این دومین باری است که نحوه تبدیل [ایمان آوردن] پولس در کتاب اعمال رسولان بیان میشود. چون این اتقاق در کلیسای اولیه بسیار مهم است، داستان تبدیل او سه بار گفته شده است (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۶> را)
آن موقع اکثر یهودیان آرامی و یونانی حرف میزدند. اکثر کسانی که عبری حرف میزدند، محققان تحصیل کرده یهودی بودند. به همین خاطر وقتی سخن گفتن به زبان عبری را شروع کرد توجه مردم به او جلب شد.
کسی به طور قطع نمیداند که چه کسی برای اولین بار ایمانداران را «رهرو طریقت» صدا زده است. احتمالاً ایمانداران یکدیگر را به این اسم صدا میزدند، چون کتاب مقدس طوری از نحوه زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص بر راه یا «طریقی» قدم میگذارد. اگر چنین نظریهای درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن طریق خدا «رهرو طریق خداوند» بودند تا به این شکل خدا را خشنود سازند.
شهروند رومی
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مینباشی» ممکن بود به خاطر بدرفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.
پولس با جماعت یهودی در اورشلیم صحبت میکند.
روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن جماعت و همچنین کسانی بود که بین آنها از پولس مسنتر بودند.
«من الان برای شما توضیح میدهم» یا «اکنون به شما معرفی میکنم»
زبان عبری، زبان یهودیان بود.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن مینشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
غمالائیل یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کردهاید.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.
«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»
«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه میکند.
اینجا «این طریقت» اشاره به کسانی دارد که متعلق به گروهی به نام «طریقت» بودند. کلمه «قتل» را میتوانید در قالب فعل «به قتل رساندن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسانی که به این طریقت تعلق داشتند را جفا میرساندم و به دنبال راهی برای کشتن آنها بودم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت از آن استفاده میشد. ببینید «طریقت» را در <اعمال ۹: ۲> چطور ترجمه کردید.
«هم زنان و هم مردان را میبستم و به زندان میبردم»
«کاهنین اعظم و مشایخ به من نامههایی دادند»
اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان یهودی دارد.
«تا پیروان این طریقت را به زنجیر کشم و به اورشلیم برگردانم»
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مجازات ببینند» یا «تا مقامات یهودی آنها را مجازات کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
پولس ملاقات خود با عیسی را توصیف میکند.
این عبارت برای نشانگذاری شروع عملی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
منظور از «هاتف» صحبت کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی به من میگوید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.
اینجا «آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که او به من میگفت، نفهمیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنجا کسی به تو میگوید» یا «آنجا میفهمی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«به خاطر نور درخشان کور شدم»
اینجا «دست» اشاره به هدایت کردن پولس دارد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با من بودند مرا به سمت دمشق هدایت کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
گرچه این شخص کسی نیست که در <اعمال ۵: ۳> مُرد، ولی بهتر است مثل <اعمال ۵: ۱> ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
حنانیا به جد شریعت خدا را پیروی میکرد.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت...همه یهودیان که آنجا زندگی میکردند از او به خوبی یاد میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال و مشتقات آن اشاره به حنانیا دارند.
اینجا «برادر» روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن کسی است. ترجمه جایگزین: «دوست من شائول»
کلمه «بینا» را میتوان به «دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باز ببین»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این روشی معمول بود تا بگویند چیزی فوراً اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «در همان وقت» یا «فوراً» یا «همان موقع»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
کلمه «او» اشاره به حنانیا دارد (<اعمال ۲۲: ۱۲>)
«نقشهای که خدا دارد و سبب انجامش میشود»
کلمات «زبان» و «سخن» اشاره به شخصی دارد که در حال حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «بشنوند که مستقیم حرف زده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «مردم» شامل زنان و مردان میشود. ترجمه جایگزین: «همه مردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
پولس تعریف کردن سرگذشت خود در دمشق را به پایان میرساند. او آنچه حنانیا به او گفت را نقل قول میکند. این هنوز قسمتی از صحبت او با جماعت در اورشلیم است.
