پولس به والی گفت که کاری که یهودیان او را به آن متهم میکنند را انجام نداده و والی نباید او را به آن خاطر مجازات کند.
رهبران یهودی (<اعمال ۲۴: ۲- ۴>) و پولس (<اعمال ۲۴: ۱۰>) صحبت خود را با کلماتی که نشان از احترام گذاشتن به والی است شروع میکنند.
ترجمه کلمات «والی»، «فرمانده» و «مینباش» ممکن است در برخی از زبانها سخت باشد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
پولس در دادگاه قیصریه است. تَرْتُلُّس اتهامات بر علیه پولس را به فِلیکْس والی میگوید.
«پنج روز بعد از اینکه سربازان رومی پولس را به قیصریه بردند»
این اسم مردی است. او حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست. ببنیید <اعمال ۲۳: ۱> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«وکیلی.» تَرْتُلُّس در قوانین رومی متبحر و برای متهم کردن پولس به دادگاه آمده بود.
این اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«به قیصریه جایی که پولس بود، رفتند»
«در حضور والی که قاضی دادگاه بود»
«در حضور والی در مورد قانونشکنی پولس بحث کردند»
کلمه «تو» اشاره به فِلیکْس والی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «هستیم» اشاره به شهروندان تحت نظر فِلیکْس دارد. ترجمه جایگزین: «ما، مردمی که تحت حفاظت تو هستیم، آسایش کامل داریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«برنامهریزیهای تو این کشور را بهتر کرده است»
کلمه «شکرگزاری» اسم معناست. میتوان آن را در قالب صفت یا فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه کردهای را میپذیریم و به خاطر آن شکر گزاریم» یا «پس از تو تشکر میکنیم و هر آنچه کردهای را میپذیریم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnoun)
«فِلیکْسِ والی که لایق والاترین احترامات است» فِلیکْس فرماندار رومی بود که بر همه منطقه فرمانروایی میکرد. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۲۳: ۲۵> چطور ترجمه کردهاید. [در فارسی در آیه قبلی آمده]
معانی محتمل: ۱) «تا زیاد وقتت را نگیرم» یا ۲) «تا تو را خسته نکنم»
«مرحمت کن و به صحبت کوتاه من گوش بده»[لطف کن و به نطق کوتاه من گوش بده]
شناسه مستتر فاعلی در فعل «یافتهایم» اشاره به حنانیا، چند تن از مشایخ و ترْتُلس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
اینجا در اصل از کلمه «بلا» استفاده شده که استعارهای از شخصی دردسرساز است. ترجمه جایگزین: «این مرد دردسرساز است» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «همه» احتمالاً مبالغهای برای تقویت اتهامات علیه پولس است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
عبارت «بدعت[فرقه] ناصری» اسمی دیگر برای مسیحیان است. ترجمه جایگزین: «او همچنین رهبر گروهی است که مردم پیروان آنها را ناصری صدا میزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. ترْتُلس مسیحیان را گروهی کوچک از یهودیان میدانست.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا کلمه «تو» مفرد است و اشاره به فلیکس والی دارد.[در فارسی طوری دیگر ترجمه شده است]]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ترْتُلس ارائه اتهامات به پولس علیه فلیکس والی را به پایان میرساند.
«برای اینکه بدانیم این اتهامات که بر او وارد کردیم حقیقت است یا نه» یا «تا بفهمیم او بر آنچه متهم شد گناهکار است یا نه»
این کلمه اشاره به رهبران یهودی دارد که در دادگاه پولس حاضر بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پولس به فلیکس والی در قبال اتهامات وارده علیه خود پاسخ میدهد.
«والی ...علامت داد»
اینجا «قوم» اشاره به قوم یهود دارد. ترجمه جایگزین: «قاضی بر ملت یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«وضع خود را توضیح میدهم»
«۱۲ روز از»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نیافتند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
«به شورش آورم» استعاره از تحریک کردن به ناآرامی است، همانطور که بر هم زدن مایعی آن را آشفته میکند. ترجمه جایگزین: «باعث نشدم که جماعت طغیان کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سرزنش خطایا» یا «اتهامات برای جرائم»
«من به تو اعتراف میکنم»
کلمه «طریقت» لقبی است که در زمان پولس برای مسیحیان به کار میرفته است.
این گروه کوچکی از مردم هستند که در بطن گروهی بزرگتر شکل گرفتهاند. مسیحیت در اصل گروه کوچکتری از یهودیت به حساب میآمد. ببنید «بدعت» را در <اعمال ۲۴: ۵> چطور ترجمه کردهاید.
