Acts 28

نکات کلی اعمال ۲۸

ساختار و قالب‌بندی

کسی به طوری قطع نمی‌داند چرا لوقا داستان خود را بدون تعریف کردن سرگذشت پولس در دو سالی که در روم بود به اتمام می‌رساند.

مفاهیم خاص در این باب
«نامه‌ها» و «برادران»

رهبران یهودی از اینکه پولس می‌خواست با آنها صحبت کند، تعجب کرده بودند؛ چون نامه‌ای از کاهن اعظم اورشلیم دریافت کرده بودند که آمدن پولس را به آنها خبر داده بود.

وقتی رهبران یهودی می‌گفتند «برادران» منظور آنها هم‌ایمانان یهودی بود نه مسیحیان.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
«او خدایی بود»

مردم محلی باور داشتند که پولس یکی از خدایان است، ولی باور نداشتند که خدای حقیقی باشد. ما نمی‌دانیم که چرا پولس به مردم محلی نگفت که او خدا نیست.

Acts 28:1

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

بعد از غرق شدن کشتی، مردمی که در جزیره مالت بودند به پولس و همه مسافران کشتی کمک کردند. آنها سه ماه آنجا ماندند.

چون رستگار شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی بی‌خطر رسیدیم»[وقتی سالم رسیدیم]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یافتند

پولس و لوقا اسم آن جزیره را فهمیدند. ترجمه جایگزین: «از مردم شنیدیم» یا «از گفته ساکنان فهمیدیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جزیره ملیطه نام دارد

مالت، جزیره‌ای واقع در جنوب جزیره سیسیل امروزی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 28:2

آن مردمان بَرْبَر

«مردم محلی»

با ما کمال ملاطفت نمودند

در این قسمت به نحوی از مهربان بودن با کسی سخن گفته شده که گویی جسمی است که به فرد هدیه می‌شود. ترجمه جایگزین: «نه تنها با ما مهربان بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کمال ملاطفت نمودند

عبارتی است که به متضاد آنچه که گفته شده تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «مهربانی بسیار»[در فارسی متفاوت]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

آتش افروخته

«ترکه و شاخه‌ها را بر هم گذاشتند و آتش زدند»

همهٔ ما را پذیرفتند

معانی محتمل: ۱) «مسافران کشتی را پذیرفتند» یا ۲) «به پولس و همراهان خوش آمد گفتند»

Acts 28:3

افعی‌ای بیرون آمد

«ماری سمی از میان هیزم‌ها بیرون آمد»

بر دستش چسپید

«دست پولس را گزید و رها نکرد»

Acts 28:4

بلاشکّ این شخص، خونی است

«قطعاً این مرد قاتل است» یا «این مرد به راستی قاتل است»

عدل

«عدل» اسم الهه‌ای بود که مردم جزیره او را پرستش می‌کردند. ترجمه جایگزین: «الهه‌ای که به او عدالت می‌گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 28:5

آن جانور را در آتش افکنده

«دست خود را تکان داد و مار از دستش به آتش افتأد»

هیچ ضرر نیافت

«پولس آسیبی ندید»

Acts 28:6

آماس کند

معانی محتمل: ۱) بدن او به خاطر زهر مار ورم کند ۲) از تب بسیار داغ شود.

دیدند که هیچ ضرری بدو نرسید

این قسمت را می‌توانید در قالب جمله‌ای مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه چیز او طبق معمول بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

برگشته

در این قسمت به نحوی از تغییر نحوه فکر کردن سخن گفته شده که گویی شخص ذهن خودش را تغییر می‌دهد. ترجمه جایگزین: «دوباره فکر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

گفتند که خدایی است

این قسمت را می‌توانید در قالب نقل قولی مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «گفت، ‘این مرد احتمالاً‌ خدایی است‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

خدایی است

شاید آن موقع باور داشتند که کسی که بعد از نیش ماری زهر آلود زنده می‌ماند، شخصی الهی یا یکی از خدایان است.

