کسی به طوری قطع نمیداند چرا لوقا داستان خود را بدون تعریف کردن سرگذشت پولس در دو سالی که در روم بود به اتمام میرساند.
رهبران یهودی از اینکه پولس میخواست با آنها صحبت کند، تعجب کرده بودند؛ چون نامهای از کاهن اعظم اورشلیم دریافت کرده بودند که آمدن پولس را به آنها خبر داده بود.
وقتی رهبران یهودی میگفتند «برادران» منظور آنها همایمانان یهودی بود نه مسیحیان.
مردم محلی باور داشتند که پولس یکی از خدایان است، ولی باور نداشتند که خدای حقیقی باشد. ما نمیدانیم که چرا پولس به مردم محلی نگفت که او خدا نیست.
اینجا کلمه «ما» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
بعد از غرق شدن کشتی، مردمی که در جزیره مالت بودند به پولس و همه مسافران کشتی کمک کردند. آنها سه ماه آنجا ماندند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی بیخطر رسیدیم»[وقتی سالم رسیدیم]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پولس و لوقا اسم آن جزیره را فهمیدند. ترجمه جایگزین: «از مردم شنیدیم» یا «از گفته ساکنان فهمیدیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
مالت، جزیرهای واقع در جنوب جزیره سیسیل امروزی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«مردم محلی»
در این قسمت به نحوی از مهربان بودن با کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که به فرد هدیه میشود. ترجمه جایگزین: «نه تنها با ما مهربان بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
عبارتی است که به متضاد آنچه که گفته شده تاکید میکند. ترجمه جایگزین: «مهربانی بسیار»[در فارسی متفاوت]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«ترکه و شاخهها را بر هم گذاشتند و آتش زدند»
معانی محتمل: ۱) «مسافران کشتی را پذیرفتند» یا ۲) «به پولس و همراهان خوش آمد گفتند»
«ماری سمی از میان هیزمها بیرون آمد»
«دست پولس را گزید و رها نکرد»
«قطعاً این مرد قاتل است» یا «این مرد به راستی قاتل است»
«عدل» اسم الههای بود که مردم جزیره او را پرستش میکردند. ترجمه جایگزین: «الههای که به او عدالت میگفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«دست خود را تکان داد و مار از دستش به آتش افتأد»
«پولس آسیبی ندید»
معانی محتمل: ۱) بدن او به خاطر زهر مار ورم کند ۲) از تب بسیار داغ شود.
این قسمت را میتوانید در قالب جملهای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز او طبق معمول بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
در این قسمت به نحوی از تغییر نحوه فکر کردن سخن گفته شده که گویی شخص ذهن خودش را تغییر میدهد. ترجمه جایگزین: «دوباره فکر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت را میتوانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت، ‘این مرد احتمالاً خدایی است‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
شاید آن موقع باور داشتند که کسی که بعد از نیش ماری زهر آلود زنده میماند، شخصی الهی یا یکی از خدایان است.
اینجا کلمات «ما را» و مشتقات آن اشاره به پولس، لوقا و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشوند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«اکنون» برای معرفی شخصی استفاده شده یا رویدادی در این قسمت معرفی شده است.
معانی محتمل: ۱) رهبر اصلی مردم یا ۲) کسی که احتمالاً به خاطر ثروتش مهمترین فرد آن جزیره بود.
اطلاعات پسزمینهای درباره پوْبلیوس است که برای درک داستان مهم هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریض بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسهال بیماری عفونی رودهای است.
«با دست خود را لمس کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را شفا داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
احتمالاً پولس را با هدایایی بسیار حرمت گذاردند.
سفر پولس به سمت روم ادامه مییابد.
«خدمه کشتی، جزیرهای که طی فصل سرد در آن بودند را ترک کردند»
معانی محتمل: ۱) کشتی که از اسکندریه میآید یا ۲) کشتی که در اسکندریه ثبت شده بود یا مجوز گرفته بود.
در نوک کشتی کندهکاری از بتهایی بود که به آنها علامت جوزا[برادران دو قلو][خدایان دوقلو] میگفتند. اسم آنها کاستُر و پولوکس بود.
سیراکوز شهری در جنوب شرقی ساحل جزیره سیسیل امروزی است که در جنوب غربی ایتالیا قرار دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
بندر شهری واقع در جنوب غربی در بالاترین نقطه ایتالیا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«باد از جنوب وزیدن گرفت»
پوتیولی واقع در ناپولی امروزی در ساحل غربی ایتالیا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آنجا دیدیم»
اینها پیروان عیسی بودند که شامل مردان و زنان میشدند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ما را دعوت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
وقتی پولس به پوتیولی رسید، مابقی سفر به روم را زمینی طی کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه هفت روز با آنها ماندیم، به روم رفتیم»
بازار فُورَنِاَپِیوس بازاری معروف در ۶۰ کیلومتری جنوب روم در جاده فُورَنِاَپِیوس قرار گرفته بود. سهدکان در روستایی دیگر در ۵۰ کیلومتری جنوب روم بودند.
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«بعد از اینکه خبر آمدن ما را شنیدند»
در این قسمت به نحوی از شجاعت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آنرا دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «این باعث تشویق او شد و خدا را شکر کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «رسیدیم» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پولس به عنوان زندانی وارد روم میشود ولی با این فرق که میتوانست در خانه خود بماند. او یهودیان ساکن آن محل را جمع کرد تا سرگذشت خود را به آنها توضیح دهد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه وارد روم شدیم، مقامات رومی به پولس اجازه دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این یهودیان رهبران مردمی یا مذهبی آن زمان در روم بودند.
