Ezekiel 1

نکات کلی حزقیال ۱

ساختار و قالب‌بندی
خواندگی حزقیال

حزقیال رویایی از خدا دید که خدا به واسطه آن حزقیال را به خدمت نبوت فرا می‌خواند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#call and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)


Ezekiel 1:1

در...سال‌ سی‌ام‌

این سی‌‌امین سال زندگی حزقیال است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

در روز پنجم‌ ماه‌ چهارم‌

«روز پنجم از ماه چهارم» این قسمت به ماه چهارم از تقویم عبرانی[یهودی] اشاره دارد. روز پنجم از این ماه آخر ماه ژوئن در تقویم غربی[میلادی] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

واقع‌ شد كه‌

این عبارت برای نشان‌گذاری رویدادی مهم در داستان به کار رفته است. اگر زبان شما روشی برای انجام چنین کاری دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

من‌ در میان‌ اسیران‌...بودم‌

کلمه «من» به حزقیال اشاره دارد. «من یکی از اسرا بودم»

رؤیاهای‌ خدا را دیدم‌

«خدا اموری غیر عادی را به من نشان داد»

نهر خابور

این نهری است که مردم در کلده حفر کرده بودند تا باغ‌های خود را آبیاری کنند. «رود کِبار»

Ezekiel 1:2

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است.

Ezekiel 1:3

بر حزقیال‌...در آنجا بر او

حزقیال به نحوی از خود سخن می‌گوید که گویی کسی دیگر است. ترجمه جایگزین: «برای من، حزقیال...در آنجا بر من»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

كلام‌ یهوه‌ بر حزقیال‌

اصطلاح «کلام یهوه بر» برای معرفی پیغامی خاص از سوی خدا به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «خداوندیهوه به حزقیال پیغامی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

بوزی‌

این اسم یک مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

دست‌ خداوند در آنجا بر او بود

کلمه «دست» معمولاً به قدرت یا عمل شخص اشاره دارد. بودن دست کسی بر دیگری به معنای قدرت داشتن نسبت به اوست. ترجمه جایگزین: «خداوندیهوه او را کنترل می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

یهوه‌

خدا در عهد عتیق، خود را با این نام بر قومش آشکار کرد. برای ترجمه این کلمه به صفحه مربوط به نحوه ترجمه آن مراجعه کنید.

Ezekiel 1:4

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

باد شدیدی‌

این قسمت به طوفانی اشاره دارد که با باد فراوان همراه است.

از طرف‌ شمال‌

اگر رو به روی جهتی بایستید که خورشید از آن سو طلوع می‌کند، سمت چپ شما شمال است.

ابر عظیمی‌ و آتش‌ جهنده‌

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای جدید ترجمه کرد: «طوفانی با ابر عظیم و آتشی فروزنده از درون آن»

آتش‌ جهنده‌

معانی محتمل: ۱) «آذرخشی فروزنده» یا ۲) «آدرخشی مستمر»

درخشندگی‌ای‌ گرداگردش‌ و از میانش‌

«نوری درخشان از میان و درون ابر»

منظر برنج‌ تابان

«زرد روشن مثل کهربا» یا «زرد روشن» یا «زرد براق»

برنج‌ تابان

سمْقی سخت و زرد که برای تزئین جواهرات استفاده می‌شد.

Ezekiel 1:5

از میانش‌

«در طوفان»

شبیه‌ چهار حیوان‌

اسم معنای «شبیه» بدان معناست که حزقیال چیزی مانند آنها دیده بود. این کلمه را می‌توان در قالب عبارتی فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن چه که شبیه آن چهار موجود بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نمایش‌ ایشان‌ این‌ بود كه‌ شبیه‌ انسان‌ بودند

اسم معنای «نمایش[ظاهر]» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «این طور به نظر می‌رسیدند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شبیه‌ انسان‌ بودند

اسم معنای «شبیه» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چهار موجود که شبیه انسان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:6

هریك‌ از آنها چهار رو داشت‌ و هریك‌ از آنها چهار بال‌ داشت‌

«هر یک از آنها چهار چهره و بال متفاوت داشت.» هر یک از موجودات صورتی در جلو، عقب و کناره‌های سر خود داشت.

