Acts 27

نکات کلی اعمال ۲۷

مفاهیم خاص در این باب 

سفر با کشتی

کسانی که نزدیک دریا ساکن بودند، با کشتی‌های بادی سفر می‌کردند. باد در برخی از ماه‌های سال در جهت مخالف یا با شدت زیادی می‌وزید که سفر با کشتی را غیر ممکن می‌ساخت.

توکل[اعتماد] [ایمان]

پولس برای سلامت رسیدن به خشکی به خدا توکل داشت. او به سربازان و کشتی‌رانان[ملوانان] گفت حتماً خدا آنها را نیز زنده نگه می‌دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

پولس نان را پاره کرد

لوقا تقریباً همان کلماتی را به کار می‌برد که برای توصیف خوردن شام آخر عیسی با شاگردان از آنها استفاده کرده است. او گرفتن نان، شکرگزاری کردن خدا، شکستن آن و خوردن آن توسط پولس را با کلماتی مشابه توصیف می‌کند. اگر چه خواننده نباید از ترجمه شما به نحوی برداشت کند که گویی پولس مراسمی مذهبی را رهبری می‌کند.


Acts 27:1

اطلاعات کلی:

اَدرامیتینوس شهری واقع در ساحل غربی ترکیه امروزی است. شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس می‌شود و دربرگیرنده خواننده نیست./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

جمله ارتباطی:

پولس سفر خود را به عنوان زندانی به روم آغاز می‌کند.

چون مقرّر شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه و والی تصمیم گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به اِیطالیا برویم

ایتالیا اسم استان رومی بود. ببینید «ایتالیا» را در <اعمال ۱۸: ۲> چطور ترجمه کرده‌اید.

پولُس و چند زندانی دیگر را به یوزباشی از سپاه اُغُسْطُس که یولیوس نام داشت، سپردند

«آنها یوزباشی به اسم یولیوس از سپاه روم را مسئول نگهداری از پولس و سایر زندانیان کردند»

[آنها] پولُس و چند زندانی دیگر

معانی محتمل: ۱) «آنها» اشاره به والی و پادشاه دارد یا ۲) «آنها» اشاره به افسران رومی دارد.

یوزباشی...که یولیوس نام داشت

یولیوس اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

سپاه اُغُسْطُس

این اسم گردان یا سپاهی بود که یوزباشی از آن آمده بود. در برخی از نسخ «هنگ قیصر» ترجمه شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:2

به کشتی اَدرامیتینی که عازم بنادر آسیا بود، سوار شده، کوچ کردیم

اگر زبان شما اینجا فاعل را الزامی می‌داند، می‌توانید مجریان این کار را اضافه کنید: «ما سوار بر کشتی شدیم که آنها از اَدرامیتینی آوردند؛ قرار بود با کشتی بروند»

به کشتی اَدرامیتینی

معانی محتمل: ۱) کشتی که از اَدرامیتینی آمده یا ۲) کشتی که ثبت شده یا مجوز خود را در اَدرامیتینی دریافت کرده است.

عازم بنادر آسیا بود

«به زودی قرار بود با کشتی برویم» یا «به زودی راهی بودیم»

کوچ کردیم

«سفر خود از دریا را شروع کردیم»

اَرِستَرْخُس

اَرِستَرْخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بود ولی با پولس در افسس کار می‌کرد. ببینید اسم او را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 27:3

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس می‌شود و دربرگیرنده خواننده نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

یولیوس با پولُس ملاطفت نموده

«یولیوس رفتاری دوستانه با پولس داشت.» ببینید «یولیوس» را در <اعمال ۲۷: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

او را اجازت داد که نزد دوستان خود رفته، از ایشان نوازش یابد

اسم معنای «نوازش» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نزد دوستانش برود تا از او مراقبت کنند» یا «پیش دوستانی که می‌توانند به نیازهای او رسیدگی کنند، برود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 27:4

از آنجا روانه شده

«سفر با کشتی را شروع کردیم و رفتیم»

[باد پناه] زیر قِپرُس گذشتیم

اینجا «باد پناه قبرس» استفاده شده است که منظور از آن کنار جزیره‌ای است که بادهای شدید را می‌شکند تا قایق‌ها مجبور به تغییر مسیر نشوند.

Acts 27:5

پَمفلیّه

استانی در آسیای صغیر بود. ببینید <اعمال ۲: ۱۰> را چطور ترجمه کرده‌اید.

