برخی از ترجمهها نقل قولها از عهد عتیق را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند. ترجمه ULB این کار را با نقل قولهای ذکر شده در <۲۳: ۵> انجام میدهد.
فریسیان باور داشتند که بعد از مرگ دوباره زنده میشوند و خدا آنها را پاداش یا مجازات میدهد. صدوقیان باور داشتند وقتی مردم میمیرند، به همان حالت میمانند و هرگز از نو زنده نمیشوند.
. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#raise and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)
برخی از یهودیان به خدا وعده داده بودند که تا کشتن پولس نخورند و ننوشند، و از خدا خواستند در صورت زیر پا گذاشتن این وعده آنها را مجازات کند.
رومیان فکر میکردند که فقط باید به شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «فرمانده» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
این استعارهای در کتاب مقدس است و شخصی را توصیف میکند که به نظر نیک یا پاک میآید در حالیکه در اصل شرور یا ناپاک یا ناعادل [ناپارسا] است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس در مقابل رئیس کهنه و اعضای شورا میایستد (<اعمال ۲۲: ۳۰>)
این کلمات به معنای «همایمانان یهودی» هستند.
«میدانم که حتی تا امروز آنچه خدا خواسته را انجام دادهام»
این اسم مرد است. این اسم قبلاً در کتاب اعمال برای دو نفر استفاده شده است ولی در این قسمت حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این اشاره به دیواری دارد که سفید شده بود تا پاک به نظر رسد. پولس به حنانیا گفت مثل دیواری که رنگ شده او نیز اخلاقاً پاک به نظر میرسد ولی در واقع سرشار از نیات شرورانه بود. ترجمه جایگزین: «دیوار سفید رنگ شد» یا «دیوار که سفید شده بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
پولس برای آشکار ساختن ریاکاری حنانیا از این سوال استفاده میکند. ترجمه جایگزین: «نشستی تا طبق شریعت قضاوت کنی...»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شما میتوانید از کلمه «زدن» که در عبارت «خدا تو را خواهد زد» به کار رفته استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «به افراد دستور دادی تا مرا بزنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
آن مردان این سوال را پرسیدند تا پولس را به خاطر سخنش در اعمال <۲۳: ۳> استهزا کنند. ترجمه جایگزین: «به کاهن اعظم خدا توهین نکن!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
پولس میخواهد آنچه موسی در شریعت نوشته را نقل قول کند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون موسی در شریعت نوشته است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «برادران» به معنای «هم ایمانان» است.
اینجا «پسر» به معنای فرزند جسمانی و همچنین نواده یک فریسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «و پدر و نیاکان من فریسی بودند»
اینجا کلمه «امید» اشاره به انتظار قطعی او دارد تا واقعاً به آن مایل است برای او رخ دهد. اسم معنای «امید» را میتوانید فعل «انتظاری مطمئن داشتن» یا «قاطعانه منتظر شدن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. اسم معنای «قیامت» را میتوانید به عبارت فعلی «دوباره زنده شدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان خاطر منتظر قیامت مردگانم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «مردگان» را میتوان «آنان که مردهاند» ترجمه کرد.
/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا قضاوت میکنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«بین مردمی که در جمعیت بودند مخالفتی روی داد»
این اطلاعات پسزمینهای درباره صدوقیان و فریسیان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«پس بلند بلند سر هم داد میزدند.» کلمه «پس» رویدادی را در داستان نشانگذاری میکند که به سبب اتفاقی قبلی روی داده است. در این مورد، رویداد قبلی این است که پولس باور خود در مورد قیامت را بیان میکند.
در این قسمت فریسیان با تایید وجود فرشتگان و صحبت کردن آنها با دیگران صدوقیان را توبیخ میکنند. ترجمه جایگزین: «شاید فرشته یا روحی با او صحبت کرده است!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
کلمات «منازعه زیادتر» را میتوان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
افسر ارتش روم یا فرماندهای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغهای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]
قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت اشاره به شب همان روزی دارد که پولس در مقابل شورا ایستاد. ترجمه جایگزین: «آن شب»
کلمه «از من» از مضمون برداشت میشوند. ترجمه جایگزین: «تا در روم از من شهادت دهی» یا «درباره من در روم شهادت دهی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
وقتی پولس در زندان قلعه بود، یهودیان بی ایمان سوگند به قتل او خوردند.
«گروهی با هدفی مشترک تشکیل دادند.» هدف از سازماندهی این گروه به قتل رساندن پولس بود.
اسم «لعن» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. همچنین میتوانید به روشنی بیان کنید که چه چیز باعث لعن شدن آنها میشود. ترجمه جایگزین: «از خدا خواستند اگر به وعده خود وفادار نباشند آنها را لعن کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«۴۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«کسانی که این نقشه را کشیدند» یا «که نقشه قتل پولس را کشیدند»
اینجا کلمه «اینها» اشاره به چهل یهودی ذکر شده در <اعمال ۲۳: ۱۳> دارد.
