Acts 25

نکات کلی اعمال ۲۵

مفاهیم خاص در این باب
منت [لطف]

این کلمه به دو روش متفاوت در این باب استفاده شده است. وقتی رهبران مذهبی از فَستوس خواستند که منتی بر آنها گذارد، در واقع آن روز خواستند که کاری خاص برای آنها انجام دهد. آنها می‌خواستند کاری برای آنها کند که معمولاً انجام نمی‌داد. وقتی فستوس «خواست بر یهودیان منت نهد» در واقع می‌خواست که او را دوست داشته باشند و در ماه‌ها و سالیان آینده مطیع او بمانند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#favor)

شهروند رومی

رومیان فکر می‌کردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها می‌توانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول می‌دادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مین‌باشی» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.

Acts 25:1

اطلاعات کلی:

فستوس والی قیصریه می‌شود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۴: ۲۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

جمله ارتباطی:

زندانی بودن پولس در قیصریه ادامه می‌یابد.

چون

این کلمه شروع رویدادی جدید را نشانگذاری می‌کند.

فَستوس به ولایت خود رسید

معانی محتمل:  ۱) فستوس وارد منطقه‌ای شد تا حکومت خود را آغاز کند یا ۲) فستوس فقط وارد آن منطقه شد.

از قَیصَرِیّه به اورشلیم رفت

اینجا در اصل عبارت «صعود کرد» استفاده شده، چون اورشلیم در ارتفاع بالاتری نسبت به قیصریه قرار داشت.

Acts 25:2

رئیس کَهَنَه و اکابر یهود نزد او بر پولُس ادّعا کردند

طوری از «ادعا» سخن گفته شده که گویی جسمی است که فردی پیش کسی دیگر می‌آورد. ترجمه جایگزین: «رئیس کهنه و یهودیان مهم، پولس را نزد فستوس متهم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

بدو التماس نموده

کلمه «بدو» اشاره به فستوس دارد.

Acts 25:3

تا او را به اورشلیم بفرستد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم ببرند» یا «که فستوس به سربازان دستور داد تا پولس را به اورشلیم بیاورند»

در کمین بودند که او را در راه بکُشند

آنها قرار بود جایی در راه مخفی شوند و هنگام عبور پولس او را بکشند، ولی فَستوس از این قسمت نقشه آنها آگاه نبود.

Acts 25:4

فَستوس جواب داد که پولُس را باید در قَیصَرِیه نگاه داشت، زیرا خود اراده داشت به زودی آنجا برود

این قسمت را می‌توان در قالب نقل قولی مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی فستوس گفت، ‘پولس در قیصریه زندانی است و من خود به زودی به آنجا می‌روم‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

Acts 25:5

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما را» اشاره به فَستوس و رومیان همسفر او دارد، ولی مخاطبین دیگر را شامل نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

پس کسانی از شما که می‌توانند همراه بیایند

کلمه «او گفت» را می‌توان به اول جمله اضافه کرد. ترجمه جایگزین: «سپس او گفت ‘پس آنانی که می‌توانند به قیصریه بروند باید با ما بیایند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)

تا اگر چیزی در این شخص یافت شود

«اگر از پولس خطایی سر زده»

بر او ادّعا نمایند

«شما باید او را متهم به شکستن قانون کنید» یا «باید او را متهم کنید»

Acts 25:6

به قَیصَرِیّه [پایین] آمد

اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین می‌آیند.

بر مسند حکومت برآمده

اینجا «مسند حکومت» اشاره به فستوس دارد که قاضی دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «بر مسندی نشست که قاضیان می‌نشینند» یا «بر جایگاه قاضی نشست» [قاضی جلسه شد]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

تا پولُس را حاضر سازند

شما می‌توانید این قسمت را به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «سربازانش پولس را پیش او بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:7

چون او حاضر شد

«وقتی پولس آمد و نزد فستوس ایستاد»

شکایتهای بسیار و گران بر پولُس آوردند

در این قسمت به نحوی از متهم کردن شخص سخن گفته شده که گویی جسمی است که شخص می‌تواند آن را به دادگاه آورد. ترجمه جایگزین: «بر پولس اتهامات جدی وارد کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 25:8

نه به هیکل

پولس می‌گوید قانون مربوط  به ورود افراد متفرقه به معبد اورشلیم را نشکسته است. ترجمه جایگزین: «ضد قانون ورود به معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 25:9

چون فَستوس خواست بر یهود منّت نهد

اینجا «یهود» به معنای یهودیان است. ترجمه جایگزین: «می‌خواست رهبران یهودی را خشنود کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

به اورشلیم آیی

اورشلیم از نظر جغرافیایی نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار دارد. هنگام آمدن از اورشلیم معمول بود که بگویند از اورشلیم پایین می‌آیند.