به میرای لیکیّه رسیدیم

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که آنها در میرای از کشتی پیاده شدند. ترجمه جایگزین: «به میرای شهری از لیکیه آمدند و آنجا از کشتی پیاده شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

لیکیّه

لیکیّه استان رومی بود که در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی واقع شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:6

کشتیِ اِسْکَنْدَرِیه را یافت که به ایطالیا می‌رفت

این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنها با کشتی به ایتالیا می‌روند. ترجمه جایگزین: «کشتی پیدا کردند که خدمه آن اهل اسکندریه بودند و می‌خواستند به ایتالیا بروند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

اِسْکَنْدَرِیه

این اسم شهر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:7

چند روز به آهستگی رفته...به مشقّت رسیدیم

شما می‌توانید به روشنی دلیل سخت و آهسته بودن سفر را بیان کنید. کشتی به دلیل باد مخالف به این طریق شکلی به سفر خود ادامه می‌داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

به قَنیدُس

این قسمت محل سکونتی باستانی واقع در ترکیه امروزی بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

باد مخالف ما می‌بود

«دیگر نمی‌توانستیم برویم چون باد شدید بود»

در زیر کرِیت...راندیم

«پس ما از کنار کریت... جایی که باد کمتری می‌وزید راندیم»

نزدیک سَلْمونی

شهری ساحلی در کریت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:8

به دشواری از آنجا گذشته

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که اگر چه باد به قوت سابق نبود، ولی آنقدر قوی بود که سفر آنها با کشتی را دشوار می‌ساخت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حَسَنَه مسمّی

این بندر نزدیک لِسائیّه واقع در ساحل جنوبی کریت بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

قریب به شهر لِسائیّه

شهری ساحلی در کریت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:9

چون زمان منقضی شد

به خاطر جهت وزش باد سفر از قیصریه به حَسَنَه مسمّی [حسن السما] [بندر نیک] بیش از آنچه انتظار داشتند زمان برد.

منقضی شد

نویسنده خود، پولس و هسمفران خود را به حساب می‌آورد، ولی به خوانندگان اشاره نمی‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

در این وقت سفر دریا خطرناک بود، زیرا که ایّام روزه گذشته بود

روزه مربوط به یوم کیپور [روز کفاره] معمولاً‌ در آخرین بخش ماه سپتامبر یا اولین بخش ماه اکتبر طبق تقویم غربی است. بعد از این زمان احتمال طوفان‌هایی شدید وجود داشت.

Acts 27:10

می‌بینم که در این سفر ضرر و خُسران بسیار پیدا خواهد شد

«اگر حالا سفر کنیم از ضرر و آسیب بسیار رنج خواهیم برد»

بلکه جان‌های ما را نیز

پولس خود و شنوندگانش را به حساب می‌آورد، پس این قسمت مشمول همه می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

خُسران نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز

«خسران» وقتی به اشیا اشاره دارد به معنای نابودی است و وقتی به مردم اشاره دارد، به معنای مرگ است.

نه فقط بار و کشتی را بلکه جانهای ما را نیز

بار چیزی بود که فرد با قایق از جایی به جایی دیگر منتقل می‌کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط کشتی و بار کشتی»

Acts 27:11

از قول پولُس اعتنا نمود

این قست را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پولس گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:12

بندر نیکو نبود که زمستان را در آن بسر برند

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بندر

جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتی‌ها امن بود.

فینیکس

فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زمستان را در آنجا بسر برند

طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد می‌تواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

مواجّه مغرب جنوبی و مغرب شمالی

اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»

مغرب جنوبی و مغرب شمالی

این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شده‌اند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.

Acts 27:13

لنگر برداشتیم

«برداشتیم» به معنای «بیرون کشیدن از آب» است. لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته می‌شود و به کف دریا می‌رود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را می‌گیرد.

Acts 27:14

جمله ارتباطی:

پولس و همسفران او بر کشتی با طوفانی سهمگین رو به رو شدند.

