کسانی که نزدیک دریا ساکن بودند، با کشتیهای بادی سفر میکردند. باد در برخی از ماههای سال در جهت مخالف یا با شدت زیادی میوزید که سفر با کشتی را غیر ممکن میساخت.
پولس برای سلامت رسیدن به خشکی به خدا توکل داشت. او به سربازان و کشتیرانان[ملوانان] گفت حتماً خدا آنها را نیز زنده نگه میدارد.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
لوقا تقریباً همان کلماتی را به کار میبرد که برای توصیف خوردن شام آخر عیسی با شاگردان از آنها استفاده کرده است. او گرفتن نان، شکرگزاری کردن خدا، شکستن آن و خوردن آن توسط پولس را با کلماتی مشابه توصیف میکند. اگر چه خواننده نباید از ترجمه شما به نحوی برداشت کند که گویی پولس مراسمی مذهبی را رهبری میکند.
اَدرامیتینوس شهری واقع در ساحل غربی ترکیه امروزی است. شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پولس سفر خود را به عنوان زندانی به روم آغاز میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی شاه و والی تصمیم گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ایتالیا اسم استان رومی بود. ببینید «ایتالیا» را در <اعمال ۱۸: ۲> چطور ترجمه کردهاید.
«آنها یوزباشی به اسم یولیوس از سپاه روم را مسئول نگهداری از پولس و سایر زندانیان کردند»
معانی محتمل: ۱) «آنها» اشاره به والی و پادشاه دارد یا ۲) «آنها» اشاره به افسران رومی دارد.
یولیوس اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اسم گردان یا سپاهی بود که یوزباشی از آن آمده بود. در برخی از نسخ «هنگ قیصر» ترجمه شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اگر زبان شما اینجا فاعل را الزامی میداند، میتوانید مجریان این کار را اضافه کنید: «ما سوار بر کشتی شدیم که آنها از اَدرامیتینی آوردند؛ قرار بود با کشتی بروند»
معانی محتمل: ۱) کشتی که از اَدرامیتینی آمده یا ۲) کشتی که ثبت شده یا مجوز خود را در اَدرامیتینی دریافت کرده است.
«به زودی قرار بود با کشتی برویم» یا «به زودی راهی بودیم»
«سفر خود از دریا را شروع کردیم»
اَرِستَرْخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بود ولی با پولس در افسس کار میکرد. ببینید اسم او را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
شناسه مستتر فاعلی در فعل «برویم» شامل نویسنده اعمال، پولس و همسفران دیگر پولس میشود و دربرگیرنده خواننده نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«یولیوس رفتاری دوستانه با پولس داشت.» ببینید «یولیوس» را در <اعمال ۲۷: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
اسم معنای «نوازش» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «نزد دوستانش برود تا از او مراقبت کنند» یا «پیش دوستانی که میتوانند به نیازهای او رسیدگی کنند، برود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«سفر با کشتی را شروع کردیم و رفتیم»
اینجا «باد پناه قبرس» استفاده شده است که منظور از آن کنار جزیرهای است که بادهای شدید را میشکند تا قایقها مجبور به تغییر مسیر نشوند.
استانی در آسیای صغیر بود. ببینید <اعمال ۲: ۱۰> را چطور ترجمه کردهاید.
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که آنها در میرای از کشتی پیاده شدند. ترجمه جایگزین: «به میرای شهری از لیکیه آمدند و آنجا از کشتی پیاده شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
لیکیّه استان رومی بود که در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی واقع شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که آنها با کشتی به ایتالیا میروند. ترجمه جایگزین: «کشتی پیدا کردند که خدمه آن اهل اسکندریه بودند و میخواستند به ایتالیا بروند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این اسم شهر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شما میتوانید به روشنی دلیل سخت و آهسته بودن سفر را بیان کنید. کشتی به دلیل باد مخالف به این طریق شکلی به سفر خود ادامه میداد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت محل سکونتی باستانی واقع در ترکیه امروزی بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«دیگر نمیتوانستیم برویم چون باد شدید بود»
«پس ما از کنار کریت... جایی که باد کمتری میوزید راندیم»
شهری ساحلی در کریت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که اگر چه باد به قوت سابق نبود، ولی آنقدر قوی بود که سفر آنها با کشتی را دشوار میساخت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این بندر نزدیک لِسائیّه واقع در ساحل جنوبی کریت بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شهری ساحلی در کریت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
به خاطر جهت وزش باد سفر از قیصریه به حَسَنَه مسمّی [حسن السما] [بندر نیک] بیش از آنچه انتظار داشتند زمان برد.