Ezekiel 1:7

جمله ارتباطی:

حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

كف‌ پای‌ آنها مانند كف‌ پای‌ گوساله‌ بود

«پاهای آنها شبیه سُم گوساله بود» یا «پای آنها مثل پای گوساله‌ها بود»

پای‌ گوساله‌

قسمت سخت پای گوساله

مثل‌ منظر برنج‌ صیقلی‌ درخشان‌ بود

«مثل برنجی درخشان که صیقل داده شده بود.» این قسمت پای آن موجودات را توصیف می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل برنج صیقل داده شده می‌درخشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Ezekiel 1:8

از چهار طرف‌

«چهار طرف بدن ما»

آن‌ چهار رویها و بالهای‌ خود را چنین‌ داشتند

«بال و صورت هر چهار موجود چنین بود»

Ezekiel 1:9

هریك‌ به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفتند

«این موجودات هنگام حرکت، نمی‌چرخیدند»

Ezekiel 1:10

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

شباهت‌ رویهای‌ آنها (این‌ بود كه‌) آنها روی‌ انسان‌ داشتند

حزقیال سیمای جلویی آن موجودات را توصیف می‌کند. اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مانند چهره انسان بود. این قسمت را می‌توان به عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «سیمای هر موجود، مثل چهره انسان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

آن‌ چهار روی‌ شیر به طرف‌ راست‌ داشتند و آن‌ چهار روی‌ گاو بطرف‌ چپ‌ داشتند

«سیمای سمت راست هر یک، مثل چهره شیر بود»

آن‌ چهار روی‌ گاو بطرف‌ چپ‌ داشتند

«سیمای سمت چپ هر یک شبیه گاو بود»

آن‌ چهارروی‌ عقاب‌ داشتند

«سیمای پشت سر هر یک مثل عقاب بود»

Ezekiel 1:11

و روی‌ها و بال‌های‌ آنها از طرف‌ بالا از یكدیگر جدا بود و دو بال‌ هریك‌ به‌ همدیگر پیوسته‌

«هر یک از آن موجودات بال خود را به نحوی نگه می‌داشتند که بال موجود دیگر که کنار خود را لمس کند و بال دیگر بال موجود دیگر را که سوی مقابل بود، لمس کند»

دو بال‌ هریك‌ به‌ همدیگر پیوسته‌ و دو بال‌ دیگر بدن‌ آنها را می‌پوشانید

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد: «دو بال دیگر بدنش را می‌پوشاندند»

Ezekiel 1:12

هر یك‌ از آنها به‌ راه‌ مستقیم‌ می‌رفتند

«هر موجود با روی خود به جلو حرکت می‌کرد»

Ezekiel 1:13

جمله ارتباطی:

حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

و امّا شباهت‌ این‌ حیوانات‌ (این‌ بود كه‌) صورت‌ آنها مانند شعله‌های‌ اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌ شده‌

اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید مثل آنها بود. کلمات «شباهت» و «صورت» اسامی معنایی هستند که می‌توان آنها را به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ظاهر آن موجودات مثل اخگری سوزان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

شعله‌های‌ اخگرهای‌ آتش‌ افروخته‌

«آذرخش از آتش بیرون آمد»

Ezekiel 1:14

و آن‌ حیوانات‌ مثل‌ صورت‌ برق‌ می‌دویدند و برمی‌گشتند

رعد افروخته و به سرعت محو می‌شد و آن موجودات از جایی به جای دیگر حرکت می‌کردند. اسم معنای «صورت» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آن موجودات به آرامی عقب و جلو می‌رفتند و شبیه آذرخش بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:15

جمله ارتباطی:

حزقیال همچنان رویای خود را تعریف می‌کند.

Ezekiel 1:16

صورت‌ چرخها و صنعت‌ آنها ...بود

«این است ظاهر چرخ‌ها و نحوه...ساخته شدن آنها»

مثل‌...زبرجد

زبرجد نوعی سنگ قیمتی، شفاف و به رنگ زرد یا طلایی است. «شفاف و زرد مثل زبرجد» یا «شفاف و زرد مثل سنگی ارزشمند»

آن‌ چهار یك‌ شباهت‌ داشتند

اسم معنای «شباهت» به ظاهر آن چهار چرخ اشاره دارند. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هر چهار چرخ یک شکل بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

صورت‌ و صنعت‌ آنها مثل‌ چرخ‌ در میان‌ چرخ‌ بود

اسامی معنای «صورت» و «صنعت» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «انگار که چرخی از درون چرخ دیگر رد شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:17

جمله ارتباطی:

حزقیال همچنان رویای خود را توصیف می‌کند.

و چون‌ آنها می‌رفتند، بر چهار جانب‌ خود می‌رفتند

معانی محتمل: ۱) «آنها» به آن موجودات اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «مستقیم به چهار جانبی که نگاه می‌کردند، می‌رفتند» یا ۲) «آنها» به چرخ‌ها اشاره دارند.

