Acts 21

نکات کلی اعمال ۲۱

ساختار و قالب‌بندی

اعمال ۲۱: ۱- ۱۹ سفر پولس به اورشلیم را شرح می‌دهد. بعد از رسیدن پولس به اورشلیم، ایمانداران به او گفتند که یهودیان قصد آسیب رساندن به او را دارند و به او راهکاری دادند تا به او آسیبی نرسانند (آیه ۲۰ - ۲۶). گرچه پولس آنچه ایمانداران به او گفتند را انجام داد، ولی باز یهودیان سعی به کشتن او داشتند. رومیان او را نجات دادند و به او فرصتی دادند تا با یهودیان صحبت کند.

آخرین آیه این باب با جمله‌ای ناقص تمام می‌شود. بسیاری از ترجمه‌ها، از جمله ULB جمله آخر را ناقص رها می‌کنند.

مفاهیم خاص در این باب

«جمیعاً در شریعت غیورند»

یهودیان در اورشلیم از شریعت موسی پیروی می‌کردند. حتی آنانی که از عیسی متابعت می‌کردند، هنوز شریعت را نگه می‌داشتند. هر دو گروه فکر می‌کردند پولس به یهودیان در یونان گفته که شریعت را نگه ندارند، ولی پولس فقط به غیر یهودیان چنین گفته بود.

نذر نذیره [وقف نذیره]

احتمالاً نذری که پولس و سه دوستش کرده بودند نذر نذیره بوده است چون سر خود را تراشیدند. (<اعمال ۲۱: ۲۳>)

غیر یهودیان در معبد

یهودیان پولس را متهم کردند که مردی غیر یهودی را به بخشی از معبد آورده‌ که خدا فقط اجازه ورود یهودیان را به آن مکان داده است. آنها فکر کردند که خدا از آنها می‌خواهد با کشتن پولس او را مجازات کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)

شهروند رومی

رومیان فکر می‌کردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها می‌توانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان طبق قانون رفتار می‌کردند. برخی شهروند رومی‌زاده شده بودند [رومی‌زاده بودند] و دیگران به دولت روم پول می‌دادند تا شهروند رومی به حساب آیند.

Acts 21:1

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در افعال اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

نویسنده این کتاب لوقا، به همراه پولس و همراهانش سفر خود را ادامه می‌دهند.

راه راست به کوس آمدیم

«ما یک راست به شهر کوس رفتیم» یا «ما مستقیم به شهر کوس رفتیم»

کوس

کوس جزیره‌ای یونانی دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

رودس

رودس جزیره‌ای یونان دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه و شمال شرق کریت است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

پاترا

پاترا شهری در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی است. این جزیره در جنوب دریای اژه و دریای مدیترانه واقع شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 21:2

چون کشتی‌ای یافتیم که عازم فینیقیّه بود

اینجا منظور از «کشتی که عازم بود» خدمه‌ای هستند که کشتی را به حرکت در ‌می‌آوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که کشتی‌ وخدمه‌ای یافتند که به فینیقیه می‌رفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

کشتی‌ای... که... عازم بود

«عازم» به معنای در همان لحظه از فینیقیه عبور کردن نیست، بلکه احتمالاً به معنای آن است که به زودی از فینیقیه عبور می‌کردند. ترجمه جایگزین: «کشتی که قرار بود از آب بگذرد» یا «کشتی‌ای که قرار بود برود»

Acts 21:3

اطلاعات کلی:

اینجا «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

قِپْرُس را به نظر آورده، آن را به طرف چپ رها کرده

طرف چپ « لنگرگاه» کشتی است. اینجا بدان معناست که با کشتی به جنوب قپرس[قبرس] رفتند. ترجمه جایگزین: «قپرس، با کشتی به جنوب آن رفتند»

درآنجا می‌بایست بار کشتی را فرود آورند

اینجا منظور از «کشتی» خدمه آن است که کشتی را به حرکت در می‌آوردند. ترجمه جایگزین: «قرار بود خدمه بار را از کشتی خالی کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:4

ایشان به الهام روح به پولُس گفتند که به اورشلیم نرود

«روح سبب شد آنها پولس را بارها و بارها تشویق کنند که به اورشلیم نرود» روح به آنها آشکار کرد که پولس در اورشلیم رنج می‌کشد. ترجمه جایگزین: «چون روح به آنان گفت که پولس در اورشلیم عذاب می‌بیند، آنها بارها و بارها به او اصرار کردند تا به آنجا نرود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 21:5

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «نمودند» اشاره به ایمانداران اهل صور دارد.

