Acts 22

نکات کلی اعمال ۲۲ 

ساختار و قالب‌بندی 

این دومین باری است که نحوه تبدیل [ایمان آوردن] پولس در کتاب اعمال رسولان بیان می‌شود. چون این اتقاق در کلیسای اولیه بسیار مهم است، داستان تبدیل او سه بار گفته شده است (ببینید <اعمال ۹> و <اعمال ۲۶> را) 

مفاهیم خاص در این باب
«به زبان عبری» 

آن موقع اکثر یهودیان آرامی و یونانی حرف می‌زدند. اکثر کسانی که عبری حرف می‌زدند، محققان تحصیل کرده یهودی بودند. به همین خاطر وقتی سخن گفتن به زبان عبری را شروع کرد توجه مردم به او جلب شد.

«این طریقت»

کسی به طور قطع نمی‌داند که چه کسی برای اولین بار ایمانداران را «رهرو طریقت» صدا زده است. احتمالاً‌ ایمانداران یکدیگر را به این اسم صدا می‌زدند، چون کتاب مقدس طوری از نحوه زندگی شخص سخن گفته که گویی شخص بر راه یا «طریقی» قدم می‌گذارد. اگر چنین نظریه‌ای درست باشد، ایمانداران با زندگی کردن طریق خدا «رهرو طریق خداوند» بودند تا به این شکل خدا را خشنود سازند.

شهروند رومی

رومیان فکر می‌کردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها می‌توانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان دیگر طبق قانون رفتار می‌کردند. برخی شهروند رومی زاده شده بودند [رومی زاده بودند] و دیگران به دولت روم پول می‌دادند تا شهروند رومی به حساب آیند. «مین‌باشی» ممکن بود به خاطر بدرفتاری با شهروند رومی مجازات شود و به همان شکل با شخصی غیر رومی رفتار کند و مجازاتی نبیند.

Acts 22:1

جمله ارتباطی:

پولس با جماعت یهودی در اورشلیم صحبت می‌کند.

برادران و پدران

روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن جماعت و همچنین کسانی بود که بین آنها از پولس مسن‌تر بودند.

الآن پیش شما می‌آورم

«من الان برای شما توضیح می‌دهم» یا «اکنون به شما معرفی می‌کنم»

Acts 22:2

زبان عبرانی

زبان عبری، زبان یهودیان بود.

Acts 22:3

در این شهر در خدمت غمالائیل و در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ولی من اینجا در اورشلیم شاگرد غمالائیل بودم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در خدمت غمالائیل

اینجا در اصل از «پیش پای» استفاده شده که اشاره به مکانی دارد که دانش‌ آموزان هنگام تعلیم دیدن توسط معلمین بر آن می‌نشستند. ترجمه جایگزین: «توسط غمالائیل»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

غمالائیل

غمالائیل  یکی از معلمین برجسته شریعت یهود بود. ببینید این اسم را در <اعمال ۵: ۳۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

در دقایق شریعتِ اجداد متعلّم شده

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مرا تعلیم داد تا چطور شریعت نیاکان خود را به دقت پیروی کنم» یا «تعلیمی که دریافت کردم دقیقاً طبق جزئیات شریعت پدرانمان بود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

شریعتِ اجداد

«شریعت پدران» این اشاره به شریعتی دارد که خدا از طریق موسی به مردم اسرائیل داد.

دربارهٔ خدا غیور می‌بودم

«من کاملاً وقف متابعت از خدا بودم» یا «نسبت به خدمت خود به خدا اشتیاقی فراوان داشتم.»

چنانکه همگی شما امروز می‌باشید

«همان طور که همه شما امروز چنین هستید» پولس خود را با جمع مقایسه می‌کند.

Acts 22:4

این طریقت را تا به قتل مزاحم می‌بودم

اینجا «این طریقت» اشاره به کسانی دارد که متعلق به گروهی به نام «طریقت» بودند. کلمه «قتل» را می‌توانید در قالب فعل «به قتل رساندن» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «من کسانی که به این طریقت تعلق داشتند را جفا می‌رساندم و به دنبال راهی برای کشتن آنها بودم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

این طریقت

این واژه‌ای بود که برای اشاره به مسیحیت از آن استفاده می‌شد. ببینید «طریقت» را در <اعمال ۹: ۲> چطور ترجمه کردید.

مردان و زنان را بند نهاده، به زندان می‌انداختم

«هم زنان و هم مردان را می‌بستم و به زندان می‌بردم»

Acts 22:5

که از ایشان نامه‌ها برای برادران گرفته

«کاهنین اعظم و مشایخ به من نامه‌هایی دادند» 

برای برادران...دمشق 

اینجا «برادران» اشاره به هم ایمانان یهودی دارد.

