Genesis 16

نکات کلی پیدایش ۱۶

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها آیات منظوم را در سمت چپ و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیات منظوم ۱۶: ۱۱- ۱۲ انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
چند همسری

ابرام هنگامی با هاجر ازدواج کرد که هنوز سارای همسر او بود. اگرچه ابرام اجازه همسرش را برای ازدواج داشت، ولی همچنان چنین کاری عملی غیر اخلاقی و گناه‌آلود به حساب می‌آمد. همچنین نشان از فقدان ایمان در ابرام بود. سارای فوراً به هاجر حسودی کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealousand /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)


Genesis 16:1

و [اکنون]

این کلمه‌ در زبان انگلیسی به منظور معرفی اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد سارای به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

كنیز

«خدمتکار دختر.» چنین خدمتکاری به زن خانه خدمت می‌کند.

Genesis 16:2

از زاییدن‌

«از زاییدن فرزندان»

از او بنا شوم‌

«خانواده خود را از طریق او بنا نهم»

ابرام‌ سخن‌ سارای‌ را قبول‌ نمود

«ابرام آنچه سارای گفت را انجام داد»

Genesis 16:3

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Genesis 16:4

خاتونش‌ بنظر وی‌ حقیر شد

«از خاتون خود متنفر شد» یا «ارزش خاتونش را از خود کمتر پنداشت»

خاتونش‌

این کلمه اشاره به سارای دارد. سارای بر خدمتکار خود سلطه داشت. ترجمه جایگزین: «مال خود او» یا ««سارای»

Genesis 16:5

ظلم‌ من‌ بر تو باد!

«ناعدالتی علیه من»

چون‌...در خود

«مسئولیت با توست» یا «اشتباه از توست»

كنیز خود را به‌ آغوش‌ تو دادم‌

سارای از کلمه «آغوش» استفاده کرد تا به هم‌خوابگی ابرام با آن کنیز اشاره کند. ترجمه جایگزین: «من به تو کنیز خود را می‌دهم تا با او همخوابه شوی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

در نظر او حقیر شدم‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از من متنفر شد» یا «از من متنفر شد» یا «پنداشت که از من بهتر است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خداوند در میان‌ من‌ و تو داوری‌ كند

«می‌خواهم یهوه بگوید خطا از من است یا تو» یا «می‌خواهم یهوه تصمیم بگیرد که چه کسی بر حق است.» عبارت «داوری کند» یعنی تصمیم بگیرد که چه کسی در آن مشاجره بر حق است.

Genesis 16:6

اینك‌

«به من گوش بده» یا «توجه کن»

به‌ دست‌ تو

«تحت سلطه تو»

سارای‌ با وی‌ بنای‌ سختی‌ نهاد

«سارای با هاجر بدرفتاری کرد»

از نزد وی‌ بگریخت‌

«هاجر از دست سارای فرار کرد»

Genesis 16:7

فرشتۀ خداوند

معانی محتمل: ۱) یهوه خود را شبیه فرشته‌ای در آورد یا ۲) یکی از فرشتگان یهوه بود یا ۳) قاصد خدا بود (برخی از محققان بر این باورند که او عیسی بود). چون از این عبارت سوء برداشت می‌شود بهتر است آن را «فرشته یهوه» ترجمه کنید و از کلمه‌ای متداول برای «فرشته» استفاده کنید.

بیابان‌

مقصود از بیابان[حیات وحش] صحرا است. ترجمه جایگزین: «صحرا»

شور

نام مکانی در جنوب کنعان و شرق مصر است.

Genesis 16:8

كنیز

این کلمه اشاره به سارای دارد. خاتون خانه بر کنیز خود اقتدار داشت. ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «صاحب من»

Genesis 16:9

فرشتۀ خداوند به‌ وی‌ گفت‌

«فرشته خداوند به یهوه گفت»

خاتون‌ خود

«سارای.» ببیند «خاتون خود» را در <پیدایش ۱۶: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Genesis 16:10

فرشتۀ خداوند

ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در <پیدایش ۱۶: ۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

فرشتۀ خداوند به‌ وی‌ گفت‌:....گردانم

شناسه مستتر فاعلی در «گردانم» اشاره به یهوه دارد. این نقل قول را به نحوی ترجمه کنید که مشخص شود فرشته یهوه[خداوند] چنین کرده است و از ضمیر «من» یا مشتقات آن هنگامی استفاده کنید که در متن به یهوه اشاره شده است.