و چون آن روزها را بسر بردیم

«وقتی آن روزها تمام شد» یا «هنگامی که وقت رفتن بود»

کناره دریا زانو زده، دعا کردیم

معمولاً رسم بود که هنگام دعا زانو بزنند. چنین کاری نشانی از فروتنی در مقابل خدا بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 21:6

یکدیگر را وداع کرده

«از یکدیگر خداحافظی کردند»

Acts 21:7

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران او دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

به پتولامیس رسیدیم

پتولامیس شهری از صور در لبنان بود. پتولامیس شهر عکا در اسرائیل کنونی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

برادران

«هم ایمانان»

Acts 21:8

جمله ارتباطی:

این قسمت شرح دوره‌ای را آغاز می‌کند که پولس در قیصریه سپری کرد.

یکی از آن هفت

«هفت» اشاره به برگزیدگانی دارد که  در <اعمال ۶: ۵> غذا پخش می‌کردند و به بیوه زنان کمک می‌کردند.

مبشّر

کسی که خبر خوش را به دیگران می‌رساند.

Acts 21:9

او

«فیلیپس» از آیه ۸

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. لوقا اطلاعات پس زمینه‌ای درباره فیلیپس و دخترانش ارائه می‌دهد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

چهار دخترِ باکره بود که نبوّت می‌کردند

«چهار دختر باکره که مرتب از خدا پیغام دریافت می‌کردند و آن را انتقال می‌دادند»

Acts 21:10

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه مستتر فاعلی اشاره به لوقا، پولس و همراهانشان دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

نبیای آغابوس نام

این قسمت شخص جدیدی را در داستان معرفی می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

آغابوس نام

آگابوس مردی اهل یهودیه بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 21:11

جمله ارتباطی:

این قسمت در مورد نبوتی که در مورد پولس در قیصریه توسط آگابوس انجام می‌شود سخن گفته است.

کمربند پولُس را گرفته

«کمر بند پولس را از دور کمرش برداشت» 

روح‌القدس می‌گوید که یهودیان در اورشلیم... بسته، ... امّت‌ها 

در این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. نقل قول دوم را می‌توان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روح‌القدس می‌گوید که یهودیان در اورشلیم ...غیر یهودیان را به بند می‌کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

یهودیان 

این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی» یا «برخی از یهودیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

او را به دست‌های...خواهند سپرد

«او را تحویل می‌دهند»

او را به دست‌های امّت‌ها خواهند سپرد

اینجا کلمه «دست‌ها» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت بازداشت غیر یهودیان» یا «به غیر یهودیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

امّت‌ها 

منظور از این کلمه مقامات غیر یهودی است. ترجمه جایگزین: «مقامات غیر یهودی» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 21:12

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به لوقا و ایمانداران دیگر دارد ولی شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

Acts 21:13

چه می‌کنید که گریان شده، دل مرا می‌شکنید

پولس سوالی می‌پرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که می‌کنید دست کشید. گریه شما دل مرا می‌شکند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

دل مرا می‌شکنید

این استعاره‌ای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس می‌کنید» یا «مرا غمگین می‌کنید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نه فقط قید شوم

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به‌خاطر نام خداوند عیسی

اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:14

چون او نشنید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس به ما اجازه نمی‌دهد که او را متقاعد کنیم» یا «نمی‌توانیم او را منصرف کنیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نشنید

شاید بیان اینکه آنها قادر به متقاعد کردن پولس به چه کاری نبودند لازم باشد. ترجمه جایگزین: «متقاعد کنند که به اورشلیم نرود»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

آن چه ارادهٔ خداوند است بشود

این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شایسته است هر چه خداوند ترتیب داده عملی شود»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:15

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

این پایان حضور پولس در قیصریه است.

Acts 21:16

تنی چند از شاگردان...همراه آمده

«بین آنها مردی بود»

مناسُون نام که از اهل قِپْرس

مناسون مردی اهل جزیره قبرس بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شاگرد قدیمی

یعنی مناسُون یکی از اولین ایمانداران به مسیح بود.

