Acts 24

نکات کلی اعمال ۲۴

ساختار و قالب‌بندی

پولس به والی گفت که کاری که یهودیان او را به آن متهم می‌کنند را انجام نداده و والی نباید او را به آن خاطر مجازات کند.

مفاهیم خاص در این باب
احترام

رهبران یهودی (<اعمال ۲۴: ۲- ۴>) و پولس (<اعمال ۲۴: ۱۰>) صحبت خود را با کلماتی که نشان از احترام گذاشتن به والی است شروع می‌کنند.

مشکلات محتمل دیگر در ترجمه این باب
رهبران دولتی

ترجمه کلمات «والی»، «فرمانده» و «مین‌باش» ممکن است در برخی از زبان‌ها سخت باشد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Acts 24:1

جمله ارتباطی: 

پولس در دادگاه قیصریه است. تَرْتُلُّس اتهامات بر علیه پولس را به فِلیکْس والی می‌گوید. 

بعد از پنج روز

«پنج روز بعد از اینکه سربازان رومی پولس را به قیصریه بردند»

حنّانیا

این اسم مردی است. او حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست. ببنیید <اعمال ۲۳: ۱> را چطور ترجمه کرده‌اید.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خطیبی

«وکیلی.» تَرْتُلُّس در قوانین رومی متبحر و برای متهم کردن پولس به دادگاه آمده بود.

تَرْتُلُّس

این اسم مرد است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رسیدند

«به قیصریه جایی که پولس بود، رفتند»

نزد والی

«در حضور والی که قاضی دادگاه بود»

شکایت از پولُس نزد والی آوردند

«در حضور والی در مورد قانون‌شکنی پولس بحث کردند»

Acts 24:2

چون از وجود تو

کلمه «تو» اشاره به فِلیکْس والی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

در آسایش کامل هستیم

شناسه مستتر فاعلی در فعل «هستیم» اشاره به شهروندان تحت نظر فِلیکْس دارد. ترجمه جایگزین: «ما، مردمی که تحت حفاظت تو هستیم، آسایش کامل داریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

احسانات عظیمه از تدابیر تو بدین قوم رسیده است

«برنامه‌ریزی‌های تو این کشور را بهتر کرده است»

Acts 24:3

این را در کمال شکرگزاری می‌پذیریم

کلمه «شکر‌گزاری» اسم معناست. می‌توان آن را در قالب صفت یا فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کرده‌ای را می‌پذیریم و به خاطر آن شکر گزاریم» یا «پس از تو تشکر می‌کنیم و هر آنچه کرده‌ای را می‌پذیریم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnoun)

[فِلیکْس  ارجمند]

«فِلیکْسِ والی که لایق والاترین احترامات است» فِلیکْس فرماندار رومی بود که بر همه منطقه فرمانروایی می‌کرد. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۲۳: ۲۵> چطور ترجمه کرده‌اید.  [در فارسی در آیه قبلی آمده]

Acts 24:4

تو را زیاده مُصَدَّع نشوم 

معانی محتمل: ۱) «تا زیاد وقتت را نگیرم» یا ۲) «تا تو را خسته نکنم» 

از راه نوازش مختصراً عرض ما را بشنوی

«مرحمت کن و به صحبت کوتاه من گوش بده»[لطف کن و به نطق کوتاه من گوش بده]

Acts 24:5

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «یافته‌ایم» اشاره به حنانیا، چند تن از مشایخ و ترْتُلس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

این شخص را...فتنه‌انگیز

اینجا در اصل از کلمه «بلا» استفاده شده که استعاره‌ای از شخصی دردسرساز است. ترجمه جایگزین: «این مرد دردسرساز است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همهٔ یهودیان ساکن ربع مسکون

کلمه «همه» احتمالاً مبالغه‌ای برای تقویت اتهامات علیه پولس است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از پیشوایان بدعت نَصاریٰ

عبارت «بدعت[فرقه] ناصری» اسمی دیگر برای مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «او همچنین رهبر گروهی است که مردم پیروان آنها را ناصری صدا می‌زنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

بدعت

این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفته‌اند. ترْتُلس مسیحیان را گروهی کوچک از یهودیان می‌دانست.