تا در آنجا در این امور به حضور من حکم شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «جایی که تو را به این اتهامات قضاوت می‌کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:10

در محکمه قیصر ایستاده‌ام که در آنجا می‌باید محاکمه من بشود

«محاکمه» اشاره به اختیار قیصر برای داوری کردن پولس دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خواستم به حضور قیصر بروم، تا او بر من قضاوت کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:11

ظلمی...کرده باشم...کسی نمی‌تواند مرا به ایشان سپارد

پولس موقعیتی فرضی را شرح می‌دهد. اگر گناهکار بود، مجازات جرم خود را می‌پذیرفت؛ ولی می‌دانست که گناهکار نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

پس هر گاه ظلمی یا عملی مستوجب قتل کرده باشم

«اگر کار اشتباهی از من سر نزده، پس حق من حکم مرگ نیست»

اگر هیچ یک از این شکایت‌هایی که اینها بر من می‌آورند اصلی ندارد

«اگر اتهامات من درست نیست»

کسی نمی‌تواند مرا به ایشان سپارد

معانی محتمل: ۱) فستوس اختیار قانونی برای سپردن پولس بر مدعیان او را ندارد ۲) پولس می‌گفت اگر خطایی از او سر نزده، والی نباید به خواسته یهودیان عمل کند.

به قیصر رفع دعوی می‌کنم

«می‌خواهم نزد قیصر روم تا او مرا قضاوت کند»

Acts 25:12

با اهل شورا

این شورای سنهدرین نیست و در اعمال با کلمه «شورا» به آن اشاره شده است. این شورایی سیاسی در دولت روم بود. ترجمه جایگزین: «با مشاوران دولت خود»

Acts 25:13

اطلاعات کلی:

آگریپاس پادشاه و برنیکی اشخاصی جدید در داستان هستند. گرچه آگریپاس بر مناطقی معدود پادشاهی می‌کرد ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[حال]

این کلمه شروع رویدادی جدیدی در داستان را نشانگذاری می‌کند.

برای تحیّت فَستوس به قَیصَرِیّه آمدند

«تا برای کاری نزد فستوس بروند»

Acts 25:14

بعد از آنها

«بعد از آگریپاس پادشاه و برنیکی»

مردی است که فِلیکْس او را در بند گذاشته است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی فلیکس مقام خود را ترک کرد، اینجا مردی را در زندان باقی گذاشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فِلیکْس

فِلیکْس  والی رومی آن منطقه و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 25:15

خواهش نمودند که بر او داوری شود

این استعاره به معنای محکوم کردن کسی در دادگاه است. ترجمه جایگزین: «ضد این مرد با من حرف زدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

خواهش نمودند که بر او داوری شود

اسم معنای «داوری» و «محکومیت» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. عبارت «داوری شود[حکم به محکومیتش داده شود]» به طور ضمنی اشاره به تقاضای آنها جهت اعدام پولس دارد. ترجمه جایگزین: «آنها از من خواستند حکم مرگ او را بدهم» یا «آنها از من خواستند او را به مرگ محکوم کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 25:16

احدی را بسپارند

«بسپارند» اشاره به فرستادن کسی برای مجازات شدن یا اعدام شدن دارد. ترجمه جایگزین: «بگذارند کسی را مجازات کنند» یا «کسی را به مرگ محکوم کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

قبل از آنکه مدّعی‌علیه، مدّعیان خود را روبرو شود

اینجا «رو به رو شود» اصطلاحی به معنای دیدن کسانی است که او را متهم کرده‌اند. ترجمه جایگزین: «قبل از اینکه متهم و متهم‌کنندگان او با هم رو به رو شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 25:17

پس

«چون آنچه گفتم درست است.» فستوس گفت که متهم با متهم‌کنندگان خود رو به رو شود و دفاعیه خود را ارائه دهد.

ایشان در اینجا جمع شدند

«وقتی رهبران یهودی آمدند تا من را ببینند»

بر مسند نشسته

اینجا «مسند» اشاره به فستوس دارد که به عنوان قاضی رئیس دادگاه پولس بود. ترجمه جایگزین: «من بر مسندی نشستم که قضاوت می‌کنم» یا «من به عنوان قاضی نشستم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

فرمودم تا آن شخص را حاضر کردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم تا پولس را نزد من بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 25:19

مذهب خود

اینجا «مذهب» به معنای سیستم باور مردم در مورد زندگی و ماورا‌الطبیعه [جهان غیر مادی] است.