طوری از سوگند خوردن [نذر کردن] و لعن شدن توسط خدا در صورت عمل نکردن به وعده سخن گفته شده که گویی لعن جسمی است که بر شانه خود حمل میکنند. ترجمه جایگزین: «ما قسم خوردیم تا کشتن پولس چیزی نخوریم. از خدا خواستهایم اگر وعدهمان را زیر پا گذاریم ما را لعن کند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «شما» جمع است و اشاره به رئیس کاهنان و مشایخ دارد. «ما» و مشتقات آن اشاره به چهل یهودی دارد که نقشه قتل پولس را کشیده بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«چون آنچه گفتیم حقیقت است» یا «چون خود را زیر لعن آوردیم»
یعنی «در آن لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکتهای مهم که در ادامه میآید به کار رفته است.
«پولس را از قلعه نزد شما بیاورند»
«انگار که میخواهید بیشتر از کرده او بدانید»
«پسر خواهر پولس» یا «خواهرزاده پولس»
«آماده به دام انداختن پولس بودند» یا «منتظر بودند پولس را بکشند»
قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت. ببینید در <اعمال ۲۱: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«پولسِ زندانی از من خواسته که با او حرف بزنم»
چون ارشد سربازان او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
چون ارشد سربازان دست جوان را گرفت و او را جوان صدا میزند احتمالاً به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.
این به معنای همه یهودیان نیست بلکه به گروههایی که آنجا بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان موافق بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«پولس را از قلعه بیرون آورند»
«میخواستند از کرده پولس بیشتر بدانند»
«۴۰ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«آماده به دام انداختن پولس هستند» یا «آمادهاند تا پولس را بکشند»
«آنها قسم خوردهاند که تا کشتن پولس چیزی ننوشند یا نخورند و از خدا خواستهاند در صورت شکستن عهد آنها را لعن کند»
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«خود» و شناسه مستتر فاعلی در «طلبیده» اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
«۲ نفر از یوزباشیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«۷۰ سوارکار»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«سربازان مسلح به۲۰۰ نیزه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
تقریباً ۹ شب بود.
فلکیس ساکن قیصریه و والی رومی آن بخش بود.
شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به مینباشی[ارشد سربازان] دارد.
کلُودِیؤس لِیسِیاس اسم ارشد سربازان بود. فلیکس والی رومی تمام آن منطقه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این مقدمه رسمی آن نامه است. مینباشی[ارشد سربازان] اول خود را معرفی میکند. این قسمت را میتوانید با شناسهها اول شخص ترجمه کنید. کلمه «مینویسد» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من، کلُودِیؤس لِیسِیاس، به فلیکس، والی والامقام مینویسم. سلام بر شما»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«به فلکیس والی که لایق والاترین احترامات است»
اینجا «یهودیان» به معنای «برخی از یهودیان» است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان این مرد را دستگیر کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده کشتن او بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«من با سربازان به جایی که پولس و یهودیان بودند، رفتیم»
شناسه مستتر فاعلی در «بفهمم» اشاره به ارشد سربازان، کلُودِیؤس لِیسِیاس، دارد. شناسه مستتر فاعلی در «میکنند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم کردند. کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خاطر سوالاتی درباره ... محکوم میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اسم معنای «شکوه»، «قتل» و «بند» را میتوان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را متهم نکرد تا سبب شود مقامات رومی او را بکشند یا او را به زندان اندازند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ارشد سربازان نامه خود را به فلیکس تمام میکند.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعداً فهمیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«تو» اشاره به فلیکس والی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
این قسمت پایان بازداشت پولس در اورشلیم را بیان میکند و دوره بازداشت او در قیصریه زیر نظر فلیکس والی را آغاز میکند.
کلمه «پس» رویدادی که به خاطر رویدادی قبلی اتفاق افتاده را نشانگذاری میکند. در این مورد، رویداد قبلی فرمان مینباشی به سربازان برای حفاظت از پولس است.
اینجا «رسانیدند را میتوان «برداشته» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند و او را شبانه بردند»
اَنْتِیپاترِیس شهری بود که هیرودیس به افتخار پدر خود آنتیپاتر، ساخته بود. این شهر در مرکز اسرائیل کنونی واقع شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «با او» اشاره به پولس دارد.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از پولس پرسید ‘اهل کدام استانی؟‘ پولس گفت ‘اهل قیقیلیهام‘ وقتی والی این را فهمید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«وقتی والی فهمید که پولس»
«والی گفت»
«به هر چه نیاز است بگویی، گوش میدهم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان فرمان داد تا او را نگه دارند» یا «به سربازان فرمان داد تا او را ببندند»