اعمال ۲۱: ۱- ۱۹ سفر پولس به اورشلیم را شرح میدهد. بعد از رسیدن پولس به اورشلیم، ایمانداران به او گفتند که یهودیان قصد آسیب رساندن به او را دارند و به او راهکاری دادند تا به او آسیبی نرسانند (آیه ۲۰ - ۲۶). گرچه پولس آنچه ایمانداران به او گفتند را انجام داد، ولی باز یهودیان سعی به کشتن او داشتند. رومیان او را نجات دادند و به او فرصتی دادند تا با یهودیان صحبت کند.
آخرین آیه این باب با جملهای ناقص تمام میشود. بسیاری از ترجمهها، از جمله ULB جمله آخر را ناقص رها میکنند.
یهودیان در اورشلیم از شریعت موسی پیروی میکردند. حتی آنانی که از عیسی متابعت میکردند، هنوز شریعت را نگه میداشتند. هر دو گروه فکر میکردند پولس به یهودیان در یونان گفته که شریعت را نگه ندارند، ولی پولس فقط به غیر یهودیان چنین گفته بود.
احتمالاً نذری که پولس و سه دوستش کرده بودند نذر نذیره بوده است چون سر خود را تراشیدند. (<اعمال ۲۱: ۲۳>)
یهودیان پولس را متهم کردند که مردی غیر یهودی را به بخشی از معبد آورده که خدا فقط اجازه ورود یهودیان را به آن مکان داده است. آنها فکر کردند که خدا از آنها میخواهد با کشتن پولس او را مجازات کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy)
رومیان فکر میکردند که فقط باید با شهروندان رومی عادلانه رفتار کنند. آنها میتوانستند طبق میل خود با غیر رومیان رفتار کنند، ولی باید با رومیان طبق قانون رفتار میکردند. برخی شهروند رومیزاده شده بودند [رومیزاده بودند] و دیگران به دولت روم پول میدادند تا شهروند رومی به حساب آیند.
اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در افعال اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
نویسنده این کتاب لوقا، به همراه پولس و همراهانش سفر خود را ادامه میدهند.
«ما یک راست به شهر کوس رفتیم» یا «ما مستقیم به شهر کوس رفتیم»
کوس جزیرهای یونانی دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
رودس جزیرهای یونان دور از ساحل ترکیه امروزی در جنوب دریای اژه و شمال شرق کریت است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پاترا شهری در جنوب غربی ساحل ترکیه امروزی است. این جزیره در جنوب دریای اژه و دریای مدیترانه واقع شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا منظور از «کشتی که عازم بود» خدمهای هستند که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «وقتی که کشتی وخدمهای یافتند که به فینیقیه میرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عازم» به معنای در همان لحظه از فینیقیه عبور کردن نیست، بلکه احتمالاً به معنای آن است که به زودی از فینیقیه عبور میکردند. ترجمه جایگزین: «کشتی که قرار بود از آب بگذرد» یا «کشتیای که قرار بود برود»
اینجا «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
طرف چپ « لنگرگاه» کشتی است. اینجا بدان معناست که با کشتی به جنوب قپرس[قبرس] رفتند. ترجمه جایگزین: «قپرس، با کشتی به جنوب آن رفتند»
اینجا منظور از «کشتی» خدمه آن است که کشتی را به حرکت در میآوردند. ترجمه جایگزین: «قرار بود خدمه بار را از کشتی خالی کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«روح سبب شد آنها پولس را بارها و بارها تشویق کنند که به اورشلیم نرود» روح به آنها آشکار کرد که پولس در اورشلیم رنج میکشد. ترجمه جایگزین: «چون روح به آنان گفت که پولس در اورشلیم عذاب میبیند، آنها بارها و بارها به او اصرار کردند تا به آنجا نرود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «نمودند» اشاره به ایمانداران اهل صور دارد.
«وقتی آن روزها تمام شد» یا «هنگامی که وقت رفتن بود»
معمولاً رسم بود که هنگام دعا زانو بزنند. چنین کاری نشانی از فروتنی در مقابل خدا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«از یکدیگر خداحافظی کردند»
کلمه «ما» اشاره به لوقا، پولس و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پتولامیس شهری از صور در لبنان بود. پتولامیس شهر عکا در اسرائیل کنونی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«هم ایمانان»
این قسمت شرح دورهای را آغاز میکند که پولس در قیصریه سپری کرد.
«هفت» اشاره به برگزیدگانی دارد که در <اعمال ۶: ۵> غذا پخش میکردند و به بیوه زنان کمک میکردند.
کسی که خبر خوش را به دیگران میرساند.