قید کرده، به اورشلیم آورم

«تا پیروان این طریقت را به زنجیر کشم و به اورشلیم برگردانم»

سزا یابند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تا مجازات ببینند» یا «تا مقامات یهودی آنها را مجازات کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:6

جمله ارتباطی:

پولس ملاقات خود با عیسی را توصیف می‌کند.

ناگاه

این عبارت برای نشانگذاری شروع عملی در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

Acts 22:7

شنیدم که به من می‌گوید

منظور از «هاتف» صحبت کردن شخص است. ترجمه جایگزین: «شنیدم کسی به من می‌گوید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 22:8

اطلاعات کلی:

این قسمت عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 22:9

ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند

اینجا «آواز» اشاره به شخصی دارد که سخن می‌گوید. ترجمه جایگزین: «آنها آنچه را که او به من می‌گفت، نفهمیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 22:10

در آنجا تو را مطّلع خواهند ساخت

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنجا کسی به تو می‌گوید» یا «آنجا می‌فهمی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:11

چون از سَطْوَت آن نور نابینا گشتم

«به خاطر نور درخشان کور شدم»

رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند

اینجا «دست» اشاره به هدایت کردن پولس دارد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنانی که با من بودند مرا به سمت دمشق هدایت کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:12

حنّانیا 

گرچه این شخص کسی نیست که در <اعمال ۵: ۳> مُرد، ولی بهتر است مثل <اعمال ۵: ۱> ترجمه کنید.

 (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شخصی متقّی بحسب شریعت

حنانیا به جد شریعت خدا را پیروی می‌کرد. 

شریعت...نزد همهٔ یهودیانِ ساکن آنجا نیک‌نام بود

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شریعت...همه یهودیان که آنجا زندگی می‌کردند از او به خوبی یاد می‌کردند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:13

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال و مشتقات آن اشاره به حنانیا دارند.

ای برادر شاؤل

اینجا «برادر» روشی مودبانه برای خطاب قرار دادن کسی است. ترجمه جایگزین: «دوست من شائول»

بینا شو

کلمه «بینا» را می‌توان به «دیدن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باز ببین»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

در همان ساعت

این روشی معمول بود تا بگویند چیزی فوراً اتفاق افتاده است. ترجمه جایگزین: «در همان وقت» یا «فوراً» یا «همان موقع»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 22:14

اطلاعات کلی:

کلمه «او» اشاره به حنانیا دارد (<اعمال ۲۲: ۱۲>)

ارادهٔ او

«نقشه‌ای که خدا دارد و سبب انجامش می‌شود»

از زبانش سخنی بشنو

کلمات «زبان» و «سخن» اشاره به شخصی دارد که در حال حرف زدن است. ترجمه جایگزین: «بشنوند که مستقیم حرف زده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 22:15

جمیع مردم

کلمه «مردم» شامل زنان و مردان می‌شود. ترجمه جایگزین: «همه مردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 22:16

جمله ارتباطی:

پولس تعریف کردن سرگذشت خود در دمشق را به پایان می‌رساند. او آنچه حنانیا به او گفت را نقل قول می‌کند. این هنوز قسمتی از صحبت او با جماعت در اورشلیم است.

حال

اینجا «حال» به معنای «در همان لحظه» نیست، بلکه برای جلب توجه به نکته مهمی که در ادامه می‌آید استفاده شده است.

چرا تأخیر می‌نمایی؟

این سوال به منظور ترغیب پولس به تعمید پرسیده شده است. ترجمه جایگزین: «منتظر نمان!» یا «تاخیر نکن!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

تعمید بگیر

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده تعمیدت دهم» یا «تعمید را بپذیر»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خود را از گناهانت غسل ده

مَثَل شستن گل و لای از بدن کسی، صدا زدن نام عیسی جهت دریافت بخشش وجود درون فرد را از گناهان پاک می‌کند. ترجمه جایگزین: «برای گناهان خود بخشش بطلب»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

نام خداوند را خوانده

اینجا «نام» اشاره به خداوند دارد. ترجمه جایگزین: «خداوند را صدا زده» یا «به خداوند اعتماد کرده»

Acts 22:17

جمله ارتباطی:

پولس رویای خود از عیسی را برای جماعت تعریف می‌کند.