Acts 24:6

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 24:7

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «تو» مفرد است و اشاره به فلیکس والی دارد.[در فارسی طوری دیگر ترجمه شده است]]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 24:8

جمله ارتباطی:

ترْتُلس ارائه اتهامات به پولس علیه فلیکس والی را به پایان می‌رساند.

می‌توانی دانست حقیقت همهٔ این اموری که ما بر او ادّعا می‌کنیم

«برای اینکه بدانیم این اتهامات که بر او وارد کردیم حقیقت است یا نه» یا «تا بفهمیم او بر آنچه متهم شد گناهکار است یا نه»

Acts 24:9

یهودیان

این کلمه اشاره به رهبران یهودی دارد که در دادگاه پولس حاضر بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 24:10

جمله ارتباطی:

پولس به فلیکس والی در قبال اتهامات وارده علیه خود پاسخ می‌دهد.

والی... اشاره نمود

«والی ...علامت داد»

حاکم این قوم می‌باشی

اینجا «قوم» اشاره به قوم یهود دارد. ترجمه جایگزین:‌ «قاضی بر ملت یهودی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

حجّت دربارهٔ خود می‌آورم

«وضع خود را توضیح می‌دهم»

Acts 24:11

از دوازده

«۱۲ روز از»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 24:12

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «نیافتند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم می‌کردند.

خلق را به شورش آورم

«به شورش آورم» استعاره از تحریک کردن به ناآرامی است، همانطور که بر هم زدن مایعی آن را آشفته می‌کند. ترجمه جایگزین: «باعث نشدم که جماعت طغیان کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 24:13

ادّعا

«سرزنش خطایا» یا «اتهامات برای جرائم»

Acts 24:14

این را نزد تو اقرار می‌کنم

«من به تو اعتراف می‌کنم»

به طریقتی

کلمه «طریقت» لقبی است که در زمان پولس برای مسیحیان به کار می‌رفته است.

بدعت

این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفته‌اند. مسیحیت در اصل گروه کوچکتری از یهودیت به حساب می‌آمد. ببنید «بدعت» را در <اعمال ۲۴: ۵> چطور ترجمه کرده‌اید.

به آنچه خدای پدران را عبادت می‌کنم

پولس از عبارت «به آنچه» استفاده می‌کند تا بگوید او به عنوان ایماندار به مسیح خدا را مانند نیاکان یهودی آنها خدمت می‌کند. او «بدعت» [فرقه‌] را رهبری نمی‌کند یا علیه مذهب قدیم تعلیم نداده است.

Acts 24:15

به خدا امیدوارم چنانکه ایشان نیز قبول دارند که قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد

اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است اشاره دارد. اسم معنای «امید» را می‌توانید در قالب فعل «قاطعانه انتظار داشتن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «توکل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل این مردان، من هم برای قیام مردگان به خدا ایمان دارم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چنانکه ایشان

«همان طور که اینها کرده‌اند» اینجا «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم می‌کردند. 

قیامت مردگان از عادلان و ظالمان نیز خواهد شد

اسم معنای «قیامت» را می‌توان در قالب فعل «قیام کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که مرده‌اند را بر می‌خیزاند، هم عادلان و هم ناعادلان»[خدا مردگان را بر می‌خیزاند، هم پارسایان و هم ناپارسایان را] 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

عادلان و ظالمان

این صفات وابسته به اسم به اشخاصی عادل[پارسا] و ظالم[شرور] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل [پارسا] و کسانی که ظالم» یا «کسانی که کار درست را انجام داده‌اند و کسانی که کاری ظالمانه انجام داده‌اند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Acts 24:16

ریاضت می‌دهم

«همیشه سخت کار می‌کنم» یا «تمام تلاشم را می‌کنم»

پیوسته ضمیر خود را ...بی‌لغزش نگاه دارم

«ضمیر» اشاره به اخلاقیات باطنی فرد دارد که سبب انتخاب بین درست و غلط می‌شود. ترجمه جایگزین: «بی‌سرزنش» یا «همیشه آنچه صحیح است را انجام بدهم» یا «آنچه درست است را انجام بدهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

به سوی خدا

«در حضور خدا»

Acts 24:17

اکنون

این کلمه انتقال در سخن پولس را نشانگذاری می‌کند. اینجا او وضیعت اورشلیم را هنگام دستگیر شدنش توسط برخی یهودیان توضیح می‌دهد.

