اسحاق هنگام بد شدن اوضاع در آن سرزمین به یهوه[خداوند] اعتماد[توکل][اتکا] نکرد بلکه در عوض به سرزمین مصر پناه برد. حتی وقتی نسل ابراهیم به وفاداری یهوه در عمل کردن به عهد اعتماد نداشتند، یهوه نسبت به عهد خود با ابراهیم وفادار ماند و اسحاق را برکت داد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
چاهها[چشمه] در خاور نزدیک باستان اهمیت استراتژیک داشتند. بنابراین نشان از قدمت و نشان از برکت خدا بر اسحاق بودند.
اسحاق میترسید که مصریان او را غریبه بپندارند و با دیدن همسر زیبایش سعی بر قتل او داشته باشند. چنین عملی امکان ازدواج رفقه[ربکا] با کس دیگری را فراهم میآورد. ظاهراً کشتن غریبه[خارجی] و مجازات نشدن در قبال آن قتل آن موقع کار آسانی بوده است. ابراهیم نیز چنین شرایطی را تجربه کرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
این کلمه به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است.
«قحطی...آمد» یا «قحطی دیگر...آمد»
شما میتوانید آنچه زمین به آن اشاره دارد را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «در زمینی که اسحاق و خانوادهاش زندگی میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در طول زندگی ابراهیم رخ داد» یا «هنگام زندگی ابراهیم اتفاق افتاد»
یهوه سخن گفتن با اسحاق را آغاز میکند.
«بر اسحاق ظاهر شد»
معمولاً هنگام اشاره به ترک کردن سرزمین موعود از فعل «فرود آمدن» به مکان دیگر استفاده میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«زیرا این زمین را به تو و نسلت میدهم»
«آنچه که به پدرت ابراهیم وعده دادهام را انجام خواهم داد»
یهوه همچنان با اسحاق سخن میگوید.
«سبب خواهم شد که...نسل تو فراوان شوند»
در این قسمت به نحوی از نسل اسحاق سخن گفته شده که گویی به تعداد ستارگان هستند. ببنید چنین عبارتی را در <پیدایش ۲۲: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
این قسمت اشاره به آنچه که در آسمان میبینیم دارد مانند خورشید، ماه و ستارگان.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من همه امتهای زمین را برکت خواهم داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «قول مرا شنید» و «وصایا و اوامر و فرایض و احکام مرا نگه داشت» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم از من اطاعت کرد و هر چه به او فرمان داده بودم را انجام داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«قول» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «از من اطاعت کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
چون اسحاق رهبر خانواده بود، تنها از او نام برده شده است. ترجمه جایگزین: «پس اسحاق و خانوادهاش در جرار ساکن شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ترس» اشاره به حس ناخوشایندی دارد که هنگام رویارویی فرد با تهدید و خطر آسیب دیدن به او دست میدهد. «نگران بود که بگوید»
«تا رفقه[ربکا] را ببرند»
کلمه «اینک» تعجب ابیملک از دیدن اسحاق را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «از دیدن اسحاق تعجب کرد»
معانی محتمل: ۱) او مانند شوهر، همسر خود را لمس میکرد یا ۲) او به مانند شوهر با رفقه[ربکا] بگو و بخند میکرد.
ابیملک کسی را فرستاد تا به اسحاق بگوید که او میخواهد اسحاق را ببیند. ترجمه جایگزین: «ابیملک کسی را فرستاد تا اسحاق را پیش او آورد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. شما میتوانید این جمله را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «چرا گفتی که او خواهر توست؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«تا بتواند او را بدست آورد»
ابیملک با استفاده از این سوال اسحاق را توبیخ میکند. ترجمه جایگزین: «نباید با ما چنین میکردی!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«همخواب شدن» بهگویی از داشتن «رابطه جنسی» است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این جمله به نحوی از سبب گناه کسی شدن سخن گفته که گویی «گناه» جسمی است که بر کسی گذاشته میشود. ترجمه جایگزین: «سبب میشوی که با گرفتن زن مردی دیگر، گناه کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بر ما» اشاره به ابیملک و قومش دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«متعرض[لمس کردن]» یعنی به نحوی او را لمس کند که سبب آسیب به وی شود. ترجمه جایگزین: «هرکس به این مرد آسیب بزند» [در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ابیملک هر کس که سعی بر صدمه زدن به اسحاق یا رفقه[ربکا] داشته باشد را میکشد. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او را میکُشم» یا «به مردانم دستور میدهم تا او را بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این بخش جدیدی از داستان را آغاز میکند. این قسمت داستان را از جایی که اسحاق، رفقه[ربکا] را خواهر خود خطاب قرار میدهد تغییر میکند و نحوه ثروتمند شدن اسحاق و حسادتورزی فلسطینیان را مطرح میکند.