چیزی نگذشت

«بعد از مدتی»

بادی شدید

«بادی شدید و خطرناک»

که آن را اُورُکلیدون می‌نامند

«باد شدید را شمال شرقی می‌نامیدند». کلمه «شمال به شرق» در زبان اصلی «اُورُکلیدون» است. شما می‌توانید این قسمت را حرف‌نویسی کنید. [در فارسی این کار انجام شده]]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)

از بالای آن زدن گرفت

«از سمت کریت آمد و به شدت بر کشتی وزید»

Acts 27:15

در ساعت کشتی ربوده شده، رو به سوی باد نتوانست نهاد

«آنقدر باد به کشتی شدید وزید که دیگر نمی‌توانتسیم به سفر خود ادامه دهیم»

پس آن را از دست داده، بی‌اختیار رانده شدیم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست از پیش رفتن کشیدیم و اجازه دادیم باد هر طرف می‌خواهد ما را ببرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:16

در زیر جزیره‌ای

«ما کنار جزیره که باد به آن اندازه شدید نبود، راندیم»

جزیره‌ای که کلودی نام داشت

این جزیره در جنوب ساحل کریت واقع شده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زورق

قایقی کوچک بود که کشتی آن را عقب خود می‌کشید یا کنار کشتی بسته می‌شد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتیِ در حال غرق شدن از آن استفاده می‌کردند.

Acts 27:17

حِبال کشتی را فرو کشیدن

«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»

معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند

منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طناب‌ها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.

ریگزارِ سیرْتس

ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

حِبال کشتی را فرو کشیدند

آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.

حِبال

لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته می‌شود و به کف دریا می‌رود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را می‌گیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

همچنان رانده شدند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد می‌وزید می‌رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:18

چون طوفان بر ما غلبه می‌نمود

«باد آنقدر شدید به عقب و جلو راند که همه ما از طوفان زخمی و کوفته شدیم»

بارِ کشتی را بیرون انداختند

شناسه مستتر فاعلی در فعل «انداختند» اشاره به ملوانان دارد. این کار را جهت تلاش برای جلوگیری از غرق شدن کشتی انجام دادند.

بارِ

بار چیزی است که شخص با قایق از جایی به جای دیگر می‌برد. ببینید در <اعمال ۲۷: ۱۰> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «کالاها بر کشتی»

Acts 27:19

به دست‌های خود آلات کشتی را به دریا انداختیم

اینجا «آلات» اشاره به ابزار ملوانان برای راندن کشتی دارد: طناب، غرغره، میله‌های چوبی، بند، نخ، پارو و امثال آنها. این نشان می‌دهد که در موقعیتی مایویس کننده بودند.

Acts 27:20

چون روزهای بسیار آفتاب و ستارگان را ندیدند

آنها به خاطر ابرهای تیره و طوفانی نتوانستند خورشید و ستارگان را ببینند. ملوانان باید خورشید و ستارگان را می‌دیدند تا بدانند کجا هستند و جهتی که باید به آن بروند را تشخیص دهند.

طوفانی شدید بر ما میافتاد

«هنوز طوفانی سهمگین آنها را به عقب و جلو می‌برد»

دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همگی از نجات یافتن ناامید شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دیگر هیچ امید نجات برای ما نماند

اینجا کلمه «امید» فکر شخص برای آنچه مایل به روی دادن است را نشان می‌دهد. در این وضع مردانی که بر کشتی بودند دلیلی برای باور به نجات یافتن نداشتند پس مایوس شدند. ترجمه جایگزین: «دیگر فکر نمی‌کردیم نجات پیدا کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

نجات

«نجات یابیم.» از آنجایی که اشاره‌ای به دعای آنها نزد خدا برای نجات پیدا کردن نیامده، این کلمه احتمالاً فقط به معنای «زنده ماندن» باشد.

Acts 27:21

جمله ارتباطی:

پولس با ملوانان روی کشتی حرف می‌زند.

بعد از گرسنگی بسیار

اینجا کلمه «ایشان» اشاره به ملوانان کشتی دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره می‌کند که لوقا، پولس و همراهان آنها غذا نخوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی مدتی طولانی بی غذا ماندیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

در میان ایشان

«در میان آن مردان»

تا این ضرر و خسران را نبینید

«و در نتیجه از آسیب و خسارت رنج ببرید»

Acts 27:22

زیرا که هیچ ضرری به جان یکی از شما نخواهد رسید مگر به کشتی

پولس با ملوانان حرف می‌زند و به طور ضمنی اشاره می‌کند که آنهایی که با او هستند، نخواهند مرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نخواهد مرد: طوفان فقط کشتی را خراب می‌کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 27:23

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته است.

Acts 27:24

باید تو در حضور قیصر حاضر شوی

عبارت «در حضور قیصر حاضر شوی» اشاره به پولس دارد که به دادگاه می‌رود و اجازه می‌دهد قیصر او را قضاوت کند. ترجمه جایگزین: «باید در حضور قیصر بایستی، تا بتواند تو را داوری کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خدا همهٔ همسفران تو را به تو بخشیده است

«تصمیم گرفته تا همه آنانی که با تو همسفرند، زنده بمانند»

Acts 27:25

به همانطور که به من گفت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرشته به من گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:26

لیکن باید در جزیره‌ای بیفتیم

«باید جهت کشتی را تغییر دهیم تا به جزیره‌ای برسیم»

Acts 27:27

جمله ارتباطی:

طوفان سهمگین ادامه پیدا می‌کند.

