این کلمه به دو روش متفاوت در این باب استفاده شده است. وقتی رهبران مذهبی از فَستوس خواستند که منتی بر آنها گذارد، در واقع آن روز خواستند که کاری خاص برای آنها انجام دهد. آنها میخواستند کاری برای آنها کند که معمولاً انجام نمیداد. وقتی فستوس «خواست بر یهودیان منت نهد» در واقع میخواست که او را دوست داشته باشند و در ماهها و سالیان آینده مطیع او بمانند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
فستوس والی قیصریه میشود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۴: ۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
زندانی بودن پولس در قیصریه ادامه مییابد.
این کلمه شروع رویدادی جدید را نشانگذاری میکند.
معانی محتمل: ۱) فستوس وارد منطقهای شد تا حکومت خود را آغاز کند یا ۲) فستوس فقط وارد آن منطقه شد.
اینجا در اصل عبارت «صعود کرد» استفاده شده، چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری نسبت به قیصریه قرار داشت.
طوری از «ادعا» سخن گفته شده که گویی جسمی است که فردی پیش کسی دیگر میآورد. ترجمه جایگزین: «رئیس کهنه و یهودیان مهم، پولس را نزد فستوس متهم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «بدو» اشاره به فستوس دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم ببرند» یا «که فستوس به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم بیاورند»
آنها قرار بود جایی در راه مخفی شوند و هنگام عبور پولس او را بکشند، ولی فَستوس از این قسمت نقشه آنها آگاه نبود.
این قسمت را میتوان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی فستوس گفت، ‘پولس در قیصریه زندانی است و من خود به زودی به آنجا میروم‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
اینجا کلمه «ما را» اشاره به فَستوس و رومیان همسفر او دارد، ولی مخاطبین دیگر را شامل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کلمه «او گفت» را میتوان به اول جمله اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او گفت ‘پس آنانی که میتوانند به قیصریه بروند باید با ما بیایند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)
«اگر از پولس خطایی سر زده»
«شما باید او را متهم به شکستن قانون کنید» یا «باید او را متهم کنید»
اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
اینجا «مسند حکومت» اشاره به فستوس دارد که قاضی دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «بر مسندی نشست که قاضیان مینشینند» یا «بر جایگاه قاضی نشست» [قاضی جلسه شد]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
شما میتوانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازانش پولس را پیش او بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«وقتی پولس آمد و نزد فستوس ایستاد»
در این قسمت به نحوی از متهم کردن شخص سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص میتواند آن را به دادگاه آورد. ترجمه جایگزین: «بر پولس اتهامات جدی وارد کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس میگوید قانون مربوط به ورود افراد متفرقه به معبد اورشلیم را نشکسته است. ترجمه جایگزین: «ضد قانون ورود به معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا «یهود» به معنای یهودیان است. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی را خشنود کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین میآیند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که تو را به این اتهامات قضاوت میکنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«محاکمه» اشاره به اختیار قیصر برای داوری کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواستم به حضور قیصر بروم، تا او بر من قضاوت کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پولس موقعیتی فرضی را شرح میدهد. اگر گناهکار بود، مجازات جرم خود را میپذیرفت؛ ولی میدانست که گناهکار نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
«اگر کار اشتباهی از من سر نزده، پس حق من حکم مرگ نیست»
«اگر اتهامات من درست نیست»
معانی محتمل: ۱) فستوس اختیار قانونی برای سپردن پولس بر مدعیان او را ندارد ۲) پولس میگفت اگر خطایی از او سر نزده، والی نباید به خواسته یهودیان عمل کند.
«میخواهم نزد قیصر روم تا او مرا قضاوت کند»
این شورای سنهدرین نیست و در اعمال با کلمه «شورا» به آن اشاره شده است. این شورایی سیاسی در دولت روم بود. ترجمه جایگزین: «با مشاوران دولت خود»
آگریپاس پادشاه و برنیکی اشخاصی جدید در داستان هستند. گرچه آگریپاس بر مناطقی معدود پادشاهی میکرد ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این کلمه شروع رویدادی جدیدی در داستان را نشانگذاری میکند.