اینجا «حال» به معنای «در همان لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه میآید استفاده شده است.
این سوال به منظور ترغیب پولس به تعمید پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «منتظر نمان!» یا «تاخیر نکن!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده تعمیدت دهم» یا «تعمید را بپذیر»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مَثَل شستن گل و لای از بدن کسی، صدا زدن نام عیسی جهت دریافت بخشش وجود درون فرد را از گناهان پاک میکند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود بخشش بطلب»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «نام» اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند را صدا زده» یا «به خداوند اعتماد کرده»
پولس رویای خود از عیسی را برای جماعت تعریف میکند.
این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز کاری در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «رویایی داشتم» یا «خدا به من رویایی داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«عیسی را دیدم که به من میگوید»
«ساکنان اورشلیم آنچه از من به آنها میگویی را باور نمیکنند»
اینجا کلمه «ایشان» اشاره به بیایمانان یهودی در اورشلیم دارد.
کلمه «خود» برای تاکید کردن به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
پولس به کنیسه رفت تا یهودیانی که به عیسی ایمان داشتند را بیابد.
اینجا «خون» اشاره به حیات [زندگی] [جان] استیفان دارد. ریختن خون به معنی کشتن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها استیفانی که به او شهادت میداد را کشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت پایان حرفی است که پولس میتواست به یهودیان نزدیک قلعه بزند.
اینجا کلمه «بدو» و «او» اشاره به پولس دارند.
عبارت «از روی زمین» بر «زنده ماندن او جایز نیست» تاکید بیشتری میکند. ترجمه جایگزین: «او را بکش»
«وقتی آنها.» عبارت «چون» به منظور نشانگذاری دو رویداد که همزمان رخ داده استفاده شدهاند.
این عمل نشان میدهد یهودیان خشمگین بودند چون فکر میکردند حرف پولس ضد خدا است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
افسر ارتش رومی یا فرماندهای که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان خود دستور داد تا پولس را بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قلعه به صحن خارجی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
فرمانده خواست سربازان پولس را با شلاق زدن شکنجه کنند تا مطمئن شوند که او حقیقت را میگوید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا پولس را مجبور به گفتن حقیقت کنند.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«او» اول اشاره به مینباشی دارد. دومین «او» اشاره به پولس دارد.
کلمه «خود او» برای تاکید کردن استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «میبستند» اشاره به سربازان دارد.
طنابهایی از چرم یا پوست حیوانات بود.
پولس از این سوال استفاده میکند تا ارشد سربازان را به بررسی قانونی بودن شلاق خوردن پولس توسط سربازان وا دارد. ترجمه جایگزین: «قانونی نیست شهروند رومی که قانوناً حق دادگاه دارد را شلاق بزنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این سوال به منظور اصرار به فرمانده برای تجدید نظر در مورد دستور شلاق پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «نباید چنین کاری کنید!»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
اینجا کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
اینجا «آمده» را میتوانید «رفته» ترجمه کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)
«فقط با پرداخت مبلغی بالا به مقامات رومی» ارشد سربازان به این خاطر چنین گفت چون میدانست شهروند رومی شدن بسیار سخت است، و شک داشت که پولس حقیقت را بگوید.
«من حق شهروندی را بدست آوردهام.» کلمه «شهروندی» اسم معناست. ترجمه جایگزین: «شهروند شدهام»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اگر کسی شهروند رومی باشد، خود به خود فرزندانی که از او متولد میشوند، رومی به حساب میآیند.
«کسانی که برنامه داشتند از او سوال بپرسند» یا «مردانی که آماده سوال کردن از او میشدند»
اینجا کلمه «او» اشاره به ارشد سربازان دارد.
فرمانده ۶۰۰ سرباز در ارتش
احتمالاً «مین باش» افسر ارشد سربازان بوده است. ترجمه جایگزین: «پس فرمانده دستور داد که سربازان زنجیرهای او را باز کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
آنجا راه پلهای بود که از قلعه را به صحن معبد راه داشت.