Acts 26

نکات کلی اعمال ۲۶

ساختار و قالب‌بندی

این سومین باری است که در کتاب اعمال، نحوه تبدیل[ایمان آوردن] پولس بیان می‌شود. چون در کلیسای اولیه اتفاقی بسیار مهم بوده است، سه بار داستان ایمان آوردن پولس بیان شده است. (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۲>)

پولس به اغریپاس پادشاه می‌گوید چه کرده است و اینکه والی نباید به آن خاطر او را مجازات کند.

مفاهیم خاص در این باب
نور و تاریکی

کتاب مقدس اغلب طوری از ناعادلان[ناپارسایان] یعنی کسانی که خدا را خشنود نمی‌کنند سخن گفته که گویی در تاریکی گام بر می‌دارند. این کتاب طوری از نور سخن گفته که گناهکاران را قادر می‌کند تا متوجه خطای خود شوند و شروع به اطاعت از خدا نمایند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Acts 26:1

جمله ارتباطی:

فستوس پولس را به حضورآگریپاس پادشاه می‌آورد.

اغریپاس

آگریپاس پادشاه با اینکه به مناطق کمی حکومت می‌کرد، ولی شاه کنونی فلسطین بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۵: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

دست خود را دراز کرده

«دست خود را نگه داشت» یا «با دست اشاره کرد»

حجّت خود را بیان کرد

اسم معنای «حجت»[دفاعیه] را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «در برابر کسانی که او را متهم می‌کردند از خود دفاع کرد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 26:2

جمله ارتباطی:

پولس دفاعیه خود را به آگریباس پادشاه ارائه می‌دهد.

سعادت خود را در این می‌دانم

پولس خوشحال بود، چون بودن در حضور آگریباس را فرصتی برای صحبت کردن در مورد انجیل می‌دانست.

حجّت بیاورم

این عبارت یعنی موقعیت کسی را توصیف می‌کردند تا کسانی که در دادگاه هستند بتوانند در این مورد تصمیم بگیرند. ترجمه جایگزین: «تا از خود دفاع کنم»

همهٔ شکایت‌هایی که یهود از من می‌دارند

اسم معنای «شکایت‌ها»[اتهامات] را می‌توان در قالب فعل «شکایت کرد» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «بر ضد[ در برابر] همه یهودیان که من را متهم می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

یهود

این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 26:3

مسایل

می‌توانید به روشنی بیان کنید که به چه نوع سوالاتی اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «سوالاتی درباره امور مذهبی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 26:4

تمامی یهود

این تعمیم است. معانی محتمل: ۱) کلاً یهودیانی که از پولس می‌دانستند. ترجمه جایگزین: «یهودیان» یا ۲) فریسیان که پولس را می‌شناختند. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

در میان قوم خود

معانی محتمل: ۱) بین قوم خود، لزوماً در سرزمین‌های جغرافیایی اسرائیل ساکن نبودند یا ۲) سرزمین اسرائیل

Acts 26:5

پارساترین فرقه دین خود

«گروهی از یهودیان که طبق سخت‌ترین قوانین زندگی می‌کردند»

Acts 26:6

والحال

این کلمه انتقال صحبت پولس از گذشته به حال خود را نشانگذاری می‌کند.

بر من ادّعا می‌کنند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من اینجا هستم  جایی‌که مرا به دادگاه کشیده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌سبب امید آن وعده‌ای که خدا به اجداد ما داد

اینجا کلمه «امید» انتظار قاطع شخص است تا آنچه به آن مایل است حتماً روی دهد. اسم معنای «امید» را می‌توان به فعل‌هایی چون «مطمئن بودن» یا «قاطعانه منتظر بودن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «چون مطمئنی بر وعده‌ای که خدای پدرمان داده مطمئنی»

به‌ سبب امید آن وعده‌ای که خدا به اجداد ما داد

امید به وعده انتظار عملی شدن آن وعده است. ترجمه جایگزین: «چون امید من این است که خدا به وعده خود به نیاکان ما عمل می‌کند» یا «چون قاطعانه منتظرم تا خدا آنچه به پدران ما وعده داده را عملی کند»

Acts 26:7

دوازده سبط ما شبانه‌روز به جدّ و جهد عبادت می‌کنند محض امید تحصیل همین وعده

طوری از عملی شدن وعده سخن گفته شده که گویی جسمی است که فرد آن را دریافت می‌کند. ترجمه جایگزین: «وعده‌ای که دوازده قبیله ما قاطعانه منتظرند تا خدا عملی کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دوازده سبط ما