Ezekiel 1:18

فلكه‌های‌ آنها

«لبه‌های چرخ چنین بودند»

بلند و مهیب‌ بود

«لبه‌های چرخ‌ها بسیار بلند و مهیب بودند» یا «لبه‌های آنها بلند و ترسناک بودند»

و فلكه‌های‌ آن‌ چهار از هر طرف‌ از چشم‌ها پر بود

«چون لبه‌ها، چشم‌های فراوانی به دور خود داشتند»

Ezekiel 1:19

و چون‌ آن‌ حیوانات‌ می‌رفتند، چرخ‌ها در پهلوی‌ آنها می‌رفت‌

آن موجودات بعد از ترک زمین در هوا پرواز می‌کردند. ترجمه جایگزین: «پس وقتی آن موجودات زمین را ترک کردند، به هوا رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چرخ‌ها در پهلوی‌ آنها می‌رفت‌

«چرخ‌ها نیز زمین را ترک کرده و به هوا رفتند»

Ezekiel 1:20

هرجایی‌ كه‌ روح‌ می‌رفت‌ آنها می‌رفتند

کلمه «آنها» به آن موجودات اشاره دارد.

چرخ‌ها پیش‌ روی‌ آنها بلند می‌شد

«چرخ‌ها با مخلوقات زنده به آسمان برخاستند»

زیرا كه‌ روح‌ حیوانات‌ در چرخها بود

معانی محتمل: ۱) حزقیال به نحوی از «حیوانات» که در آیه ۱۹ آمده‌، سخن می‌گوید که گویی یک حیوان هستند. ترجمه جایگزین: «روح موجودات در چرخ بود» یا ۲) حزقیال اینجا از یک اصطلاح استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «روح زندگی[حیات] در چرخها بود» یا «روحی زنده در چرخ‌ها بود» ۳) روحی که در موجودات و چرخ‌ها بود، یکی است. ترجمه جایگزین: «همان روح که به موجودات جان داده بود، به چرخ‌ها نیز جان داد»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 1:21

اطلاعات کلی:

این صفحه تعمداً خالی گذاشته شده است

Ezekiel 1:22

شباهت‌ فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر حیوانات‌ بود

اسم معنای «شباهت» به معنای آن است که حزقیال چیزی را دید که شبیه «فلک[گنبدی]» است. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه گنبدی بلند به نظر می‌رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

منظر بلّورِ

بلور مثل توپی تو خالی و دو نیم شده است. «منظر[گسترده]» به معنای بسیار بزرگ است. «کاسه‌ای بزرگ و وارو»  [در فارسی متفاوت انجام شده]

منظر بلّورِ مهیب‌

«یخی مهیب» یا «بلوری که باعث حیرت بینندگان می‌شود»

بالای‌ سر آنها پهن‌ شده‌ بود

«گنبدی بزرگ که بالای سر مخلوقات پهن شده است» یا «گنبدی عظیم که بالای سر آن موجودات فضای زیادی را گرفته است»

Ezekiel 1:23

زیر فلك‌

«زیر آن گنبد»

هریك‌ از این‌ طرف‌ می‌پوشانید و دو بال‌ هر یك‌ از آن‌ طرف‌ بدن‌های‌ آنها را می‌پوشانید

«هر یک از آن موجودات دو بال دیگر داشتند که با آنها بدن‌های خود را می‌پوشاندند»‌

Ezekiel 1:24

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان در مورد رویای آن موجودات سخن می‌گوید.

و چون‌ می‌رفتند، من‌ صدای‌ بالهای‌ آنها را مانند صدای‌ آبهای‌ بسیار، مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌ و صدای‌ هنگامه‌ را مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌

معانی محتمل دیگری که کلمات «چون می‌رفتند» ممکن است به آنها اشاره داشته باشند: ۱) تمام سخنانی که بعد در این آیه آمده‌اند «و چون‌ می‌رفتند، من‌ صدای‌ بال‌های‌ آنها را مانند صدای‌ آبهای‌ بسیار، مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌ و صدای‌ هنگامه‌ را مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌» یا ۲) کلماتی که در ادامه خود این عبارت آمده‌اند «صدای‌ بال‌های‌ آنها را مانند صدای‌ آب‌های‌ بسیار...شنیدم»

مانند...آب‌های‌...  مثل‌...هنگامه‌. مثل‌ صدای‌ فوج‌

این جملات کامل نیستند، چون حزقیال به این روش هیجان خود از آن چه دیده بود را نشان می‌داد. این جملات را می‌توان در قالب جملات کامل ترجمه کرد: «بال‌ها مانند آب...صدا می‌دادند. آنها مثل...هنگامه. مثل طوفان صدا...می‌دادند. مثل...سپاهی شنیده می‌شدند» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

آب‌های‌ بسیار

این قسمت به معنای «آب فراوان» است. این کلمه می‌تواند به نهری با صدایی بلند یا آبشاری بزرگ یا موجی خروشان بر اقیانوس اشاره داشته باشد. همه موارد ذکر شده صدایی بسیار بلند دارند.