Acts 28:7

اطلاعات کلی:

اینجا کلمات «ما را» و مشتقات آن اشاره به پولس، لوقا و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمی‌شوند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

[اکنون] در آن نواحی

«اکنون» برای معرفی شخصی استفاده شده یا رویدادی در این قسمت معرفی شده است.

رئیس جزیره

معانی محتمل: ۱) رهبر اصلی مردم یا ۲) کسی که احتمالاً به خاطر ثروتش مهمترین فرد آن جزیره بود.

Acts 28:8

از قضا پدر پوْبلیوس را رنج تب و اسهال عارض شده

اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره پوْبلیوس است که برای درک داستان مهم هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

رنج شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مریض بود» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تب و اسهال

اسهال بیماری عفونی روده‌ای است.

دست بر او گذارده

«با دست خود را لمس کرد»

Acts 28:9

شفا یافتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «او آنها را شفا داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 28:10

ایشان ما را اکرام بسیار نمودند

احتمالاً پولس را با هدایایی بسیار حرمت گذاردند.

Acts 28:11

جمله ارتباطی:

سفر پولس به سمت روم ادامه می‌یابد.

زمستان را در جزیره بسر برده بود

«خدمه کشتی، جزیره‌ای که  طی فصل سرد در آن بودند را ترک کردند»

کشتی اِسْکَنْدَریّه

معانی محتمل: ۱) کشتی که از اسکندریه می‌آید یا ۲) کشتی که در اسکندریه ثبت شده بود یا مجوز گرفته بود.

علامت جوزا

در نوک کشتی کنده‌کاری از بت‌هایی بود که به آنها علامت جوزا[برادران دو قلو][خدایان دوقلو] می‌گفتند. اسم آنها کاستُر و پولوکس بود.

Acts 28:12

سراکُوس

سیراکوز شهری در جنوب شرقی ساحل جزیره سیسیل امروزی است که در جنوب غربی ایتالیا قرار دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 28:13

رِیغیون

بندر شهری واقع در جنوب غربی در بالاترین نقطه ایتالیا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

باد جنوبی وزیده

«باد از جنوب وزیدن گرفت»

پوطیولی

پوتیولی واقع در ناپولی امروزی در ساحل غربی ایتالیا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 28:14

در آنجا ...یافته

«آنجا دیدیم»

برادران

اینها پیروان عیسی بودند که شامل مردان و زنان می‌شدند. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

حسب خواهش

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها ما را دعوت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هم چنین به رُوم آمدیم

وقتی پولس به پوتیولی رسید، مابقی سفر به روم را زمینی طی کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه هفت روز با آنها ماندیم، به روم رفتیم»

Acts 28:15

اطلاعات کلی:

بازار فُورَنِاَپِیوس بازاری معروف در ۶۰ کیلومتری جنوب روم در جاده فُورَنِاَپِیوس قرار گرفته بود. سه‌دکان در روستایی دیگر در ۵۰ کیلومتری جنوب روم بودند.

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

از احوال ما مطلّع شدند

«بعد از اینکه خبر آمدن ما را شنیدند»

خدا را شکر نموده، قویّ‌دل گشت

در این قسمت به نحوی از شجاعت سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص آنرا دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «این باعث تشویق او شد و خدا را شکر کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 28:16

اطلاعات کلی:‌

اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «رسیدیم» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و در بر گیرنده خواننده نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

پولس به عنوان زندانی وارد روم می‌شود ولی با این فرق که می‌توانست در خانه خود بماند. او یهودیان ساکن آن محل را جمع کرد تا سرگذشت خود را به آنها توضیح دهد.

چون به رُوم رسیدیم، پولُس را اجازت دادند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه وارد روم شدیم، مقامات رومی به پولس اجازه دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 28:17

[و واقع شد]

این عبارت برای نشانگذاری شروع بخشی جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد، می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بزرگان یهود

این یهودیان رهبران مردمی یا مذهبی آن زمان در روم بودند.

برادرانِ

اینجا به معنی «هم ایمانان یهودی است.»