«فیلیپس» از آیه ۸
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. لوقا اطلاعات پس زمینهای درباره فیلیپس و دخترانش ارائه میدهد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«چهار دختر باکره که مرتب از خدا پیغام دریافت میکردند و آن را انتقال میدادند»
اینجا شناسه مستتر فاعلی اشاره به لوقا، پولس و همراهانشان دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این قسمت شخص جدیدی را در داستان معرفی میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
آگابوس مردی اهل یهودیه بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت در مورد نبوتی که در مورد پولس در قیصریه توسط آگابوس انجام میشود سخن گفته است.
«کمر بند پولس را از دور کمرش برداشت»
در این قسمت نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. نقل قول دوم را میتوان به صورت نقل قول غیر مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «روحالقدس میگوید که یهودیان در اورشلیم ...غیر یهودیان را به بند میکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotesinquotes and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
این به معنای همه یهودیان نیست. ترجمه جایگزین: «رهبران یهودی» یا «برخی از یهودیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«او را تحویل میدهند»
اینجا کلمه «دستها» اشاره به کنترل دارد. ترجمه جایگزین: «تحت بازداشت غیر یهودیان» یا «به غیر یهودیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
منظور از این کلمه مقامات غیر یهودی است. ترجمه جایگزین: «مقامات غیر یهودی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
کلمه «ما» اشاره به لوقا و ایمانداران دیگر دارد ولی شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پولس سوالی میپرسد تا نشان دهد ایمانداران باید دست از متقاعد کردن او بردارند. ترجمه جایگزین: «از کاری که میکنید دست کشید. گریه شما دل مرا میشکند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
این استعارهای به معنای ناراحت کردن یا مایوس کردن کسی است. منظور از «دل» عواطف شخص است. ترجمه جایگزین: «مرا مایوس میکنید» یا «مرا غمگین میکنید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «نه فقط برای اینکه مرا در بند کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «نام» اشاره به شخص عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به خاطر خداوند عیسی» یا «به خاطر اینکه به عیسی ایمان دارم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «پولس به ما اجازه نمیدهد که او را متقاعد کنیم» یا «نمیتوانیم او را منصرف کنیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
شاید بیان اینکه آنها قادر به متقاعد کردن پولس به چه کاری نبودند لازم باشد. ترجمه جایگزین: «متقاعد کنند که به اورشلیم نرود» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «شایسته است هر چه خداوند ترتیب داده عملی شود»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این پایان حضور پولس در قیصریه است.
«بین آنها مردی بود»
مناسون مردی اهل جزیره قبرس بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
یعنی مناسُون یکی از اولین ایمانداران به مسیح بود.
اینجا کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به لوقا، پولس و همسفران آنها دارد و خواننده را شامل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
پولس و همراهانش وارد اورشلیم شدند.
«برادران» اشاره به ایمانداران اورشلیمی دارد و در برگیرنده مردان و زنان است. ترجمه جایگزین: «هم ایمانان ما را پذیرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
«او» و مشتقات آن اشاره به پولس دارند. کلمه «ایشان را» اشاره به کشیشان[مشایخ] دارد.
«گزارشی همراه با جزئیات به آنها ارائه کرد»
کشیشان در اورشلیم پاسخ خود به پولس را آغاز کردند.
شناسه مستتر فاعلی در افعال اشاره به کشیشان دارد. کلمه «به وی» اشاره به پولس دارد.
اینجا «ای برادر» یعنی «هم ایمان»
کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی دارد که میخواستند تمام یهودیان همچنان پیرو شریعت و سنن یهود بمانند.
اینجا ظاهراً برخی از یهودیان تعالیم پولس را تحریف کردهاند. پولس آنها را تشویق به سرپیچی از شریعت موسی نمیکند. پیغام او این بود که ختنه و سنن دیگر لازمه نجات یافتن آنها توسط مسیح نیست. مترجمین میتوانند به روشنی بیان کنند که ایمانداران یهودی میدانستند تعالیم پولس پیغام حقیقی خدا هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسانی که به ایمانداران یهودی گفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
منظور از «موسی» شریعت موسی است. ترجمه جایگزین: «از متابعت شریعتی که موسی به آنها سپرده دست کشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
طوری از اطاعت از سنن سخن گفته شده که گویی آن سنتها در جلو حرکت میکنند و مردم هم به دنبال آنها میروند. ترجمه جایگزین: «از سنتهای قدیمی اطاعت نکنند» یا «به سنتهای قدیمی عمل نکنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«سنن معمول یهودی»
کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
((See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
کلمه «ایشان» اشاره به ایمانداران یهودی در اورشلیم دارد. آنها میخواستند به ایمانداران یهودی دیگر تعلیم دهند که هنوز میتوانند از شریعت موسی پیروی کنند. (<اعمال ۲۱: ۲۰ - ۲۱>)
کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
اینجا کلمه «ما» اشاره به یعقوب و کشیشان دارد (<اعمال ۲۱: ۱۸>) و کلمه «تو» اشاره به پولس دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«چهار مرد که به خدا وعدهای دادهاند.» در این نوع از نذر فرد الکل نمینوشید یا موی خود را تا مدتی کوتاه نمیکرد.