و چون

این عبارت به منظور نشانگذاری آغاز کاری در داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی برای انجام این کار دارد می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

بیخود شدم

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «رویایی داشتم» یا «خدا به من رویایی داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:18

پس او را دیدم که به من می‌گوید

«عیسی را دیدم که به من می‌گوید»

شهادت تو را در حقّ من نخواهند پذیرفت

«ساکنان اورشلیم آنچه از من به آنها می‌گویی را باور نمی‌کنند»

Acts 22:19

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ایشان» اشاره به بی‌ایمانان یهودی در اورشلیم دارد.

ایشان [خود] می‌دانند

کلمه «خود» برای تاکید کردن به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

در هر کنیسه

پولس به کنیسه رفت تا یهودیانی که به عیسی ایمان داشتند را بیابد.

Acts 22:20

خون شهید تو استیفان را می‌ریختند

اینجا «خون» اشاره به حیات [زندگی] [جان] استیفان دارد. ریختن خون به معنی کشتن است. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها استیفانی که به او شهادت می‌داد را کشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 22:21

جمله ارتباطی:

این قسمت پایان حرفی است که پولس می‌تواست به یهودیان نزدیک قلعه بزند.

Acts 22:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «بدو» و «او» اشاره به پولس دارند.

چنین شخص را از روی زمین بردارکه زنده ماندنِ او جایز نیست

عبارت «از روی زمین» بر «زنده ماندن او جایز نیست» تاکید بیشتری می‌کند. ترجمه جایگزین:‌ «او را بکش»

Acts 22:23

چون

«وقتی آنها.» عبارت «چون» به منظور نشانگذاری دو رویداد که همزمان رخ داده استفاده شده‌اند.

جامه‌های خود را افشانده، خاک به هوا می‌ریختند

این عمل نشان می‌دهد یهودیان خشمگین بودند چون فکر می‌کردند حرف پولس ضد خدا است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 22:24

مینباشی

افسر ارتش رومی یا فرمانده‌ای که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.

فرمان داد تا او را ...درآوردند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان خود دستور داد تا پولس را بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

قلعه

این قلعه به صحن خارجی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند

فرمانده خواست سربازان پولس را با شلاق زدن شکنجه کنند تا مطمئن شوند که او حقیقت را می‌گوید. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا پولس را مجبور به گفتن حقیقت کنند.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فرمود که او

«او» اول اشاره به مینباشی دارد. دومین «او» اشاره به پولس دارد.

تا ...[خود] او

کلمه «خود او» برای تاکید کردن استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Acts 22:25

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «می‌بستند» اشاره به سربازان دارد.

ریسمان‌ها

طناب‌هایی از چرم یا پوست حیوانات بود.

بر شما جایز است که مردی رومی را بی‌حجّت هم تازیانه زنید؟

پولس از این سوال استفاده می‌کند تا ارشد سربازان را به بررسی قانونی بودن شلاق خوردن پولس توسط سربازان وا دارد. ترجمه جایگزین: «قانونی نیست شهروند رومی که قانوناً حق دادگاه دارد را شلاق بزنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 22:26

چه می‌خواهی بکنی؟

این سوال به منظور اصرار به فرمانده برای تجدید نظر در مورد دستور شلاق پولس استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «نباید چنین کاری کنید!»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 22:27

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.

مینباشی آمده

اینجا «آمده» را می‌توانید «رفته» ترجمه کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-go)

Acts 22:28

به مبلغی خطیر

«فقط با پرداخت مبلغی بالا به مقامات رومی» ارشد سربازان به این خاطر چنین گفت چون می‌دانست شهروند رومی شدن بسیار سخت است، و شک داشت که پولس حقیقت را بگوید.

من این حقوق را به مبلغی خطیر تحصیل کردم

«من حق شهروندی را بدست آورده‌ام.» کلمه «شهروندی» اسم معناست. ترجمه جایگزین: «شهروند شده‌ام»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

امّا من در آن مولود شدم

اگر کسی شهروند رومی باشد، خود به خود فرزندانی که از او متولد می‌شوند، رومی به حساب می‌آیند.

Acts 22:29

آنانی که قصد تفتیش او داشتند

«کسانی که برنامه داشتند از او سوال بپرسند» یا «مردانی که آماده سوال کردن از او می‌شدند»

Acts 22:30

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «او» اشاره به ارشد سربازان دارد. 

[مین باشی]

فرمانده ۶۰۰ سرباز در ارتش 

او را از زندان بیرون آورده

احتمالاً «مین باش» افسر ارشد سربازان بوده است. ترجمه جایگزین: «پس فرمانده دستور داد که سربازان زنجیر‌های او را باز کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پولُس را پایین آورده

آنجا راه پله‌ای بود که از قلعه را به صحن معبد راه داشت.