خلاف قوم

«ضد قوم ما» یا «ضد یهودیان»

همانا مرا دراورشلیم بسته، به دست‌های رومیان سپردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان مرا در اورشلیم دستگیر کردند و در اختیار رومیان قرار دادند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به دست‌های رومیان

اینجا «دستها» نشان از قدرت یا کنترل است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 28:18

در من هیچ علّت قتل نیافتند

«دلیلی نبود که مرا اعدام کنند» یا «کاری نکرده‌ام که سبب کشتن من شود»

Acts 28:19

یهود

این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

مخالفت نمودند

«درباره آنچه مقامات رومی می‌خواستند انجام دهند، شکایت کردم»

ناچار شده به قیصر رفع دعوی کردم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید از قیصر می‌خواستم تا مرا داوری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

تا آنکه از امّت خود شکایت کنم

اسم معنای «شکایت» را می‌توان در قالب فعلی چون «شکایت کردن» ترجمه کرد. اینجا «امت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «ولی به این خاطر نبود که می‌خواستم مردم قوم را در حضور قیصر محکوم کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 28:20

امید اسرائیل

اینجا کلمه «امید» آنچه است که شخص مایل به روی دادن است و مطمئن است که آن اتفاق رخ می‌دهد. در این مورد آنچه است که قوم اسرائیل امید به آن داشتند. ترجمه جایگزین: «آنچه اسرائیل با شادی منتظر آن است» یا «آنچه مردم اسرائیل قاطعانه انتظار داشتند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

امید اسرائیل

پولس به روشنی بیان نمی‌کند که اسرائیل امید به چه داشت. موارد احتمالی مورد اشاره پولس: ۱) امید آنها برای آمدن مسیح یا ۲) امید به این که خدا سبب زنده شدن مردگان شود.

اسرائیل

اینجا منظور از «اسرائیل» مردم آن است. ترجمه جایگزین: «مردم اسرائيل» یا «یهودیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بدین زنجیر بسته شدم

اینجا «بدین زنجیره بسته شدن» اشاره به زندانی شدن دارد. ترجمه جایگزین: «که من زندانی هستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 28:21

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.

(See: Acts ۲۸:۱۷ and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

رهبران یهودی به پولس جواب دادند.

نه کسی از برادرانی

اینجا «برادران» اشاره به هم‌ایمانان یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از هم ایمانان یهودی»

Acts 28:22

اطلاعات کلی:

کلمات «ما» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد.

(See: Acts 28:17 and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

این فرقه را

فرقه گروهی کوچک در بطن گروهی بزرگتر است. اینجا اشاره به کسانی دارد که به عیسی ایمان دارند. ترجمه جایگزین: «تو درباره این فرقه‌ای که عضوش هستی، فکر می‌کنی»

زیرا ما را معلوم است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «چون می‌دانیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در هر جا بد می‌گویند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خیلی از یهودیان در سراسر امپراطوری روم چیزهای بدی درباره‌اش می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 28:23

اطلاعات کلی:

«ایشان» و مشتقات آن اشاره به رهبران یهودی در روم دارد. «وی»، «او» و تمام مشتقات آن اشاره به پولس دارند. (<اعمال ۲۸: ۱۷>)

روزی برای وی معیّن کردند

«زمانی را برگزید تا با آنها صحبت کند»

به ملکوت خدا شهادت داده

اینجا منظور از «ملکوت خدا» حکومت خدا در مقام پادشاه است. ترجمه جایگزین: «به آنها از حکومت خدا در مقام پادشاه گفت» یا «به آنها گفت که خدا به عنوان پادشاه ظاهر می‌شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

انبیا

«انبیا» اشاره به آنچه دارد که نوشته‌اند. ترجمه جایگزین: «از آنچه انبیا نوشته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 28:24

پس بعضی به سخنان او ایمان آوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس توانست برخی از آنها را متقاعد کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 28:25

اطلاعات کلی: 

شناسه مستترفاعلی «می‌کردند» اشاره به رهبران یهودی در روم دارد(<اعمال ۲۸: ۱۷>) کلمه «شما» اشاره به مردمی دارد که پولس با آنها سخن می‌گفت.

جمله ارتباطی: 

وقتی رهبران یهودی می‌رفتند، پولس از عهد عتیق نقل قول کرد که مناسب آن زمان بود. 