Acts 25:20

تا در آنجا این مقدّمه فیصل پذیرد؟

«تا قضاوت شود» اصطلاحی به معنای قضاوت شدن به منظور تعیین راستی و دروغی اتهامات وارده به شخص است. ترجمه جایگزین: «تا به خاطر اتهمات به دادگاه رود» یا «اگر قاضی تصمیم بگیرد که این اتهامات بر حق است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 25:21

جمله ارتباطی:

فستوس توضیحات خود به آگریپاس پادشاه در مورد پولس را تمام می‌کند.

چون پولُس رفع دعوی کرد که برای محاکمه اُوغُسْطُس محفوظ ماند...فرمان دادم که او را نگاه بدارند تا او را به حضور قیصر روانه نمایم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی پولس اصرار کرد که او تا زمان تصمیم‌گیری امپراطور تحت نظر رومیان بماند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

فرمان دادم که او را نگاه بدارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «من به سربازان فرمان دادم که او را تحت‌الحفظ نگه دارند» یا «من به سربازان گفتم تا مراقب او باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:22

به فَستوس گفت...فردا او را خواهی شنید

عبارت «فستوس گفت» را می‌توان در آغاز جمله آورد[در فارسی این کار انجام شد] ترجمه جایگزین: «فستوس گفت، ...‘فردا برنامه‌ای می‌گذارم تا پولس را ببینی‘»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-quotations)

Acts 25:23

اطلاعات کلی:

گرچه آگریپاس بر مناطق معدودی پادشاهی می‌کرد، ولی حاکم کنونی فلسطین بود. برنیکی خواهر آگریپاس بود. ببینید <اعمال ۲۵: ۱۳> را چطور ترجمه کردید.

با حشمتی عظیم

«با مراسمی بزرگ جهت حرمت گذاردن به آنها»

دارالاستماع

این اتاقی بزرگ بود که مردم برای مراسم، محاکمه و رویدادهای دیگر در آن جمع می‌شدند.

پولُس را حاضر ساختند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان پولس را آوردند تا نزد آنها حضور یابد.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 25:24

جمله ارتباطی: 

فستوس اطلاعاتی درباره اتهام پولس به آگریپاس پادشاه می‌دهد. 

تمامی جماعت یهود

کلمه «تمامی» مبالغه‌ای است که برای تاکید به تعداد یهودیان خواهان مرگ پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «تعداد زیادی از مردم» یا «خیلی از رهبران یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

فریاد کرده

«به جدیت با من صحبت کردند»

دیگر نباید زیست کند

این جمله منفی است و برای تاکید بر معادل مثبتش به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «باید فوراً بمیرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Acts 25:25

به اوغُسطُس رفع دعوی کرد

«چون گفت می‌خواهد قیصر او را قضاوت کند»

اوغُسطُس

قیصر [آگوستوس] بر امپراطوری روم حکمرانی می‌کرد. او در  کشورها و استانهای بسیاری حکومت می‌کرد.

Acts 25:26

او را نزد شما و علی‌الخصوص در حضور تو ای اَغْرِیپاس پادشاه آوردم

اینجا «شما» که در اول جمله آمده جمع است و اشاره به تمام کسانی دارد که با فستوس حرف می‌زنند. «تو» مفرد است و اشاره به اَغْرِیپاس پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «من پولس را پیش شما آوردم، علی‌الخصوص در حضور تو ای آگرِیپاس پادشاه » [در فارسی این کار انجام شده]ّ

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

تا بعد...شاید چیزی یافته بنگارم

«تا ...چیزی برای نوشتن داشته باشم» یا «تا ...بدانم که چه باید بنویسم»

Acts 25:27

زیرا مرا خلاف عقل می‌نماید که اسیری را بفرستم و شکایت‌هایی که بر اوست معروض ندارم

کلمات منفی «خلاف عقل» و «ندارم» را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برای من منطقی است که وقتی زندانی را می‌فرستم باید شکایت‌های وارد بر او را نیز مطرح کنم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

شکایت‌هایی که بر اوست

معانی محتمل: ۱) اتهاماتی که رهبران یهودی بر علیه او وارد کرده‌اند ۲) اتهاماتی که طبق قانون روم به پولس زده می‌شود.