اینجا به معنی «هم ایمانان یهودی است.»
«ضد قوم ما» یا «ضد یهودیان»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان مرا در اورشلیم دستگیر کردند و در اختیار رومیان قرار دادند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «دستها» نشان از قدرت یا کنترل است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«دلیلی نبود که مرا اعدام کنند» یا «کاری نکردهام که سبب کشتن من شود»
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«درباره آنچه مقامات رومی میخواستند انجام دهند، شکایت کردم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از قیصر میخواستم تا مرا داوری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «شکایت» را میتوان در قالب فعلی چون «شکایت کردن» ترجمه کرد. اینجا «امت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ولی به این خاطر نبود که میخواستم مردم قوم را در حضور قیصر محکوم کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا کلمه «امید» آنچه است که شخص مایل به روی دادن است و مطمئن است که آن اتفاق رخ میدهد. در این مورد آنچه است که قوم اسرائیل امید به آن داشتند. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل با شادی منتظر آن است» یا «آنچه مردم اسرائیل قاطعانه انتظار داشتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پولس به روشنی بیان نمیکند که اسرائیل امید به چه داشت. موارد احتمالی مورد اشاره پولس: ۱) امید آنها برای آمدن مسیح یا ۲) امید به این که خدا سبب زنده شدن مردگان شود.
اینجا منظور از «اسرائیل» مردم آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «یهودیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا «بدین زنجیره بسته شدن» اشاره به زندانی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «که من زندانی هستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «ما» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
(See: Acts ۲۸:۱۷ and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
رهبران یهودی به پولس جواب دادند.
اینجا «برادران» اشاره به همایمانان یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از هم ایمانان یهودی»
کلمات «ما» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.
(See: Acts 28:17 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
فرقه گروهی کوچک در بطن گروهی بزرگتر است. اینجا اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «تو درباره این فرقهای که عضوش هستی، فکر میکنی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون میدانیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از یهودیان در سراسر امپراطوری روم چیزهای بدی دربارهاش میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد. «وی»، «او» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس دارند. (<اعمال ۲۸: ۱۷>)
«زمانی را برگزید تا با آنها صحبت کند»
اینجا منظور از «ملکوت خدا» حکومت خدا در مقام پادشاه است. ترجمه جایگزین: «به آنها از حکومت خدا در مقام پادشاه گفت» یا «به آنها گفت که خدا به عنوان پادشاه ظاهر میشود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«انبیا» اشاره به آنچه دارد که نوشتهاند. ترجمه جایگزین: «از آنچه انبیا نوشتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس توانست برخی از آنها را متقاعد کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستترفاعلی «میکردند» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد(<اعمال ۲۸: ۱۷>) کلمه «شما» اشاره به مردمی دارد که پولس با آنها سخن میگفت.
وقتی رهبران یهودی میرفتند، پولس از عهد عتیق نقل قول کرد که مناسب آن زمان بود.
اینجا «سخن» اشاره به پیغام یا جمله دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه پولس حرف دیگری زد» یا «بعد از اینکه پولس این جمله را گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این جمله شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگری است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)
پولس نقل قول کردن از اشعیای نبی را شروع میکند.
این پایان جملهایست که در آیه ۲۵ با «روحالقدس...خطاب کرده» آغاز شد و شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. شما میتوانید یکی از نقل قولهای گنجانده شده را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «روحالقدس به نیکی از طریق اشعیای نبی با اجداد ما سخن گفت، وقتی روح به اشعیا گفت که آنها به گوش خواهند شنید ولی نمیشنوند و میبینند و درک نمیکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)
کلمه «شنیدن» و «نگریستن» برای تاکید تکرار شدهاند. «با دقت گوش میدهید ...با دقت نگاه میکنید»
هر دوی این عبارات اساساً به یک معنا هستند. آنها بر این تاکید میکنند که یهودیان نقشههای خدا را نمیفهمند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
نقل قول پولس از اشعیا را طبق ترجمه خود در <اعمال ۲۸: ۲۵- ۲۶> در قالب نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم ترجمه کنید.
پولس نقل خود از اشعیای نبی را تمام میکند.
در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از فهمیدن سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی دل آنها راکد شده است. «دل» در اینجا کنایه از ذهن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از پذیرش ودرک آنچه خدا میگوید یا انجام میدهد، سر باز میزنند سخن گفته شده که گویی قادر به شنیدن نیستند و چشمان خود را میبندند تا چیزی را نبینند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از «دل» ذهن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از شروع اطاعت از خدا سخن گفته شده که گویی شخص جسما رو به خدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این به معنای آن نیست که خدا فقط آنها را از نظر جسمانی شفا میدهد. او آنها را از نظر روحانی نیز شفا میدهد.
پولس صحبت خود با رهبران یهودی در روم را تمام میکند.
در این قسمت به نحوی از پیغام خدا در مورد چگونگی نجات مردم سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرستاده میشود. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا رسول[قاصد] خود را به امتها میفرستد تا به آنها بگوید که چگونه آنها را نجات میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«برخی از آنها گوش میدهند.» جواب امتها خلاف جوابی خواهد بود که یهودیان تا آن موقع به این پیغام دادهاند.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
لوقا داستان پولس در کتاب اعمال را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
اینجا «ملکوت خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او در مورد حکومت خدا در مقام پادشاه، موعظه میکرد» یا «او در مورد ظاهر شدن خدا به عنوان پادشاه، موعظه میکرد»