بعد از آنکه پولُس این یک سخن را گفته بود 

اینجا «سخن» اشاره به پیغام یا جمله دارد. ترجمه جایگزین: «بعد از اینکه پولس حرف دیگری زد» یا «بعد از اینکه پولس این جمله را گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

روح‌القدس به وساطت اِشَعْیای نبی به اجداد ما نیکو خطاب کرده

این جمله شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگری است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)

Acts 28:26

اطلاعات کلی:

پولس نقل قول کردن از اشعیای نبی را شروع می‌کند.

گفته است که، نزد این قوم رفته بدیشان بگو به گوش خواهید شنید و نخواهید فهمید

این پایان جمله‌ایست که در آیه ۲۵ با «روح‌القدس...خطاب کرده» آغاز شد و شامل نقل قولی گنجانده شده در نقل قولی دیگر است. شما می‌توانید یکی از نقل قول‌های گنجانده شده را در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. «روح‌القدس به نیکی از طریق اشعیای نبی با اجداد ما سخن گفت، وقتی روح به اشعیا گفت که آنها به گوش خواهند شنید ولی نمی‌شنوند و می‌بینند و درک نمی‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes)

به گوش خواهید شنید ... نظر کرده خواهید نگریست

کلمه «شنیدن» و «نگریستن» برای تاکید تکرار شده‌اند. «با دقت گوش می‌دهید ...با دقت نگاه می‌کنید»

نخواهید فهمید...و نخواهید دید

هر دوی این عبارات اساساً به یک معنا هستند. آنها بر این تاکید می‌کنند که یهودیان نقشه‌های خدا را نمی‌فهمند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Acts 28:27

اطلاعات کلی:

نقل قول پولس از اشعیا را طبق ترجمه خود در <اعمال ۲۸: ۲۵- ۲۶> در قالب نقل قول مستقیم یا غیر مستقیم ترجمه کنید.

جمله ارتباطی:

پولس نقل خود از اشعیای نبی را تمام می‌کند.

دل این قوم غلیظ شده

در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از فهمیدن سر باز می‌زنند سخن گفته شده که گویی دل آنها راکد شده است. «دل» در اینجا کنایه از ذهن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به گوش‌های سنگین می‌شنوند

در این قسمت به نحوی از مردمی که با لجاجت از پذیرش ودرک آنچه خدا می‌گوید یا انجام می‌دهد، سر باز می‌زنند سخن گفته شده که گویی قادر به شنیدن نیستند و چشمان خود را می‌بندند تا چیزی را نبینند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به دل بفهمند

منظور از «دل» ذهن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بازگشت کنند

در این قسمت به نحوی از شروع اطاعت از خدا سخن گفته شده که گویی شخص جسما رو به خدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا ایشان را شفا بخشم

این به معنای آن نیست که خدا فقط آنها را از نظر جسمانی شفا می‌دهد. او آنها را از نظر روحانی نیز شفا می‌دهد.

Acts 28:28

جمله ارتباطی:‌

پولس صحبت خود با رهبران یهودی در روم را تمام می‌کند.

نجات خدا نزد امّت‌ها فرستاده می‌شود

در این قسمت به نحوی از پیغام خدا در مورد چگونگی نجات مردم سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرستاده می‌شود. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «خدا رسول[قاصد] خود را به امت‌ها می‌فرستد تا به آنها بگوید که چگونه آنها را نجات می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ایشان خواهند شنید

«برخی از آنها گوش می‌دهند.» جواب امت‌ها خلاف جوابی خواهد بود که یهودیان تا آن موقع به این پیغام داده‌اند.

Acts 28:29

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 28:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 28:31

جمله ارتباطی:

لوقا داستان پولس در کتاب اعمال را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

به ملکوت خدا موعظه می‌نمود

اینجا «ملکوت خدا» اشاره به حکومت خدا به عنوان پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «او در مورد حکومت خدا در مقام پادشاه، موعظه می‌کرد» یا «او در مورد ظاهر شدن خدا به عنوان پادشاه، موعظه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)