مثل‌ آواز حضرت‌ اعلی‌

کتاب مقدس گاهی برای اشاره به صدای رعد از عبارت «آواز حضرت اعلی» استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «مثل صدای خدای متعال بود» یا «مثل تندری از آن متعال صدا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

مثل‌ صدای‌ فوج‌ شنیدم‌

معانی محتمل: ۱) «مثل صدای طوفانی مهیب» یا ۲) «مثل صدای جمعیتی فراوان» ترجمه جایگزین: «صدایی مثل صدای طوفانی بزرگ بود» یا «صدای آن به بلندی جمعیتی فراوان بود» [در فارسی انجام شده]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

چون‌ می‌ایستادند

«وقتی آن موجودات از حرکت ایستادند»

بالهای‌ خویش‌ را فرو می‌هشتند

«آن موجودات گذاشتند تا بال‌هایشان از کنارشان آویزان بمانند.» بال‌های آنها هنگامی که پرواز نمی‌کردند در چنین وضعیتی قرار می‌گرفتند.

Ezekiel 1:25

صدایی‌ از فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر آنها بود مسموع‌ می‌شد

«کسی که بالای فلک[گنبد] بود سخن گفت.» اگر لازم است که صاحب صدا را مشخص کنید احتمالاً باید به صدای خداوند[یهوه] اشاره کنید. (حرقیال ۱: ۳)

فلكی‌ كه‌ بالای‌ سر آنها بود

«فلکی[گنبدی] که بالای سر آن موجودات بود»

فلكی‌

ببینید این قسمت را درحزقیال ۱: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

Ezekiel 1:26

بر سر آنها

«بر سر همه آن موجودات»

شباهتِ تختی‌

اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه تخت بوده است. این کلمه را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چیزی مثل تخت بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یاقوت‌ كبود

سنگی بسیار ارزشمند که آبی، شفاف و درخشنده است.

شباهتِ تخت‌، شباهتی‌ مثل‌ صورت‌ انسان‌ بر فوق‌ آن‌ بود

اسم معنای «شباهت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بر آن چه که شبیه تخت پادشاهی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مثل‌ صورت‌ انسان‌

اسم معنای «مثل» و «صورت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی نیز ترجمه کرد. اگر می‌خواهید هویت این شخص را مشخص کنید احتمالاً باید او را خداوند[یهوه] معرفی کنید(حزقیال ۱: ۳). ترجمه جایگزین: «چیزی که شبیه انسان به نظر می‌رسید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:27

اطلاعات کلی:

حزقیال همچنان رویای خود را تعریف می‌کند.

از منظر كمر او بطرف‌ بالا

بالاتر از کمر شخص، مثل فلزی درخشان از گرما به نظر می‌رسید. اسم معنای «منظر» را می‌توان در قالب فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «از جایی که به نظر  قسمت کمر به بالای او بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از منظر كمر او بطرف‌ بالا مثل‌ منظر برنج‌ تابان‌، مانند نمایش‌ آتش‌ در اندرون‌ آن‌ و گرداگردش‌ دیدم‌

اسم معنای «منظر» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «گرد او زیر جایی که به نظر کمرش بود، چیزی مثل آتش و نوری درخشان را دیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:28

مانند نمایش‌ قوس‌ قزح‌ كه‌ در روز باران‌ در ابر می‌باشد، همچنین‌ آن‌ درخشندگی‌ گرداگرد آن‌ بود

اسم معنای «مانند» را می‌توان به فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درخشش محاط آن مثل رنگین کمانی بود که در روز بارانی در ابر ظاهر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

قوس‌ قزح‌

نوارهای رنگارنگی که در روز بارانی با درخشش نور خورشید از پشت قطرات آب بر بیننده ظاهر می‌شوند.

منظرِ شباهتِ جلال‌ یهوه‌ بود

اسم معنای «شباهت» یعنی آن چه حزقیال دید شبیه به جلال خداوند[یهوه] بود. کلمات «منظر» و «شباهت» را می‌توان در قالب عبارت فعلی ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به نظر می‌رسید که شبیه جلال خداوند[یهوه] بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به‌ روی‌ خود در افتادم‌

«رو به زمین تعظیم کردم» یا «روی زمین خوابیدم.» حزقیال اتفاقی بر زمین نیافتاد. او روی زمین افتاد یا دراز کشید تا احترام و ترس خود از خداوند[یهوه] را نشان دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

آواز قائلی‌ را شنیدم‌

کلمه «آواز» کنایه از شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی سخن می‌گوید» یا «کسی سخن گفت و صدایش را شنیدم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)