به‌ حدی‌ كه‌ از كثرت‌ به‌ شماره‌ نیایند

«نسل بسیار به تو خواهم بخشید»

از كثرت‌ به‌ شماره‌ نیایند

«آنقدر که کسی نمی‌تواند آنها را بشمارد»

Genesis 16:11

فرشتۀ خداوند

ببینید توضیحات مربوط به این عبارت را در پیدایش ۱۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید.

اینك‌ [بنگر]

«ببینید» یا «گوش دهید» یا «توجه کنید»

پسری‌ خواهی‌ زایید

«پسری به دنیا خواهی آورد»

نام‌ خواهی‌ نهاد

«او را نام خواهی نهاد.» شناسه مستتر فاعلی در «نهاد» اشاره به هاجر دارد.

اسماعیل‌ ...زیرا خداوند تظلم‌ تو را شنیده‌ است‌

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند: «نام ‘اسماعیل‘ یعنی ‘خدا شنیده است‘»

تظلم‌

ناراحتی و رنج بر او آمده است.

Genesis 16:12

او مردی‌ وحشی‌[الاغی وحشی] خواهد بود

این جمله توهین به حساب نمی‌آمد. شاید به آن معناست که اسماعیل مانند الاغی وحشی مستقل و قوی می‌شود. ترجمه جایگزین: «مثل الاغ وحشی میان مردان قوی خواهد بود»[در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌ ضد هر كس‌

«دشمن همه انسان‌ها خواهد بود»

هر كس‌ به‌ ضد او

«همه دشمن او خواهند بود»

پیش روی ...ساكن‌ خواهد بود

همچنین می‌توانید به معنای «در خصومت با آنها زندگی می‌کند» باشد.

برادران‌ خود

«اقوام» یا «عضو دیگر خانواده»

Genesis 16:13

نام‌ خداوند را كه‌ با وی‌ تكلم‌ كرد

«یهوه، چون با او صحبت کرد»

آیا اینجا نیز...مرا می‌بیند

هاجر از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا تعجب خود را از زنده ماندن پس از ملاقات با خدا ابراز کند. مردم می‌پنداشتند که در صورت ملاقات با خدا ممکن است بمیرند. دیدن در این قسمت اشاره به زندگی کردن دارد. ترجمه جایگزین: «تعجب می‌کنم که هنوز زنده‌ام...من»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Genesis 16:14

از این‌ سبب‌ آن‌ چاه‌ را «بِئَرلَحَی‌رُئی‌» نامیدند

مترجمین می‌توانند در پانوشت بنویسند «بِئَرلَحَی‌رُئی‌ یعنی ‘چاه آن زنده که مرا می‌بیند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اینك‌ [بنگر] در میان‌ قادِش‌ و بارَد است‌

اینک [بنگر] توجه را به مطلع بودن نویسنده و خوانندگان از مکان آن چاه جلب می‌کند. ترجمه جایگزین: «در واقع، بین قادش و بارَد است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Genesis 16:15

هاجر...پسری‌ زایید

بازگشت هاجر نزد سارای و ابرام را می‌توانید به روشنی بیان کنید. ترجمه جایگزین: «پس هاجر رفت و زایمان کرد»[پس هاجر رفت و وضع حمل کرد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

پسر خود را كه‌ هاجر زایید،... نام‌ نهاد

«پسری که هاجر زایید را ...نامید» یا «پسر خود و هاجر را...نامید» 

Genesis 16:16

ابرام‌...بود

این قسمت اطلاعات پس زمینه‌ای در مورد سن ابرام هنگام روی دادن این اتفاقات را ارائه می‌دهد. شاید زبان شما روشی خاص برای نشان‌گذاری اطلاعات پس زمینه‌ای داشته باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

هاجر اسماعیل‌ را برای‌ ابرام‌ بزاد

یعنی «پسر ابرام، اسماعیل، را به دنیا آورد.» تمرکز بر پسردار شدن ابراهیم است.