چون شب چهاردهم شد

عدد ترتیبی «چهاردهم» را می‌توانید «چهارده» یا «۱۴» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از ۱۴ روز از شروع طوفان، آن شب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

به هر سو رانده می‌شدیم

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی باد ما را به عقب و جلو می‌راند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

دریای اَدْرِیا

این دریا بین ایتالیا و یونان است.

ا(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 27:28

پس پیمایش کرده

«آنها عمق دریا را اندازه گرفتند.» آنها عمق دریا را با انداختن نخی که وزنه‌ای به انتهای آن وصل شده بود، اندازه گیری می‌کردند.

بیست قامت یافتند

«۲۰ قامت[فاتوم].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازه‌گیری عمق آب است. هر فاتوم[قامت] برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۴۰ متر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

پانزده قامت یافتند

«۱۵فاتوم[قامت].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازه گیری عمق آب است. هر فاتوم برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۳۰ متر شد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 27:29

لنگر

لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته می‌شود و به کف دریا می‌رود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را می‌گیرد. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۳> را چطور ترجمه کرده‌اید.

از پشت کشتی

«از پشت کشتی»

Acts 27:30

زورق

قایقی کوچکی بود که کشتی آن را عقب خود می‌کشید یا کنار کشتی بسته می‌شد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتی در حال غرق شدن از آن استفاده می‌کردند. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۶> را چطور ترجمه کرده‌اید.

از کشتی

«به جلوی کشتی»

Acts 27:31

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «شما» اشاره به یوزباشی و سپاهیان رومی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

اگر اینها در کشتی نمانند، نجات شما ممکن نباشد

کلمات «نمانند» و «نباش» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. عبارت مجهول «نجات شما ممکن نباشد» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردان باید در کشتی بمانند تا نجات یابند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:32

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 27:33

چون روز نزدیک شد

«تقریباً خورشید طلوع کرده بود که»

امروز روز چهاردهم است

عدد ترتیبی «چهاردهم» را می‌توان «چهارده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای ۱۴ روز»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 27:34

زیرا که مویی از سر هیچ یک از شما نخواهد افتاد

این روشی معمول بود که بگویند آسیبی به آنها نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «همه شما از این فاجعه بی‌هیچ آسیبی نجات خواهید یافت»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 27:35

نان ... پاره کرده

«نان را پاره کرد» یا «تکه نانی را قسمت کرد»

Acts 27:36

همه قویّ‌دل گشته نیز غذا خوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همه آنها را تشویق کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 27:37

جمله نفوس در کشتی دویست و هفتاد و شش بودیم

«ما در کشتی دویست و هفتاد و شش نفر بودیم» این اطلاعات پس زمینه‌ای است.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Acts 27:38

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 27:39

خلیجی

منطقه‌ای بزرگ و پوشیده شده از آب که خشکی دور آن را گرفته است.

زمین را نشناختند

«خشکی دیدند، ولی جایی نبود که بشناسند»

Acts 27:40

لنگرها را بریده، آنها را ...گذاشتند

«طناب‌ها را پاره کردند و لنگرها را پشت سر رها کردند»

بندهای سکّان

پارو یا تکه چوب‌هایی بزرگ که برای هدایت کردن کشتی از آنها استفاده می‌شد.

بادبان

«بادبان جلوی کشتی.» بادبان تکه پارچه‌ای بزرگ بود که جلوی باد را می‌گرفت و کشتی را به جلو حرکت می‌داد.

راه ساحل را پیش گرفتند

«آنها کشتی را به سمت ساحل هدایت کردند»

Acts 27:41

پایاب

کپه‌ای از شن که زیر آب‌های کم عمق تشکیل می‌شد.

مقدّم آن

جلوی کشتی

مؤخّرش

«ته کشتی»

Acts 27:42

سپاهیان قصد

«سپاهیان نقشه می‌کشیدند»

Acts 27:43

ایشان را از این اراده باز داشت

«پس او آنها را از انجام آن نقشه باز داشت»

انداخته

«از کشتی به آب پرید»

Acts 27:44

بعضی بر تخت‌ها

«برخی بر تخته‌های چوبی»