منظور از عبارت «دوازده سبط[قبیله] ما» مردم آن قبایل است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما در دوازده قبیله »[هم‌کیشان ما در دوازده قبیله]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شبانه‌روز به جدّ و جهد عبادت می‌کنند

دو تضاد حد غایی «شب» و «روز» با هم استفاده شده تا بر پیوستگی کار اشاره کند. ترجمه جایگزین: «مدام با تمام دل خدا را پرستش می‌کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

اَغْرِیپاس پادشاه

پولس،  آگرِیپاس پادشاه را با لقبش خطاب قرار می‌دهد و اسمی از او نمی‌آورد.[در فارسی این کار انجام نشده و لب در انگلیسی صرفا واژه پادشاه آمده اگر در زبان شما نیاز است، می‌توانید کلمه یا قسمتی از کلمه را اضافه کنید مثل انگلیسی قدیمی که گفته می‌شد «ای پادشاه»، یا می‌توانید اسم پادشاه را اضافه کنید: « آگرِیپاس پادشاه» یا می‌توانید از عبارتی مثل «اعلاحضرت» استفاده کنید.

یهود

این به همه یهودیان اشاره ندارد. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 26:8

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» جمع است و اشاره به شنوندگان پولس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چرا محال می‌پندارید که خدا مردگان را برخیزاند؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا یهودیان حاضر را به چالش بکشد. آنها باور داشتند که خدا می‌تواند مردگان را برخیزاند ولی فکر نمی‌کردند که بتواند عیسی را زنده کند. این قسمت را می‌‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «هیچ یک از شما فکر نمی‌کند که قیام مردگان به دست خدا ناممکن باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مردگان را برخیزاند

اینجا برخیزاند اصطلاحی به معنای سبب زنده شدن مردگان است. ترجمه جایگزین: «مردگان را دوباره زنده کنند»

Acts 26:9

[حالا به راستی]

پولس از این عبارت استفاده می‌کند تا تغییری را در دفاعیات خود نشانگذاری کند. او اکنون توصیف می‌کند که سابق بر این چگونه قوم عیسی را جفا می‌رساند.

به نام عیسی ناصری مخالفت بسیار کردن

منظور از کلمه «نام» تعالیم درباره آن شخص است. ترجمه جایگزین: «مردم را از تعلیم دادن در مورد عیسی باز دارم»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 26:10

چون ایشان رامی‌کشتند، در فتوا شریک می‌بودم

عبارت «می‌کشتند» را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «موافق رهبران یهودی رای دادم تا ایمانداران را به مرگ محکوم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 26:11

بارها ایشان را زحمت رسانیده

معانی محتمل: ۱) پولس بارها برخی از ایمانداران را مجازات کرده بود یا ۲) پولس ایمانداران مختلفی را مجازات کرد.

Acts 26:12

جمله ارتباطی: 

پولس وقتی با آگرِیپاس پادشاه حرف می‌زد، از زمانی صحبت می‌کرد که خدا با او سخن گفته بود. 

در این میان

پولس از این عبارت استفاده می‌کند تا انتقال را در دفاعیه خود نشانگذاری کند. او درباره زمانی حرف می‌زند که عیسی را دید و شاگرد او شد.   

هنگامی 

این کلمه به منظور نشانگذاری دو اتفاق که هم زمان روی می‌دهند استفاده شده است. در این مورد پولس زمانی که به دمشق می‌رفت در  دورانی بود که مسیحیان را جفا می‌رساند. 

با قدرت و اجازت

پولس از رهبران یهودی نامه‌هایی داشت که اختیار مجازات کردن ایمانداران یهودی را به او می‌داد.

