Acts 23

نکات کلی اعمال ۲۳

ساختار و قالب‌بندی

برخی از ترجمه‌ها نقل قول‌ها از عهد عتیق را در سمت چپ صفحه و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار می‌دهند. ترجمه ULB این کار را با نقل‌ قول‌های ذکر شده در <۲۳: ۵> انجام می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
قیامت از مردگان

فریسیان باور داشتند که بعد از مرگ دوباره زنده می‌شوند و خدا آنها را پاداش یا مجازات می‌دهد. صدوقیان باور داشتند وقتی مردم می‌میرند، به همان حالت می‌مانند و هرگز از نو زنده نمی‌شوند.

. (See: /WA-Catalog/en_tw?section=other#raise and /WA-Catalog/en_tw?section=other#reward)

«بر خویشتن لعن کردند»

برخی از یهودیان به خدا وعده داده بودند که تا کشتن پولس نخورند و ننوشند، و از خدا خواستند در صورت زیر پا گذاشتن این وعده آنها را مجازات کند.

شهروند رومی

رومیان فکر می‌کردند که فقط باید به شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها می‌توانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق شریعت رفتار کنند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت رومی پول می‌دادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «فرمانده» ممکن بود به خاطر بد رفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.

آرایه‌های ادبی مهم در این باب
سفید شده

این استعاره‌ای در کتاب مقدس است و شخصی را توصیف می‌کند که به نظر نیک یا پاک می‌آید در حالیکه در اصل شرور یا ناپاک یا ناعادل [ناپارسا] است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 23:1

جمله ارتباطی:

پولس در مقابل رئیس کهنه و اعضای شورا می‌ایستد (<اعمال ۲۲: ۳۰>)

ای برادران

این کلمات به معنای «هم‌ایمانان یهودی» هستند.

من تا امروز با کمال ضمیر صالح در خدمت خدا رفتار کرده‌ام

«می‌دانم که حتی تا امروز آنچه خدا خواسته را انجام داده‌ام»

Acts 23:2

حنانیا

این اسم مرد است. این اسم قبلاً در کتاب اعمال برای دو نفر استفاده شده است ولی در این قسمت حنانیای ذکر شده در <اعمال ۵: ۱> یا حنانیای آمده در <اعمال ۹: ۱۰> نیست.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 23:3

ای دیوار سفیدشده

این اشاره به دیواری دارد که سفید شده بود تا پاک به نظر رسد. پولس به حنانیا گفت مثل دیواری که رنگ شده او نیز اخلاقاً پاک به نظر می‌رسد ولی در واقع سرشار از نیات شرورانه بود. ترجمه جایگزین: «دیوار سفید رنگ شد» یا «دیوار که سفید شده بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

تو نشسته‌ای تا مرا برحسب شریعت داوری کنی...؟

پولس برای آشکار ساختن ریاکاری حنانیا از این سوال استفاده می‌کند. ترجمه جایگزین: «نشستی تا طبق شریعت قضاوت کنی...»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

حکم به زدنم می‌کنی

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. شما می‌توانید از کلمه‌ «زدن» که در عبارت «خدا تو را خواهد زد» به کار رفته استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «به افراد دستور دادی تا مرا بزنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 23:4

آیا رئیس کَهَنَهٔ خدا را دشنام می‌دهی؟

آن مردان این سوال را پرسیدند تا پولس را به خاطر سخنش در اعمال <۲۳: ۳> استهزا کنند.  ترجمه جایگزین: «به کاهن اعظم خدا توهین نکن!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 23:5

زیرا مکتوب است

پولس می‌خواهد آنچه موسی در شریعت نوشته را نقل قول کند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون موسی در شریعت نوشته است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 23:6

ای برادران

اینجا «برادران» به معنای «هم ایمانان» است.