نویسنده خود، پولس و هسمفران خود را به حساب میآورد، ولی به خوانندگان اشاره نمیکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
روزه مربوط به یوم کیپور [روز کفاره] معمولاً در آخرین بخش ماه سپتامبر یا اولین بخش ماه اکتبر طبق تقویم غربی است. بعد از این زمان احتمال طوفانهایی شدید وجود داشت.
«اگر حالا سفر کنیم از ضرر و آسیب بسیار رنج خواهیم برد»
پولس خود و شنوندگانش را به حساب میآورد، پس این قسمت مشمول همه میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
«خسران» وقتی به اشیا اشاره دارد به معنای نابودی است و وقتی به مردم اشاره دارد، به معنای مرگ است.
بار چیزی بود که فرد با قایق از جایی به جایی دیگر منتقل میکرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط کشتی و بار کشتی»
این قست را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که پولس گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که چرا ماندن در بندر راحت نبود. ترجمه جایگزین: «بندر جایی امن برای لنگر انداختن کشتی در زمستان نداشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جایی نزدیک خشکی که معمولاً برای کشتیها امن بود.
فینیکس شهر بندری در ساحل جنوبی کریت بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
طوری از فصل زمستان سخن گفته شده که گویی کالایی است که فرد میتواند آن را مصرف کند. ترجمه جایگزین: «تا فصل سرد را بمانیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «مواجه مغرب جنوبی و مغرب شمالی» به معنای این است که ورودی بندر به سمت این جهات بود. ترجمه جایگزین: «به جنوب غربی و شمال غربی راه داشت»
این جهات بر اساس دید شخص هنگام ایستادن در مقابل خورشید در حال غروب تعیین شدهاند. مغرب شمالی طرف راست غروب خورشید و مغرب جنوبی طرف چپ غروب خورشید است.
«برداشتیم» به معنای «بیرون کشیدن از آب» است. لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد.
پولس و همسفران او بر کشتی با طوفانی سهمگین رو به رو شدند.
«بعد از مدتی»
«بادی شدید و خطرناک»
«باد شدید را شمال شرقی مینامیدند». کلمه «شمال به شرق» در زبان اصلی «اُورُکلیدون» است. شما میتوانید این قسمت را حرفنویسی کنید. [در فارسی این کار انجام شده]]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-transliterate)
«از سمت کریت آمد و به شدت بر کشتی وزید»
«آنقدر باد به کشتی شدید وزید که دیگر نمیتوانتسیم به سفر خود ادامه دهیم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ما دست از پیش رفتن کشیدیم و اجازه دادیم باد هر طرف میخواهد ما را ببرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ما کنار جزیره که باد به آن اندازه شدید نبود، راندیم»
این جزیره در جنوب ساحل کریت واقع شده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
قایقی کوچک بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتیِ در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند.
«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»
منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طنابها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.
ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.
لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد میوزید میرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باد آنقدر شدید به عقب و جلو راند که همه ما از طوفان زخمی و کوفته شدیم»
شناسه مستتر فاعلی در فعل «انداختند» اشاره به ملوانان دارد. این کار را جهت تلاش برای جلوگیری از غرق شدن کشتی انجام دادند.
بار چیزی است که شخص با قایق از جایی به جای دیگر میبرد. ببینید در <اعمال ۲۷: ۱۰> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «کالاها بر کشتی»
اینجا «آلات» اشاره به ابزار ملوانان برای راندن کشتی دارد: طناب، غرغره، میلههای چوبی، بند، نخ، پارو و امثال آنها. این نشان میدهد که در موقعیتی مایویس کننده بودند.
آنها به خاطر ابرهای تیره و طوفانی نتوانستند خورشید و ستارگان را ببینند. ملوانان باید خورشید و ستارگان را میدیدند تا بدانند کجا هستند و جهتی که باید به آن بروند را تشخیص دهند.
«هنوز طوفانی سهمگین آنها را به عقب و جلو میبرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همگی از نجات یافتن ناامید شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «امید» فکر شخص برای آنچه مایل به روی دادن است را نشان میدهد. در این وضع مردانی که بر کشتی بودند دلیلی برای باور به نجات یافتن نداشتند پس مایوس شدند. ترجمه جایگزین: «دیگر فکر نمیکردیم نجات پیدا کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«نجات یابیم.» از آنجایی که اشارهای به دعای آنها نزد خدا برای نجات پیدا کردن نیامده، این کلمه احتمالاً فقط به معنای «زنده ماندن» باشد.
