این سومین باری است که در کتاب اعمال، نحوه تبدیل[ایمان آوردن] پولس بیان میشود. چون در کلیسای اولیه اتفاقی بسیار مهم بوده است، سه بار داستان ایمان آوردن پولس بیان شده است. (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۲>)
پولس به اغریپاس پادشاه میگوید چه کرده است و اینکه والی نباید به آن خاطر او را مجازات کند.
کتاب مقدس اغلب طوری از ناعادلان[ناپارسایان] یعنی کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن گفته که گویی در تاریکی گام بر میدارند. این کتاب طوری از نور سخن گفته که گناهکاران را قادر میکند تا متوجه خطای خود شوند و شروع به اطاعت از خدا نمایند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
فستوس پولس را به حضورآگریپاس پادشاه میآورد.
آگریپاس پادشاه با اینکه به مناطق کمی حکومت میکرد، ولی شاه کنونی فلسطین بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۵: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
«دست خود را نگه داشت» یا «با دست اشاره کرد»
اسم معنای «حجت»[دفاعیه] را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در برابر کسانی که او را متهم میکردند از خود دفاع کرد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
پولس دفاعیه خود را به آگریباس پادشاه ارائه میدهد.
پولس خوشحال بود، چون بودن در حضور آگریباس را فرصتی برای صحبت کردن در مورد انجیل میدانست.
این عبارت یعنی موقعیت کسی را توصیف میکردند تا کسانی که در دادگاه هستند بتوانند در این مورد تصمیم بگیرند. ترجمه جایگزین: «تا از خود دفاع کنم»
اسم معنای «شکایتها»[اتهامات] را میتوان در قالب فعل «شکایت کرد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد[ در برابر] همه یهودیان که من را متهم میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
میتوانید به روشنی بیان کنید که به چه نوع سوالاتی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سوالاتی درباره امور مذهبی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این تعمیم است. معانی محتمل: ۱) کلاً یهودیانی که از پولس میدانستند. ترجمه جایگزین: «یهودیان» یا ۲) فریسیان که پولس را میشناختند. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
معانی محتمل: ۱) بین قوم خود، لزوماً در سرزمینهای جغرافیایی اسرائیل ساکن نبودند یا ۲) سرزمین اسرائیل
«گروهی از یهودیان که طبق سختترین قوانین زندگی میکردند»
این کلمه انتقال صحبت پولس از گذشته به حال خود را نشانگذاری میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من اینجا هستم جاییکه مرا به دادگاه کشیدهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا کلمه «امید» انتظار قاطع شخص است تا آنچه به آن مایل است حتماً روی دهد. اسم معنای «امید» را میتوان به فعلهایی چون «مطمئن بودن» یا «قاطعانه منتظر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون مطمئنی بر وعدهای که خدای پدرمان داده مطمئنی»
امید به وعده انتظار عملی شدن آن وعده است. ترجمه جایگزین: «چون امید من این است که خدا به وعده خود به نیاکان ما عمل میکند» یا «چون قاطعانه منتظرم تا خدا آنچه به پدران ما وعده داده را عملی کند»
طوری از عملی شدن وعده سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد آن را دریافت میکند. ترجمه جایگزین: «وعدهای که دوازده قبیله ما قاطعانه منتظرند تا خدا عملی کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
منظور از عبارت «دوازده سبط[قبیله] ما» مردم آن قبایل است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما در دوازده قبیله »[همکیشان ما در دوازده قبیله]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
دو تضاد حد غایی «شب» و «روز» با هم استفاده شده تا بر پیوستگی کار اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام با تمام دل خدا را پرستش میکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
پولس، آگرِیپاس پادشاه را با لقبش خطاب قرار میدهد و اسمی از او نمیآورد.[در فارسی این کار انجام نشده و لب در انگلیسی صرفا واژه پادشاه آمده اگر در زبان شما نیاز است، میتوانید کلمه یا قسمتی از کلمه را اضافه کنید مثل انگلیسی قدیمی که گفته میشد «ای پادشاه»، یا میتوانید اسم پادشاه را اضافه کنید: « آگرِیپاس پادشاه» یا میتوانید از عبارتی مثل «اعلاحضرت» استفاده کنید.
این به همه یهودیان اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «شما» جمع است و اشاره به شنوندگان پولس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
پولس از این سوال استفاده میکند تا یهودیان حاضر را به چالش بکشد. آنها باور داشتند که خدا میتواند مردگان را برخیزاند ولی فکر نمیکردند که بتواند عیسی را زنده کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما فکر نمیکند که قیام مردگان به دست خدا ناممکن باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن مردگان است. ترجمه جایگزین: «مردگان را دوباره زنده کنند»
پولس از این عبارت استفاده میکند تا تغییری را در دفاعیات خود نشانگذاری کند. او اکنون توصیف میکند که سابق بر این چگونه قوم عیسی را جفا میرساند.
منظور از کلمه «نام» تعالیم درباره آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را از تعلیم دادن در مورد عیسی باز دارم» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
عبارت «میکشتند» را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موافق رهبران یهودی رای دادم تا ایمانداران را به مرگ محکوم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
معانی محتمل: ۱) پولس بارها برخی از ایمانداران را مجازات کرده بود یا ۲) پولس ایمانداران مختلفی را مجازات کرد.