پسر فریسی

اینجا «پسر» به معنای فرزند جسمانی و همچنین نواده یک فریسی به کار رفته است. ترجمه جایگزین: «و پدر و نیاکان من فریسی بودند»

امید و قیامت مردگان

اینجا کلمه «امید» اشاره به انتظار قطعی او دارد تا واقعاً به آن مایل است برای او رخ دهد. اسم معنای «امید» را می‌توانید فعل «انتظاری مطمئن داشتن» یا «قاطعانه منتظر شدن» یا «اعتماد کردن» ترجمه کنید. اسم معنای «قیامت» را می‌توانید به عبارت فعلی «دوباره زنده شدن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «با اطمینان خاطر منتظر قیامت مردگانم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مردگان

کلمه «مردگان» را می‌توان «آنان که مرده‌اند» ترجمه کرد.

/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

از من بازپرس می‌شود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو مرا قضاوت می‌کنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 23:7

جماعت دو فرقه شدند

«بین مردمی که در جمعیت بودند مخالفتی روی داد»

Acts 23:8

زیرا که صدّوقیان...لیکن فریسیان

این اطلاعات پس‌زمینه‌ای درباره صدوقیان و فریسیان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Acts 23:9

پس غوغای عظیم برپا شد

«پس بلند بلند سر هم داد می‌زدند.» کلمه «پس» رویدادی را در داستان نشانگذاری می‌کند که به سبب اتفاقی قبلی روی داده است. در این مورد، رویداد قبلی این است که پولس باور خود در مورد قیامت را بیان می‌کند.

اگر روحی یافرشته‌ای با او سخن گفته باشد

در این قسمت فریسیان با تایید وجود فرشتگان و صحبت کردن آنها با دیگران صدوقیان را توبیخ می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شاید فرشته‌ یا روحی با او صحبت کرده است!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Acts 23:10

چون منازعه زیادتر می‌شد

کلمات «منازعه زیادتر» را می‌توان با کلمات «به تندی بحث کردن» بازنویسی کنید. ترجمه جایگزین: «هنگامی که به تندی بحث کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

مین‌باشی

افسر ارتش روم یا فرمانده‌ای که ششصد سرباز را تحت فرمان داشت

مبادا پولُس را بدرند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. عبارت «بدرند» احتمالاً مبالغه‌ای به معنای آسیب رسیدن به پولس توسط مردم است. ترجمه جایگزین: «ممکن است او را تکه تکه کنند» یا «ممکن است باعث آسیب جسمانی جدی به پولس شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

او را از میانشان برداشته

«از نیروی فیزیکی[زور] استفاده کردند تا او را ببرند» [او را به زور بردند]

به قلعه

قلعه جایی بود که به خارج از معبد راه داشته است. ببینید <اعمال۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 23:11

در شبِ همان روز

این قسمت اشاره به شب همان روزی دارد که پولس در مقابل شورا ایستاد. ترجمه جایگزین: «آن شب»

در روم نیز شهادت دهی

کلمه «از من» از مضمون برداشت می‌شوند. ترجمه جایگزین: «تا در روم از من شهادت دهی» یا «درباره من در روم شهادت دهی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 23:12

جمله ارتباطی:

وقتی پولس در زندان قلعه بود، یهودیان بی ایمان سوگند به قتل او خوردند.

[توطئه کردند]

«گروهی با هدفی مشترک تشکیل دادند.» هدف از سازماندهی این گروه به قتل رساندن پولس بود.

عهد بسته، بر خویشتن لعن کردن

اسم «لعن» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. همچنین می‌توانید به روشنی بیان کنید که چه چیز باعث لعن شدن آنها می‌شود. ترجمه جایگزین: «از خدا خواستند اگر به وعده خود وفادار نباشند آنها را لعن کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 23:13

چهل نفر

«۴۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دربارهٔ این، هم‌ قَسَم شدند

«کسانی که این نقشه را کشیدند» یا «که نقشه قتل پولس را کشیدند»

Acts 23:14

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «اینها» اشاره به چهل یهودی ذکر شده در <اعمال ۲۳: ۱۳> دارد.

