناه قوم سخن گفته شده که گویی خدا ناخالصیهای فلز را از آن جدا میکند. کلمه «ریمت[قلیاب]» استعارهای دیگر است چون از ریمت در ساخت صابون استفاده میشود نه تسفیه فلز. ترجمه جایگزین: «و مثل آتشی که کثیفی را از نقره میزداید من نیز شرارت را از میان شما دور میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کثیفی یا چیزهای دیگر است که از فلزات زدوده میشوند تا فلز خالص شود.
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نویسنده با استفاده از این دو روش به بخش اول یا شروع تاریخ اسرائيل اشاره میکند هنگامی که اسرائيل در حال تبدیل شدن به یک قوم بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «قوم شما را میخوانند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
کلمات «شهر» و «قریه» به ساکنان اورشلیم اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «شهری که عادلان و وفاداران به خدا در آن ساکن هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. معنای کامل این جمله را میتوان در ترجمه مشخص کرد. معانی محتمل: ۱) «خداوند[یهوه]، صهیون را نجات میدهد چون قوم عادلانه رفتار نمیکردند و او کسانی را که توبه میکنند، نجات میدهد چون آن چه خداوند[یهوه] میگوید را انجام میدهند» یا ۲) خداوند[یهوه] صهیون را نجات میدهد، چون عادل است و کسی که توبه میکنند به خاطر پارساییاش نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این کنایه است و اشاره به کسانی دارد که بر کوه زیتون ساکن بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا کسانی که بر علیه او طغیان میکنند را نابود میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «و خداوند[یهوه] کسانی که از او رو بر میگردانند را کاملاً نابود میکند» یا «و خداوند[یهوه] مرتدان خود را میکشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
این عبارات اشاره به مکانهایی دارد که مردم یهودا، بتها را میپرستیدند.
برخی از نسخ این قسمت را «سرخ میشوید چون» ترجمه کردهاند. هنگامی چهره شخص گرم و سرخ میشود که حس میکند کاری اشتباه انجام داده است.
آب به درختان و باغها حیات میبخشد. قومْ خود را از خداوند[یهوه] که حیاتبخش است جدا کردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
اشعیا کلام خداوند[یهوه] را در قالب منظوم به مردم یهودا اعلام میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«شخصی قوی» یا «هرکس که نیرومند است.» این قسمت احتمالاً اشاره به اشخاص مهمی دارد که بر دیگران تاثیر میگذارند.
مادهای خشک که به راحتی میسوزد.
این قسمت اعمال شخص یا شرارتهای او را با شعلهای مقایسه میکند که بر پرزه[فیتیله] میافتد و آن را آتش میزند. ترجمه جایگزین: «کار او مثل جرقهای خواهد بود که آتش به پا میکند»