Acts 26:13

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 26:14

هاتفی را شنیدم که مرا به زبان عبرانی مخاطب ساخته

اینجا منظور از «هاتف» شخصی است که صحبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی با من حرف زد و گفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ای شاؤل، شاؤل، چرا بر من جفا می‌کنی؟

این پرسشی بدیهی است. سخنگو به خاطر کاری که شائول انجام می‌دهد به او هشدار می‌دهد و به طور ضمنی اشاره می‌کند که نباید چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «ای شائول، ای شائول تو مرا جفا می‌رسانی» یا «ای شائول، ای شائول، از جفا رساندن به من دست بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تو را بر میخ‌ها لگد زدن دشوار است

طوری از مقاومت پولس در برابر مسیح و جفا رساندن به ایمانداران سخن گفته شده که گویی او گاو نری است که بر چوب‌هایی تیز که برای ترغیب حیوان به حرکت (یا سیخ زدن) استفاده می‌شود قدم می‌گذارد. این بدان معناست که پولس فقط به خود آسیب می‌رساند. ترجمه جایگزین: «تو فقط به خود آسیب می‌زنی، مثل گاوی که میخ‌ها را لگد می‌کند» 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 26:15

جمله ارتباطی:

پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه می‌دهد.

Acts 26:16

جمله ارتباطی:

پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه می‌دهد.

Acts 26:17

جمله ارتباطی:

پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه می‌دهد.

Acts 26:18

جمله ارتباطی: :

پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را با نقل قول کردن مکالمه خود با خداوند ادامه می‌دهد. 

تا چشمان ایشان را باز کنی

در این قسمت به نحوی از کمک به مردم  در درک حقیقت سخن گفته شده که گویی او به دید جسمانی آنها کمک می‌کند. ترجمه جایگزین: «تا آنها را قادر به درک حقیقت سازم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا از ظلمت به سوی نور و از قدرت شیطان به جانب خدا برگردند

در این قسمت به نحوی از قانع کردن مردم به پیروی نکردن از شیطان و انجام ندادن کارهای شرورانه و اطاعت از خدا و انجام کارهای نیک سخن گفته شده که گویی پولس آنها را از تاریکی، جایی که تحت کنترل شیطان هستند، بیرون می‌آورد. ترجمه جایگزین: «تا آنها را از انجام عمل شرورانه و اطاعت از شیطان باز دارم و آنها را  کمک کنم تا به خدا توکل کرده و از او اطاعت نمایند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تا آمرزش گناهان و میراثی در میان مقدّسین به‌وسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند

اسم معنای «آمرزش» را می‌توانید به فعل «آمرزیدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «خدا گناهانشان را ببخشد و... دریافت کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

میراثی در میان مقدّسین 

اسم معنای «میراث» را می‌توان به فعل «به ارث بردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه داده‌ام را به ارث می‌برند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

میراثی

در این قسمت به نحوی از برکاتی که عیسی به ایمانداران می‌دهد سخن گفته شده که گویی میراثی هستند که فرزندان از پدران خود به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به‌وسیلهٔ ایمانی که بر من است بیابند

در این قسمت به نحوی از انتخاب اشخاص توسط عیسی سخن گفته شده که گویی او عملاً آنها را جدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ایمانی که بر من

«چون به من ایمان داشتند.» اینجا پولس نقل قول از خداوند را تمام می‌کند. 

Acts 26:19

آن وقت 

«چون آنچه گفتم حقیقت است.» پولس فرمان خداوند به خود را که در رویا به او داده شده بود، شرح داد. 

نافرمانی نورزیدم

این قسمت را می‌توان به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «اطاعت کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

رؤیای آسمانی

این قسمت اشاره به سخن آن شخص در رویا به پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آن شخص آسمانی در رویا به من گفت» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 26:20

به سوی خدا بازگشت نمایند

طوری از اعتماد کردن به خدا سخن گفته شده که گویی شخص بر می‌گردد و شروع به راه رفتن به سوی خدا می‌کند. ترجمه جایگزین: «به خدا اعتماد کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

اعمال لایقه توبه را به جا آورند

اسم معنای «توبه» را می‌توانید در قالب فعل «توبه کردند» بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و عمل نیکو انجام دهند تا نشانی از توبه آنها باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 26:21

یهود

این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 26:22

خرد و بزرگ را...حرفی

اینجا «خرد» و «بزرگ» با هم به معنای «همه مردم» هستند. ترجمه جایگزین: «به همه مردم چه عام یا خاص...حرفی »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)

حرفی نمی‌گویم، جز آنچه

این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست همانی که»

آنچه انبیا

پولس به مجموع نوشته‌های انبیای عهد عتیق اشاره دارد.

Acts 26:23

جمله ارتباطی:

پولس ارائه دفاعیه خود به آگرِیپاس پادشاه را به پایان می‌رساند.