بر خویشتن لعنت سخت کردیم که تا پولُس را نکُشیم چیزی نچشیم

طوری از سوگند خوردن [نذر کردن] و لعن شدن توسط خدا در صورت عمل نکردن به وعده سخن گفته شده که گویی لعن جسمی است که بر شانه خود حمل می‌کنند. ترجمه جایگزین: «ما قسم خوردیم تا کشتن پولس چیزی نخوریم. از خدا خواسته‌ایم اگر وعده‌مان را زیر پا گذاریم ما را لعن کند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 23:15

اطلاعات کلی:

اینجا «شما» جمع است و اشاره به رئیس کاهنان و مشایخ دارد. «ما» و مشتقات آن اشاره به چهل یهودی دارد که نقشه قتل پولس را کشیده بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

پس الآن

«چون آنچه گفتیم حقیقت است» یا «چون خود را زیر لعن آوردیم»

الآن

یعنی «در آن لحظه» نیست، بلکه به منظور جلب توجه به نکته‌ای مهم که در ادامه می‌آید به کار رفته است.

او را نزد شما بیاورد

«پولس را از قلعه نزد شما بیاورند»

که گویا اراده دارید در احوال او نیکوتر تحقیق نمایید

«انگار که می‌خواهید بیشتر از کرده او بدانید»‌

Acts 23:16

خواهرزاده پولُس

«پسر خواهر پولس» یا «خواهرزاده پولس»

از کمین ایشان

«آماده به دام انداختن پولس بودند» یا «منتظر بودند پولس را بکشند»

قلعه

قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت. ببینید در <اعمال ۲۱: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 23:17

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 23:18

پولُس زندانی مرا طلبیده

«پولسِ زندانی از من خواسته که با او حرف بزنم»

این جوان

چون ارشد سربازان او را جوان صدا می‌زند احتمالاً‌ به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.

Acts 23:19

مین‌باشی دستش را گرفته

چون ارشد سربازان دست جوان را گرفت و او را جوان صدا می‌زند احتمالاً‌ به این معناست که خواهر زاده پولس بین ۱۲ تا ۱۵ سال سن داشته است.

Acts 23:20

یهودیان متّفق شده‌اند

این به معنای همه یهودیان نیست بلکه به گروه‌هایی که آنجا بودند اشاره دارد. ترجمه جایگزین:‌ «برخی از یهودیان موافق بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تا پولُس را فردا به مجلس شورا درآوری

«پولس را از قلعه بیرون آورند»

گویا اراده دارند در حقّ او زیادتر تفتیش نمایند

«می‌خواستند از کرده پولس بیشتر بدانند»

Acts 23:21

چهل نفر

«۴۰ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در کمین وی‌اند

«آماده به دام انداختن پولس هستند» یا «آماده‌اند تا پولس را بکشند»

به سوگند عهد بسته‌اند که تا او را نکُشند چیزی نخورند و نیاشامند و الآن مستعّد و منتظر وعدهٔ تو می‌باشند

«آنها قسم خورده‌اند که تا کشتن پولس چیزی ننوشند یا نخورند  و از خدا خواسته‌اند در صورت شکستن عهد آنها را لعن کند»

Acts 23:22

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 23:23

[نزد خود]

«خود» و شناسه مستتر فاعلی در «طلبیده» اشاره به مین‌باشی[ارشد سربازان] دارد.

دو نفر از یوزباشیان

«۲ نفر از یوزباشیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

هفتاد سوار

«۷۰ سوارکار»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

دویست نیزه‌دار

«سربازان مسلح به۲۰۰ نیزه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

در ساعت سوم از شب

تقریباً ۹ شب بود.

Acts 23:24

فِلیکْس والی

فلکیس ساکن قیصریه و والی رومی آن بخش بود.