«در جرار»
یعنی «صد برابر بیش از آنچه که کاشته است.» این قسمت را میتوانید به «محصول بسیار» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«اسحاق، ثروتمند شد» یا «او ثروتمند شد»
«آن قدر بدست آورد که بسیار ثروتمند شد»
این شامل بزها نیز میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«خانه» اشاره به کارگران یا غلامان دارد. ترجمه جایگزین: «خادمین بسیار»[در فارسی انجام شده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«فلسطینیان بر او حسودی کردند» [فلسطینیان بر او حسد ورزیدند]
این کلمه به معنای «در این لحظه» نیست بلکه نشان از شروع عملی در داستان است. شما میتوانید این کلمه را به «پس» ترجمه کنید تا نشان دهید که این نتیجه رخداد <پیدایش ۲۶: ۱۲- ۱۴> است. [در فارسی انجام نشده]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
عبارت «در ایام» اشاره به عمر شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وقتی ابراهیم، پدر او، زندگی میکرد» یا «هنگام زندگی پدر او ابراهیم»
معانی محتمل: ۱) عمل دیگری برای مجبور کردن اسحاق و قومش به رفتن است. ترجمه جایگزین: «سپس ابیملک گفت» یا «نهایتاً ابیملک گفت» یا ۲) ابیملک چنین تصمیمی گرفت، چون دید که قوم او حسود هستند و نسبت به اسحاق رفتاری خشن دارند. ترجمه جایگزین: «پس ابیملک گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
«قویتر از آنچه که هستیم»
چون اسحاق رهبر خانواده بود، تنها از او نام برده شده؛ ولی خانواده و خادمینش نیز همراه وی بودند. ترجمه جایگزین: «پس اسحاق و اهل خانهاش رفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«اسحاق» اشاره به اسحاق و خادمینش دارد. ترجمه جایگزین: «اسحاق و خادمینش کندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«که خادمین ابراهیم...کنده بودند»
«هنگام زندگی پدر او ابراهیم» یا «وقتی ابراهیم، پدرش، زندگی میکرد»
اسحاق به همین دلیل آنها را از نو کند. روشهای مختلف برای ترجمه این قسمت: ۱) چون چنین امری اول روی داده شما میتوانید این جمله را قبل از اینکه اسحاق چاهها را از نو بکند، بیاورید؛ درست همانطور که در ترجمه UDB انجام شده است[در فارسی انجام شده] یا ۲) این جمله را میتوانید با «اسحاق چنین کرد، چون فلیسطنیان...آنها را پر کرده بودند» شروع کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
«آنها را.... از خاک پر کردند»
این عبارت اشاره به چشمه طبیعی دارد که با کندن چاهی جدید آن را پیدا کردند. این منبع، آب تازه برای نوشیدن فراهم میآورد. ترجمه جایگزین: «آب تازه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کسانی که از گله مراقبت میکردند.
«از آن ما» اشاره به چوپانان جرار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام عِسِق به معنی ‘بحث‘ یا ‘مجادله‘ است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«سپس...خادمین اسحاق کندند»
«چوپانان جرار با چوپانان اسحاق بحث کردند»
«اسحاق نامید»
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام سِطنه به معنی ‘مخالف‘ یا ‘متهم کردن‘ است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام رحوبوت یعنی ‘جا باز کردن برای‘ یا ‘جا خالی کردن‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسحاق در مورد خود و اهل خانهاش حرف میزد.
«[بالا] آمد» احتمالاً اشاره به رفتن به شمال دارد. این قسمت را به روانترین حالت ممکن در زبان خود ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق آنجا را ترک گفت و به بِئرشَبَع رفت»
«سبب میشوم نسلت فراوان شوند» یا «بانی ازدیاد نسل تو میشوم»
«برای خادمم ابراهیم» یا شما میتوانید معنای کامل این قسمت را در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «چون به خادم خود ابراهیم وعده دادهام که چنین میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
دلیل بنا شدن آن مذبح توسط اسحاق را میتوانید مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مذبحی برای قربانی کردن برای یهوه ساخت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«خواند» به معنای دعا یا پرستش است. «نام» اشاره به یهوه دارد. ترجمه جایگزین: «بر یهوه دعا کرد» یا «یهوه را پرستید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«نزد اسحاق رفتند»
نام مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
معانی محتمل: ۱) «دوست ابیملک» یا ۲) «مشاور ابیملک»
نام مردی است. ببینید این اسم را در <پیدایش ۲۱: ۲۲> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این کلمه اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد. یکی از آنها سخن گفت و دو تن دیگر با حرف او موافقت کردند. این به معنای صحبت کردن آنها با یکدیگر نیست. ترجمه جایگزین: «یکی از آنها گفت»
«میدانیم» یا «مطمئنیم»
«پس میخواهیم عهدی ببندیم»
شما میتوانید این قسمت را مانند شروع جملهای جدید ترجمه کنید. «فقط به تو نیکی کردیم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه تو را برکت داده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
غذا خوردن با هم بخشی از عهد با یکدیگر بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«ایشان» اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد.
شناسه مستتر فاعلی اشاره به ابیملک، احزات و فیکول دارد. ترجمه جایگزین: «همه خوردند»
«زود بیدار شدند»
«پس آن چاه را شَبَعه نامید.» مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «نام شَبعه شبیه کلمه ‘سوگند‘ به نظر میرسد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
مترجمین میتوانند در پانوشت بنویسند: «بِئرشَبَع ممکن است به معنی «چاه سوگند» یا «چاه هفت» باشد. (توضیحات <پیدایش ۲۱: ۳۲> را ببینید)
اکثر باب ۲۶ پیدایش در مورد اسحاق نوشته شده است. این آیات در مورد پسر بزرگتر او، عیسو، هستند.
«۴۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«ازدواج کرد.» شما میتوانید در ترجمه خود ازدواج او با دو زن را مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «دو زن گرفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
اینها اسامی زنان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اسامی مردان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«نسل حت» یا «نسلی از حت.» مردم حت، ذریت حت بودند.(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ایشان» اشاره به یهودیه و بسمه دارد. در این قسمت به نحوی از سبب غم کسی شدن سخن گفته شده که گویی «تلخی[غم]» جسمی است که شخص میتواند آن را نزد کسی آورد. ترجمه جایگزین: «اسحاق را اندوهگین کردند» یا «اسحاق و رفقه[ربکا] به خاطر آنها تیرهروز شدند»