Acts 21:17

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

پولس و همراهانش وارد اورشلیم شدند.

برادرانْ ما را به خشنودی پذیرفتند

«برادران» اشاره به ایمانداران اورشلیمی دارد و در برگیرنده مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما را پذیرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 21:18

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 21:19

اطلاعات کلی:

«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان را» اشاره به کشیشان[مشایخ] دارد.

مفصّلاً گفت

«گزارشی همراه با جزئیات به آنها ارائه کرد»

Acts 21:20

جمله ارتباطی:‌

کشیشان در اورشلیم پاسخ خود به پولس را آغاز کردند.

شنیدند...تمجید نموده...به وی گفتند

شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به کشیشان دارد. کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.

ای برادر

اینجا «ای برادر» یعنی «هم ایمان»

ایشان [هستند]

کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی دارد که می‌خواستند تمام یهودیان همچنان پیرو شریعت و سنن یهود بمانند.

Acts 21:21

دربارهٔٔ تو شنیده‌اند که همهٔ یهودیان را که در میان امّت‌ها می‌باشند نباید اولاد خود را مختون ساخت و به سنن رفتار نمود.

اینجا ظاهراً برخی از یهودیان تعالیم پولس را تحریف کرده‌اند. پولس آنها را تشویق به سرپیچی از شریعت موسی نمی‌کند. پیغام او این بود که ختنه و سنن دیگر لازمه نجات یافتن آنها توسط مسیح نیست. مترجمین می‌توانند به روشنی بیان کنند که ایمانداران یهودی می‌دانستند تعالیم پولس پیغام حقیقی خدا هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

دربارهٔٔ تو شنیده‌اند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ایمانداران یهودی گفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

از موسی انحراف نمایند

منظور از «موسی» شریعت موسی است. ترجمه جایگزین: «از متابعت شریعتی که موسی به آنها سپرده دست کشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

نباید...به سنن رفتار نمود

طوری از اطاعت از سنن سخن گفته شده که گویی آن سنتها در جلو حرکت می‌کنند و مردم هم به دنبال آنها می‌روند. ترجمه جایگزین: «از سنت‌های قدیمی اطاعت نکنند» یا «به سنت‌های قدیمی عمل نکنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

سنن

«سنن معمول یهودی»

Acts 21:22

[چه باید کنیم]

کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)

((See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

زیرا [ایشان] خواهند شنید

کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی در اورشلیم دارد. آنها می‌خواستند به ایمانداران یهودی دیگر تعلیم دهند که هنوز می‌توانند از شریعت موسی پیروی کنند. (<اعمال ۲۱: ۲۰ - ۲۱>)

تو آمده‌ای

کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Acts 21:23

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد (<اعمال ۲۱: ۱۸>) و کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

چهار مرد نزد ما هستند که بر ایشان نذری هست

«چهار مرد که به خدا وعده‌ای داده‌اند.» در این نوع از نذر فرد الکل نمی‌نوشید یا موی خود را تا مدتی کوتاه نمی‌کرد.

Acts 21:24

جمله ارتباطی:

یعقوب و کشیشان[مشایخ] صحبت خود با پولس را ادامه می‌دهند.

ایشان را برداشته، خود را با ایشان تطهیر نما

آنها باید طی مراسمی خود را پاک می‌کردند تا بتوانند در معبد پرستش کنند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خرج ایشان را بده

«پول آنچه نیاز خواهند داشت را بده.» این پول برای خرید بره یا قوچ نر و ماده یا غلات و هدیه ریختنی استفاده می‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

سر خود را بتراشند

این نشان از آن بود که شخص به وعده خود به خدا عمل می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

آنچه دربارهٔ تو شنیده‌اند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم درباره تو می‌گویند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

در محافظت شریعت سلوک می‌نمایی

این قسمت به نحوی از اطاعت شریعت سخن گفته که گویی شریعت رهبری که مردم پشت سر آن حرکت می‌کنند. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند» یا «زندگی را پیش گیرند که مورد تایید شریعت موسی و سنن دیگر یهودی باشد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 21:25

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به یعقوب و کشیشان[مشایخ] دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی: 

یعقوب و کشیشان در اورشلیم مطرح کردن تقاضای خود از پولس را به پایان می‌رسانند. (<اعمال ۲۱: ۱۸>) 