مسیح می‌بایست زحمت بیند

شما می‌توانید به روشنی بیان کنید که عیسی نیز باید بمیرد. ترجمه جایگزین: «مسیح باید رنج بکشد و بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

قیامت

برگشتن به زندگی

مردگان

عبارت «مردگان» اشاره به ارواح مردمی دارد که مرده‌اند. برخاستن از میان مردگان به معنای دوباره زنده شدن است.

به نور اعلام نماید

«او پیغام نور را اعلام می‌کند.» در این قسمت به نحوی از گفتن درباره نجات خدا به مردم سخن گفته شده که گویی شخصی درباره نور حرف می‌زند. ترجمه جایگزین: «او پیغام درباره چگونه نجات پیدا کردن مردم توسط خدا را اعلام می‌کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 26:24

جمله ارتباطی:

پولس و آگرِیپاس پادشاه  [ احتمالا مقصود فستوس است] به صحبت کردن با هم ادامه می‌دهند.

تو را دیوانه کرده است

«هذیان می‌گویی» یا «دیوانه‌ای»

کثرت علم تو را دیوانه کرده است

«تو آنقدر فهمیدی که دیگر دیوانه‌ای»

Acts 26:25

دیوانه نیستم بلکه

این قسمت را می‌توانید به حالت مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «من سالمم و» یا «من می‌توانم به خوبی فکر کنم و...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ای فَستوسِ گرامی

«فستوس، که لایق والاترین احترامات می باشی»

Acts 26:26

زیرا پادشاهی ...در حضور او...بر او

پولس با آگرِیپاس پادشاه حرف می‌زند ولی او را با استفاده از ضمائر سوم شخص خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زیرا تو...در حضور تو...از تو»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

به دلیری سخن می‌گویم

پولس از صحبت کردن درباره مسیح پادشاه هراسی نداشت. ترجمه جایگزین: «جسورانه سخن می‌گویم»

مرا یقین است

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «مطمئنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

هیچ یک از این مقدّمات بر او مخفی نیست

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم و مثبت بیان کنید. ترجمه جایگزین: «او از این امورات آگاه است» یا «که شما از این آگاهید» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

این امور در خلوت واقع نشد

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «در کنجی خلوت روی نداد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در خلوت

این به معنای انجام کاری در خفاست گویی که شخص رفته و کاری را در گوشه‌ای انجام داده تا کسی او را نبیند. ترجمه جایگزین: «در جایی تاریک» یا «در خفا»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 26:27

ای اَغْرِیپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آورده‌ای؟

پولس این سوال را می‌پرسد تا به آگرِیپاس یاد‌آوری کند، چون آگرِیپاس به گفته انبیا در مورد عیسی باور داشت. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: « ای آگرِیپاس پادشاه  آیا باور دارید که انبیای یهود گفته‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 26:28

به قلیل ترغیب می‌کنی که من مسیحی بگردم؟

آگرِیپاس این سوال را پرسید تا نشان دهد که پولس قادر نیست  بی‌مدرک و به راحتی او را متقاعد کند. این قسمت را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کنید. ترجمه جایگزین: «قطعاً فکر نمی‌کنید که من راحت به مسیح ایمان می‌آورم!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 26:29

جز این زنجیرها

اینجا «زنجیرها» اشاره به زندانی دارد. ترجمه جایگزین: «ولی البته که نمی‌خواهم مثل الان زندانی باشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 26:30

اطلاعات کلی:

برنیکی خواهر آگرِیپاس پادشاه بود. (<اعمال ۲۵: ۱۳>)

جمله ارتباطی:

این دورانی قبل ازآگرِیپاس پادشاه بود.

پادشاه و والی...برخاسته

«آگرِیپاس پادشاه و فستوس والی...ایستادند»

Acts 26:31

[سالن]

اتاقی بزرگ بود که برای مراسم، دادگاه و رویداد‌های دیگر از آن استفاده می‌کردند.

این شخص هیچ عملی مستوجب قتل یا حبس نکرده است

اسم معنای «قتل» را می‌توانید در قالب فعل «مردن» بیان کنید. اینجا «حبس» اشاره به زندان دارد. ترجمه جایگزین: «این مرد مستحق مردن یا به زندان افتادن نیست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 26:32

این مرد به قیصر رفع دعوی خود نمی‌کرد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این مرد می‌تواند برود» یا «می‌توانم این مرد را آزاد کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)