پولس با ملوانان روی کشتی حرف میزند.
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به ملوانان کشتی دارد. این قسمت به طور ضمنی اشاره میکند که لوقا، پولس و همراهان آنها غذا نخوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی مدتی طولانی بی غذا ماندیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«در میان آن مردان»
«و در نتیجه از آسیب و خسارت رنج ببرید»
پولس با ملوانان حرف میزند و به طور ضمنی اشاره میکند که آنهایی که با او هستند، نخواهند مرد. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از ما نخواهد مرد: طوفان فقط کشتی را خراب میکند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این صفحه عمداً خالی گذاشته است.
عبارت «در حضور قیصر حاضر شوی» اشاره به پولس دارد که به دادگاه میرود و اجازه میدهد قیصر او را قضاوت کند. ترجمه جایگزین: «باید در حضور قیصر بایستی، تا بتواند تو را داوری کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«تصمیم گرفته تا همه آنانی که با تو همسفرند، زنده بمانند»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همانطور که فرشته به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«باید جهت کشتی را تغییر دهیم تا به جزیرهای برسیم»
طوفان سهمگین ادامه پیدا میکند.
عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوانید «چهارده» یا «۱۴» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «بعد از ۱۴ روز از شروع طوفان، آن شب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی باد ما را به عقب و جلو میراند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این دریا بین ایتالیا و یونان است.
ا(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آنها عمق دریا را اندازه گرفتند.» آنها عمق دریا را با انداختن نخی که وزنهای به انتهای آن وصل شده بود، اندازه گیری میکردند.
«۲۰ قامت[فاتوم].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازهگیری عمق آب است. هر فاتوم[قامت] برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۴۰ متر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۱۵فاتوم[قامت].» «فاتوم[قامت]» واحد اندازه گیری عمق آب است. هر فاتوم برابر با دو متر است. ترجمه جایگزین: «۳۰ متر شد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
لنگر جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۳> را چطور ترجمه کردهاید.
«از پشت کشتی»
قایقی کوچکی بود که کشتی آن را عقب خود میکشید یا کنار کشتی بسته میشد و برای بردن افراد به مناطق کم عمق یا رساندن کالا از کشتی به ساحل و همچنین فرار کردن از کشتی در حال غرق شدن از آن استفاده میکردند. ببینید <اعمال ۲۷: ۱۶> را چطور ترجمه کردهاید.
«به جلوی کشتی»
اینجا کلمه «شما» اشاره به یوزباشی و سپاهیان رومی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «نمانند» و «نباش» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. عبارت مجهول «نجات شما ممکن نباشد» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مردان باید در کشتی بمانند تا نجات یابند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«تقریباً خورشید طلوع کرده بود که»
عدد ترتیبی «چهاردهم» را میتوان «چهارده» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «برای ۱۴ روز»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این روشی معمول بود که بگویند آسیبی به آنها نخواهد رسید. ترجمه جایگزین: «همه شما از این فاجعه بیهیچ آسیبی نجات خواهید یافت» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«نان را پاره کرد» یا «تکه نانی را قسمت کرد»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این همه آنها را تشویق کرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ما در کشتی دویست و هفتاد و شش نفر بودیم» این اطلاعات پس زمینهای است.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
منطقهای بزرگ و پوشیده شده از آب که خشکی دور آن را گرفته است.
«خشکی دیدند، ولی جایی نبود که بشناسند»
«طنابها را پاره کردند و لنگرها را پشت سر رها کردند»
پارو یا تکه چوبهایی بزرگ که برای هدایت کردن کشتی از آنها استفاده میشد.
«بادبان جلوی کشتی.» بادبان تکه پارچهای بزرگ بود که جلوی باد را میگرفت و کشتی را به جلو حرکت میداد.
«آنها کشتی را به سمت ساحل هدایت کردند»
کپهای از شن که زیر آبهای کم عمق تشکیل میشد.
جلوی کشتی
«ته کشتی»
«سپاهیان نقشه میکشیدند»
«پس او آنها را از انجام آن نقشه باز داشت»
«از کشتی به آب پرید»
«برخی بر تختههای چوبی»