بعد از سالها

«بعد از سال‌ها دوری از اورشلیم»

آمدم تا صدقات و هدایا برای قوم خود بیاورم

اینجا «آمدم» را می‌توان «رفتم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رفتم تا برای قوم خود پولی هدیه آورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Acts 24:18

در هیکلِ مطهّر یافتند

«در معبد بعد از اینکه مراسم تطهیر خود را به پایان رساندم»

در هیکلِ مطهّر یافتند بدون هنگامه یا شورشی

این قسمت را می‌توان در قالب جمله‌ای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد، مردم را جمع نکردم و سعی بر به راه انداختن شورش نداشتم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 24:19

ایشان

«یهودیان اهل آسیا»

اگر حرفی بر من دارند

«اگر حرفی برای گفتن دارند»

Acts 24:20

اینان

این اشاره به اعضای شورا دارد که در محاکمه پولس حاضر بودند.

خود بگویند اگر گناهی از من یافتند

«اگر می‌گویند خطایی در من یافته‌اند باید بتوانند آن را ثابت کنند»

Acts 24:21

جمله ارتباطی:

پولس پاسخ خود به فلیکس والی درباره اتهامات علیه خود را تمام می‌کند.

دربارهٔ قیامت مردگان

اسم معنای «قیامت» را می‌توان «خدا به زندگی بر می‌گرداند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور دارم که خدا آنهایی که مرده‌اند را به زندگی بر می‌گرداند »

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

امروز پیش شما بازپرس می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امروز من را قضاوت می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 24:22

اطلاعات کلی:

فلیکس والی رومی آن بخش و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

طریقت

لقبی برای مسیحیت بوده است. ببنید <اعمال ۹: ۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

چون لیسیاسِ مین‌باشی آید

«وقتی لیسیاس فرمانده آمد» یا «زمانی که لیسیاس فرمانده به پایین آمد»

لیسیاسِ

اسم ارشد سربازان بود. ببینید در <اعمال ۲۳: ۲۶> چطور ترجمه کرده‌اید.

[از اورشلیم] آید

اورشلیم نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار داشت پس معمول بود که هنگام آمدن بگویند از اورشلیم پایین آمد.

حقیقت امر شما رادریافت خواهم کرد

«من در مورد این اتهامات تصمیم گیری می‌کنم» یا «من در مورد گناهکار بودن تو تصمیم می‌گیرم»

Acts 24:23

او را آزادی دهد

«آزادی داشته باشد و مثل مابقی زندانیان با او رفتار نشود» [متن نا مشخص]

Acts 24:24

بعد از روزی

«بعد از چند روز»

زوجهٔ خود دَرُسِلا

دَرُسِلا اسم زن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

زنی یهودی

این به معنی زنی یهودی است. ترجمه جایگزین: «که یهودی بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 24:25

فِلیکْس ترسان گشته

فلیکس بار گناهان خود را حس کرد.

الحال

«فعلاً»

Acts 24:26

امید می‌داشت که پولُس او را نقدی بدهد

اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است، اشاره دارد. برخی از زندانیان به مقامات دولتی پول می‌دادند تا آنها را زودتر از زندان آزاد کنند و فلیکس هم امیدوار بود که پولس هم چنین کاری کند. ترجمه جایگزین:‌ «او فکر کرد که پولس به او پول می‌دهد»

مکرّراً وی را خواسته، با او گفتگو می‌کرد

«فلیکس اغلب به دنبال پولس می‌فرستاد و با پولس حرف می‌زد»

Acts 24:27

پُورکیؤس فَستوس

والی رومی بود که جانشین فلیکس شد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خواست بر یهود منّت نهد

اینجا «یهودیان» اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین:‌ «می‌خواست رهبران یهودی او را دوست داشته باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

پولُس را در زندان گذاشت

«پولس را در زندان رها کرد»