پولس از عبارت «به آنچه» استفاده میکند تا بگوید او به عنوان ایماندار به مسیح خدا را مانند نیاکان یهودی آنها خدمت میکند. او «بدعت» [فرقه] را رهبری نمیکند یا علیه مذهب قدیم تعلیم نداده است.
اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است اشاره دارد. اسم معنای «امید» را میتوانید در قالب فعل «قاطعانه انتظار داشتن» یا «قاطعانه منتظر بودن» یا «توکل کردن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «مثل این مردان، من هم برای قیام مردگان به خدا ایمان دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«همان طور که اینها کردهاند» اینجا «ایشان» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم میکردند.
اسم معنای «قیامت» را میتوان در قالب فعل «قیام کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا آنانی که مردهاند را بر میخیزاند، هم عادلان و هم ناعادلان»[خدا مردگان را بر میخیزاند، هم پارسایان و هم ناپارسایان را]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این صفات وابسته به اسم به اشخاصی عادل[پارسا] و ظالم[شرور] اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «کسانی که عادل [پارسا] و کسانی که ظالم» یا «کسانی که کار درست را انجام دادهاند و کسانی که کاری ظالمانه انجام دادهاند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«همیشه سخت کار میکنم» یا «تمام تلاشم را میکنم»
«ضمیر» اشاره به اخلاقیات باطنی فرد دارد که سبب انتخاب بین درست و غلط میشود. ترجمه جایگزین: «بیسرزنش» یا «همیشه آنچه صحیح است را انجام بدهم» یا «آنچه درست است را انجام بدهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«در حضور خدا»
این کلمه انتقال در سخن پولس را نشانگذاری میکند. اینجا او وضیعت اورشلیم را هنگام دستگیر شدنش توسط برخی یهودیان توضیح میدهد.
«بعد از سالها دوری از اورشلیم»
اینجا «آمدم» را میتوان «رفتم» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «رفتم تا برای قوم خود پولی هدیه آورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«در معبد بعد از اینکه مراسم تطهیر خود را به پایان رساندم»
این قسمت را میتوان در قالب جملهای تازه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در معبد، مردم را جمع نکردم و سعی بر به راه انداختن شورش نداشتم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«یهودیان اهل آسیا»
«اگر حرفی برای گفتن دارند»
این اشاره به اعضای شورا دارد که در محاکمه پولس حاضر بودند.
«اگر میگویند خطایی در من یافتهاند باید بتوانند آن را ثابت کنند»
پولس پاسخ خود به فلیکس والی درباره اتهامات علیه خود را تمام میکند.
اسم معنای «قیامت» را میتوان «خدا به زندگی بر میگرداند» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون باور دارم که خدا آنهایی که مردهاند را به زندگی بر میگرداند »
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «امروز من را قضاوت میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
فلیکس والی رومی آن بخش و ساکن قیصریه بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۳: ۲۴> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
لقبی برای مسیحیت بوده است. ببنید <اعمال ۹: ۲> را چطور ترجمه کردهاید.
«وقتی لیسیاس فرمانده آمد» یا «زمانی که لیسیاس فرمانده به پایین آمد»
اسم ارشد سربازان بود. ببینید در <اعمال ۲۳: ۲۶> چطور ترجمه کردهاید.
اورشلیم نسبت به قیصریه در ارتفاع بالاتری قرار داشت پس معمول بود که هنگام آمدن بگویند از اورشلیم پایین آمد.
«من در مورد این اتهامات تصمیم گیری میکنم» یا «من در مورد گناهکار بودن تو تصمیم میگیرم»
«آزادی داشته باشد و مثل مابقی زندانیان با او رفتار نشود» [متن نا مشخص]
«بعد از چند روز»
دَرُسِلا اسم زن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این به معنی زنی یهودی است. ترجمه جایگزین: «که یهودی بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
فلیکس بار گناهان خود را حس کرد.
«فعلاً»
اینجا کلمه «امید» به انتظار قطعی شخص برای روی دادن آنچه به آن مایل است، اشاره دارد. برخی از زندانیان به مقامات دولتی پول میدادند تا آنها را زودتر از زندان آزاد کنند و فلیکس هم امیدوار بود که پولس هم چنین کاری کند. ترجمه جایگزین: «او فکر کرد که پولس به او پول میدهد»
«فلیکس اغلب به دنبال پولس میفرستاد و با پولس حرف میزد»
والی رومی بود که جانشین فلیکس شد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «یهودیان» اشاره به رهبران یهودی دارد. ترجمه جایگزین: «میخواست رهبران یهودی او را دوست داشته باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پولس را در زندان رها کرد»