«تا برای کاری نزد فستوس بروند»
«بعد از آگریپاس پادشاه و برنیکی»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی فلیکس مقام خود را ترک کرد، اینجا مردی را در زندان باقی گذاشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فِلیکْس والی رومی آن منطقه و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
این استعاره به معنای محکوم کردن کسی در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «ضد این مرد با من حرف زدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اسم معنای «داوری» و «محکومیت» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. عبارت «داوری شود[حکم به محکومیتش داده شود]» به طور ضمنی اشاره به تقاضای آنها جهت اعدام پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من خواستند حکم مرگ او را بدهم» یا «آنها از من خواستند او را به مرگ محکوم کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«بسپارند» اشاره به فرستادن کسی برای مجازات شدن یا اعدام شدن دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارند کسی را مجازات کنند» یا «کسی را به مرگ محکوم کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «رو به رو شود» اصطلاحی به معنای دیدن کسانی است که او را متهم کردهاند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه متهم و متهمکنندگان او با هم رو به رو شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«چون آنچه گفتم درست است.» فستوس گفت که متهم با متهمکنندگان خود رو به رو شود و دفاعیه خود را ارائه دهد.
«وقتی رهبران یهودی آمدند تا من را ببینند»
اینجا «مسند» اشاره به فستوس دارد که به عنوان قاضی رئیس دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «من بر مسندی نشستم که قضاوت میکنم» یا «من به عنوان قاضی نشستم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم تا پولس را نزد من بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «مذهب» به معنای سیستم باور مردم در مورد زندگی و ماوراالطبیعه [جهان غیر مادی] است.
«تا قضاوت شود» اصطلاحی به معنای قضاوت شدن به منظور تعیین راستی و دروغی اتهامات وارده به شخص است. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر اتهمات به دادگاه رود» یا «اگر قاضی تصمیم بگیرد که این اتهامات بر حق است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
فستوس توضیحات خود به آگریپاس پادشاه در مورد پولس را تمام میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی پولس اصرار کرد که او تا زمان تصمیمگیری امپراطور تحت نظر رومیان بماند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم که او را تحتالحفظ نگه دارند» یا «من به سربازان گفتم تا مراقب او باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عبارت «فستوس گفت» را میتوان در آغاز جمله آورد[در فارسی این کار انجام شد] ترجمه جایگزین: «فستوس گفت، ...‘فردا برنامهای میگذارم تا پولس را ببینی‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)
گرچه آگریپاس بر مناطق معدودی پادشاهی میکرد، ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود. ببینید <اعمال ۲۵: ۱۳> را چطور ترجمه کردید.
«با مراسمی بزرگ جهت حرمت گذاردن به آنها»
این اتاقی بزرگ بود که مردم برای مراسم، محاکمه و رویدادهای دیگر در آن جمع میشدند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان پولس را آوردند تا نزد آنها حضور یابد.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فستوس اطلاعاتی درباره اتهام پولس به آگریپاس پادشاه میدهد.
کلمه «تمامی» مبالغهای است که برای تاکید به تعداد یهودیان خواهان مرگ پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم» یا «خیلی از رهبران یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«به جدیت با من صحبت کردند»
این جمله منفی است و برای تاکید بر معادل مثبتش به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید فوراً بمیرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«چون گفت میخواهد قیصر او را قضاوت کند»
قیصر [آگوستوس] بر امپراطوری روم حکمرانی میکرد. او در کشورها و استانهای بسیاری حکومت میکرد.
اینجا «شما» که در اول جمله آمده جمع است و اشاره به تمام کسانی دارد که با فستوس حرف میزنند. «تو» مفرد است و اشاره به اَغْرِیپاس پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من پولس را پیش شما آوردم، علیالخصوص در حضور تو ای آگرِیپاس پادشاه » [در فارسی این کار انجام شده]ّ
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«تا ...چیزی برای نوشتن داشته باشم» یا «تا ...بدانم که چه باید بنویسم»
کلمات منفی «خلاف عقل» و «ندارم» را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من منطقی است که وقتی زندانی را میفرستم باید شکایتهای وارد بر او را نیز مطرح کنم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
معانی محتمل: ۱) اتهاماتی که رهبران یهودی بر علیه او وارد کردهاند ۲) اتهاماتی که طبق قانون روم به پولس زده میشود.