Acts 23:25

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به مین‌باشی[ارشد سربازان] دارد.

Acts 23:26

اطلاعات کلی: 

کلُودِیؤس لِیسِیاس اسم ارشد سربازان بود. فلیکس والی رومی تمام آن منطقه بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

کلُودِیؤس لِیسِیاس، به والی گرامی فِلیکْس سلام می‌رساند

این مقدمه رسمی آن نامه است. مین‌باشی[ارشد سربازان] اول خود را معرفی می‌کند. این قسمت را می‌توانید با شناسه‌ها اول شخص ترجمه کنید. کلمه «می‌نویسد» از مضمون برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «من، کلُودِیؤس لِیسِیاس، به فلیکس، والی والامقام می‌نویسم. سلام بر شما» 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

به والی گرامی فِلیکْس 

«به فلکیس والی که لایق والاترین احترامات است» 

Acts 23:27

یهودیان این شخص را گرفته

اینجا «یهودیان» به معنای «برخی از یهودیان» است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان این مرد را دستگیر کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قصد قتل او داشتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آماده کشتن او بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

پس با سپاه رفته

«من با سربازان به جایی که پولس و یهودیان بودند، رفتیم»

Acts 23:28

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در «بفهمم» اشاره به  ارشد سربازان، کلُودِیؤس لِیسِیاس، دارد. شناسه مستتر فاعلی در «می‌کنند» اشاره به یهودیانی دارد که پولس را متهم کردند. کلمه «او را» اشاره به پولس دارد.

Acts 23:29

در مسائل شریعت خود از او شکایت می‌دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او را به خاطر سوالاتی درباره ... محکوم می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ولی هیچ شکوه‌ای مستوجب قتل یا بند نمی‌دارند

اسم معنای «شکوه»، «قتل» و «بند» را می‌توان در قالب فعل بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کس او را متهم نکرد تا سبب شود مقامات رومی او را بکشند یا او را به زندان اندازند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Acts 23:30

جمله ارتباطی: 

ارشد سربازان نامه خود را به فلیکس  تمام می‌کند.  

چون خبر یافتم

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «بعداً فهمیدم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

او را نزد تو فرستادم

«تو» اشاره به فلیکس والی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 23:31

جمله ارتباطی: 

این قسمت پایان بازداشت پولس در اورشلیم را بیان می‌کند و دوره بازداشت او در قیصریه زیر نظر فلیکس والی را آغاز می‌کند.  

پس سپاهیان چنانکه مأمور شدند

کلمه «پس» رویدادی که به خاطر رویدادی قبلی اتفاق افتاده را نشانگذاری می‌کند. در این مورد، رویداد قبلی فرمان مین‌باشی به سربازان برای حفاظت از پولس است.

پولُس را در شب برداشته...رسانیدند

اینجا «رسانیدند را می‌توان «برداشته» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند و او را شبانه بردند»

اَنْتِیپاترِیس 

اَنْتِیپاترِیس شهری بود که هیرودیس به افتخار پدر خود آنتیپاتر، ساخته بود. این شهر در مرکز اسرائیل کنونی واقع شده است. 

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 23:32

با او بروند

اینجا «با او» اشاره به پولس دارد.

Acts 23:33

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 23:34

پرسید که از کدام ولایت است. چون دانست که از قیلیقیّه است

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او از پولس پرسید ‘اهل کدام استانی؟‘ پولس گفت ‘اهل قیقیلیه‌ام‘ وقتی والی این را فهمید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

چون دانست

«وقتی والی فهمید که پولس»

Acts 23:35

گفت

«والی گفت»

سخن تو را خواهم شنید

«به هر چه نیاز است بگویی، گوش می‌دهم»

فرمود تا او را ... نگاه دارند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین:‌ «او به سربازان فرمان داد تا او را نگه دارند» یا «به سربازان فرمان داد تا او را ببندند»