حکم کردیم که از قربانی‌های بت و خون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند

تمام این قوانین درباره آنچه است که می‌توانند بخورند. آنها از خوردن گوشت حیوانات قربانی شده برای بت و گوشت حیوان خفه شده به خاطر خون باقی مانده در آن منع شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۱۵: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

حکم کردیم که از قربانی‌های بت ... پرهیز نمایند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از گوشت حیوانی که برای بت قربانی شده باید پرهیز کنند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

خفه شده 

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: می‌توانید به روشنی بیان کنید که این فرمان درباره حیوانات خفه شده داده شده است. ترجمه جایگزین: «از حیواناتی که شخص خفه کرده است» یا «از حیواناتی که شخص برای خوردن کشته، ولی خون آن حیوان تخلیه نشده است.»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:26

آن اشخاص را برداشته

این ۴ نفری بودند که نذر داشتند.

با ایشان طهارت کرده

قبل از ورود به معبد برای یهودیان الزامی بود که طی مراسم یا مناسکی خاص تطهیر شوند. این مراسم تطهیر احتمالاً مربوط به ارتباط داشتن یهودیان با غیر یهودیان بوده است.

به هیکل درآمد

آنها وارد قسمتی از معبد نشدند که فقط کاهن اعظم حق ورود به آن را داشت. آنها وارد صحن معبد شدند. ترجمه جایگزین: «وارد صحن معبد شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ایّام طهارت

این تطهیر با تطهیر لازم برای ورود به معبد فرآیندی متفاوت و جدا داشت.

هدیه‌ای برای هر یک از ایشان بگذرانند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حیوان قربانی را تقدیم کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:27

جمله ارتباطی:

این داستان دستگیری پولس را شروع می‌کند.

هفت روز

این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.

در هیکل

پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

تمامی قوم را به شورش آوردند

از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم می‌زنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند»   (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

دست بر او انداخته

اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Acts 21:28

امّت و شریعت و این مکان

«مردم اسرائیل، شریعت موسی و معبد»

بلکه یونانیای چند را نیز به هیکل درآورده

تنها مردان یهودی اجازه داشتند به نقاط خاصی از صحن معبد اورشلیم بروند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Acts 21:29

اطلاعات کلی:

آیه ۲۹ اطلاعات پس زمینه‌ای درباره یهودیان اهل آسیا ارائه می‌دهد.

زیرا قبل از آن ... به هیکل

این اطلاعاتی پس زمینه‌ای است. لوقا توضیح می‌دهد که چرا یهودیان اهل آسیا فکر می‌کردند پولس شخصی یونانی را به معبد آورده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

تَرُوفیمُسِ

شخصی یونانی است که آنها پولس را به آوردن او به محیط داخلی معبد که فقط مختص به یهودیان بود متهم می‌کردند. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۰: ۴> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 21:30

تمامی شهر به حرکت آمد

کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

پولُس را گرفتند

«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»

فی‌الفور درها را بستند

آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:31

خبر به مین‌باشی سپاه رسید

اینجا «خبر» اشاره به قاصدی دارد که خبر را می‌گفت. ترجمه جایگزین: «کسی خبری به ارشد نگهبانان[سر نگهبان] رساند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

خبر به مین‌باشی سپاه رسید

اینجا در اصل از کلمه «صعود کرد به» استفاده شده است، چون رئیس نگهبانان[سر نگهبان] در یکی از دژهای معبد بود و ارتفاع آن دژ از سطح معبد بالاتر بود.

مین‌باشی

افسر رومی یا فرمانده۶۰۰ سرباز

تمامی اورشلیم به شورش آمده

منظور از کلمه «اورشلیم» مردم آن شهر است. کلمه «تمامی» مبالغه‌ای است که نشان می‌دهد جمعیت زیادی ناراحت شده بودند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم در شورش دست داشتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 21:32

اطلاعات کلی:

«او» که در اول جمله آمده اشاره به ارشد نگهبانانی دارد که در اعمال ۲۱: ۳۱ از او صحبت شده است. 

تاخت

دژ راه پله‌ای داشت که از آن برای پایین آمدن به صحن معبد استفاده می‌کردند. 