پولس وقتی با آگرِیپاس پادشاه حرف میزد، از زمانی صحبت میکرد که خدا با او سخن گفته بود.
پولس از این عبارت استفاده میکند تا انتقال را در دفاعیه خود نشانگذاری کند. او درباره زمانی حرف میزند که عیسی را دید و شاگرد او شد.
این کلمه به منظور نشانگذاری دو اتفاق که هم زمان روی میدهند استفاده شده است. در این مورد پولس زمانی که به دمشق میرفت در دورانی بود که مسیحیان را جفا میرساند.
پولس از رهبران یهودی نامههایی داشت که اختیار مجازات کردن ایمانداران یهودی را به او میداد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا منظور از «هاتف» شخصی است که صحبت میکند. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی با من حرف زد و گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این پرسشی بدیهی است. سخنگو به خاطر کاری که شائول انجام میدهد به او هشدار میدهد و به طور ضمنی اشاره میکند که نباید چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «ای شائول، ای شائول تو مرا جفا میرسانی» یا «ای شائول، ای شائول، از جفا رساندن به من دست بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
طوری از مقاومت پولس در برابر مسیح و جفا رساندن به ایمانداران سخن گفته شده که گویی او گاو نری است که بر چوبهایی تیز که برای ترغیب حیوان به حرکت (یا سیخ زدن) استفاده میشود قدم میگذارد. این بدان معناست که پولس فقط به خود آسیب میرساند. ترجمه جایگزین: «تو فقط به خود آسیب میزنی، مثل گاوی که میخها را لگد میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه میدهد.
در این قسمت به نحوی از کمک به مردم در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک میکند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون میآورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «آمرزش» را میتوانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اسم معنای «میراث» را میتوان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه دادهام را به ارث میبرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران میدهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام میکند.
«چون آنچه گفتم حقیقت است.» پولس فرمان خداوند به خود را که در رویا به او داده شده بود، شرح داد.
این قسمت را میتوان به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اطاعت کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
این قسمت اشاره به سخن آن شخص در رویا به پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص آسمانی در رویا به من گفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری از اعتماد کردن به خدا سخن گفته شده که گویی شخص بر میگردد و شروع به راه رفتن به سوی خدا میکند. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «توبه» را میتوانید در قالب فعل «توبه کردند» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و عمل نیکو انجام دهند تا نشانی از توبه آنها باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «خرد» و «بزرگ» با هم به معنای «همه مردم» هستند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم چه عام یا خاص...حرفی »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانی که»
پولس به مجموع نوشتههای انبیای عهد عتیق اشاره دارد.
پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را به پایان میرساند.
شما میتوانید به روشنی بیان کنید که عیسی نیز باید بمیرد. ترجمه جایگزین: «مسیح باید رنج بکشد و بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
برگشتن به زندگی
عبارت «مردگان» اشاره به ارواح مردمی دارد که مردهاند. برخاستن از میان مردگان به معنای دوباره زنده شدن است.
«او پیغام نور را اعلام میکند.» در این قسمت به نحوی از گفتن درباره نجات خدا به مردم سخن گفته شده که گویی شخصی درباره نور حرف میزند. ترجمه جایگزین: «او پیغام درباره چگونه نجات پیدا کردن مردم توسط خدا را اعلام میکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس و آگرِیپاس پادشاه [ احتمالا مقصود فستوس است] به صحبت کردن با هم ادامه میدهند.
«هذیان میگویی» یا «دیوانهای»
«تو آنقدر فهمیدی که دیگر دیوانهای»
این قسمت را میتوانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من سالمم و» یا «من میتوانم به خوبی فکر کنم و...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«فستوس، که لایق والاترین احترامات می باشی»
پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف میزند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن میگویم»
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشهای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس این سوال را میپرسد تا به آگرِیپاس یادآوری کند، چون آگرِیپاس به گفته انبیا در مورد عیسی باور داشت. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « ای آگرِیپاس پادشاه آیا باور دارید که انبیای یهود گفتهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
آگرِیپاس این سوال را پرسید تا نشان دهد که پولس قادر نیست بیمدرک و به راحتی او را متقاعد کند. این قسمت را میتوانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمیکنید که من راحت به مسیح ایمان میآورم!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا «زنجیرها» اشاره به زندانی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی البته که نمیخواهم مثل الان زندانی باشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
برنیکی خواهر آگرِیپاس پادشاه بود. (<اعمال ۲۵: ۱۳>)
این دورانی قبل ازآگرِیپاس پادشاه بود.
«آگرِیپاس پادشاه و فستوس والی...ایستادند»
اتاقی بزرگ بود که برای مراسم، دادگاه و رویدادهای دیگر از آن استفاده میکردند.
اسم معنای «قتل» را میتوانید در قالب فعل «مردن» بیان کنید. اینجا «حبس» اشاره به زندان دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد مستحق مردن یا به زندان افتادن نیست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرد میتواند برود» یا «میتوانم این مرد را آزاد کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)