مین‌باشی

افسر ارتش رومی یا فرمانده حدود ۶۰۰ سرباز

Acts 21:33

او را گرفته

«پولس را گرفتند» یا «پولس را دستگیر کردند»

فرمان داد تا او را بدو زنجیر ببندند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا او را ببندند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

بدو زنجیر ببندند

این یعنی آنها پولس را به سربازان رومی زنجیر کردند، هر یک به یک طرف از پولس بسته شدند. 

پرسید که این کیست و چه کرده است؟

این را می‌توان به عنوان نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او پرسید ‘آن مرد کیست؟ چه کرده است؟‘» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)

پرسید که این کیست 

ارشد سربازان از جماعت پرسید، نه از پولس. 

Acts 21:34

امّا بعضی...به سخنی دیگر

کلمات «فریاد می‌زدند» از عبارت قبلی برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «و دیگران چیز دیگری فریاد می‌زدند» یا «دیگران در جماعت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

[مین‌باشی]

افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.

فرمود تا او را...  بیاورند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پولس را بیاورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قلعه

قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت.

Acts 21:35

چون به زینه رسید...او را برگرفتند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پولس به راه پله دژ رسید، سربازان او را بلند کردند و بردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 21:36

او را هلاک کن

جماعت از لحنی لطیف‌تر و کلماتی غیر مستقیم برای طلبیدن مرگ پولس استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «او را به مرگ بسپار» یا «او را بکش»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Acts 21:37

چون نزدیک شد که پولُس را... درآورند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان برای آوردن پولس حاضر می‌شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به قلعه

دژ به صحن بیرونی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

مین‌باشی

افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.

به مین‌باشی گفت... آیا زبان یونانی را می‌دانی؟

ارشد سربازان انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد پس از سوالاتی استفاده کرد تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «پس یونانی صحبت می‌کنی» یا «نمی‌دانستم که یونانی هم حرف می‌زنی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 21:38

مگر تو آن مصری نیستی... به بیابان برد؟

ارشد سربازان از سوال «یونانی صحبت می‌کنی؟» استفاده کرد تا تعجب خود را نشان دهد، چون انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد. معانی محتمل: ۱) همانطور که در ULB  آمده، ارشد سربازان هنوز فکر می‌کرد با اینکه پولس یونانی حرف می‌زند ولی مصری است. «با اینکه یونانی حرف می‌زنی، ولی هنوز فکر می‌کنم مصری هستی...به بیابان» ۲) چون پولس یونانی حرف می‌زد، ارشد سربازان فکر می‌کرد که احتمالاً‌ او مصری نیست. «پس یونانی حرف می‌زنی. شاید اشتباه فکر کردم که مصری هستی...به بیابان.» اگر خواننده یکی از معانی ذکر شده را برداشت می‌کند، بهتر است حالت سوالی جمله را حفظ کنید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

مگر تو آن مصری نیستی

درست بعد از دیدار پولس، مردی مصری و ناشناس بر ضد روم در اورشلیم شورش به راه انداخت. بعداً او به بیابان گریخت و فرمانده می‌پرسید که آیا پولس همان مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

فتنه برانگیخته

کلمه «فتنه» را می‌توانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب شد مردم بر ضد دولت روم شورش کنند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

چهار هزار مرد

«۴۰۰۰ هزار تروریست»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

مرد قتّال

این افراد گروهی از یهودیان یاغی بودند که رومیان و هرکس از آنها حمایت می‌کرد را می‌کشتند. 

Acts 21:39

جمله ارتباطی:

پولس دفاعیه خود از اعمالش را آغاز می‌کند.

خواهش آن دارم

«التماست می‌کنم» یا «از تو خواهش می‌کنم»

مرا اِذن فرمایی

«لطفاً به من اجازه بده» یا «لطفاً رخصتی ده»

Acts 21:40

چون اِذن یافت

کلمه «اذن» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارشد سربازان اجازه داد پولس حرف بزند» یا «ارشد سربازان به پولس اجازه صحبت داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

بر زینه ایستاده

اینجا کلمه «زینه» اشاره به پله‌های پلکان دژ دارد.

به دست خود به مردم اشاره کرد

مترجمین می‌توانند دلیل اینکه پولس به دست اشاره می‌کند را در ترجمه خود روشن کنند. ترجمه جایگزین: «با دست به مردم اشاره کرد تا ساکت باشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

چون آرامی کامل پیدا شد

«وقتی مردم کاملاً ساکت شدند»