یعقوب و کشیشان[مشایخ] صحبت خود با پولس را ادامه میدهند.
آنها باید طی مراسمی خود را پاک میکردند تا بتوانند در معبد پرستش کنند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«پول آنچه نیاز خواهند داشت را بده.» این پول برای خرید بره یا قوچ نر و ماده یا غلات و هدیه ریختنی استفاده میشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این نشان از آن بود که شخص به وعده خود به خدا عمل میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنچه مردم درباره تو میگویند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این قسمت به نحوی از اطاعت شریعت سخن گفته که گویی شریعت رهبری که مردم پشت سر آن حرکت میکنند. ترجمه جایگزین: «از شریعت اطاعت کنند» یا «زندگی را پیش گیرند که مورد تایید شریعت موسی و سنن دیگر یهودی باشد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به یعقوب و کشیشان[مشایخ] دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
یعقوب و کشیشان در اورشلیم مطرح کردن تقاضای خود از پولس را به پایان میرسانند. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)
تمام این قوانین درباره آنچه است که میتوانند بخورند. آنها از خوردن گوشت حیوانات قربانی شده برای بت و گوشت حیوان خفه شده به خاطر خون باقی مانده در آن منع شدهاند. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۱۵: ۲۰> چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از گوشت حیوانی که برای بت قربانی شده باید پرهیز کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این عبارت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: میتوانید به روشنی بیان کنید که این فرمان درباره حیوانات خفه شده داده شده است. ترجمه جایگزین: «از حیواناتی که شخص خفه کرده است» یا «از حیواناتی که شخص برای خوردن کشته، ولی خون آن حیوان تخلیه نشده است.»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این ۴ نفری بودند که نذر داشتند.
قبل از ورود به معبد برای یهودیان الزامی بود که طی مراسم یا مناسکی خاص تطهیر شوند. این مراسم تطهیر احتمالاً مربوط به ارتباط داشتن یهودیان با غیر یهودیان بوده است.
آنها وارد قسمتی از معبد نشدند که فقط کاهن اعظم حق ورود به آن را داشت. آنها وارد صحن معبد شدند. ترجمه جایگزین: «وارد صحن معبد شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این تطهیر با تطهیر لازم برای ورود به معبد فرآیندی متفاوت و جدا داشت.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها حیوان قربانی را تقدیم کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این داستان دستگیری پولس را شروع میکند.
این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.
پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم میزنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«مردم اسرائیل، شریعت موسی و معبد»
تنها مردان یهودی اجازه داشتند به نقاط خاصی از صحن معبد اورشلیم بروند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
آیه ۲۹ اطلاعات پس زمینهای درباره یهودیان اهل آسیا ارائه میدهد.
این اطلاعاتی پس زمینهای است. لوقا توضیح میدهد که چرا یهودیان اهل آسیا فکر میکردند پولس شخصی یونانی را به معبد آورده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
شخصی یونانی است که آنها پولس را به آوردن او به محیط داخلی معبد که فقط مختص به یهودیان بود متهم میکردند. ببینید این اسم را در <اعمال ۲۰: ۴> چطور ترجمه کردهاید.
کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»
آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «خبر» اشاره به قاصدی دارد که خبر را میگفت. ترجمه جایگزین: «کسی خبری به ارشد نگهبانان[سر نگهبان] رساند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا در اصل از کلمه «صعود کرد به» استفاده شده است، چون رئیس نگهبانان[سر نگهبان] در یکی از دژهای معبد بود و ارتفاع آن دژ از سطح معبد بالاتر بود.
افسر رومی یا فرمانده۶۰۰ سرباز
منظور از کلمه «اورشلیم» مردم آن شهر است. کلمه «تمامی» مبالغهای است که نشان میدهد جمعیت زیادی ناراحت شده بودند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم در اورشلیم در شورش دست داشتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«او» که در اول جمله آمده اشاره به ارشد نگهبانانی دارد که در اعمال ۲۱: ۳۱ از او صحبت شده است.
دژ راه پلهای داشت که از آن برای پایین آمدن به صحن معبد استفاده میکردند.
افسر ارتش رومی یا فرمانده حدود ۶۰۰ سرباز
«پولس را گرفتند» یا «پولس را دستگیر کردند»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان دستور داد تا او را ببندند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی آنها پولس را به سربازان رومی زنجیر کردند، هر یک به یک طرف از پولس بسته شدند.
این را میتوان به عنوان نقل قول مستقیم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او پرسید ‘آن مرد کیست؟ چه کرده است؟‘»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ارشد سربازان از جماعت پرسید، نه از پولس.
کلمات «فریاد میزدند» از عبارت قبلی برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «و دیگران چیز دیگری فریاد میزدند» یا «دیگران در جماعت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او دستور داد تا سربازان پولس را بیاورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
قلعه به خارج از صحن معبد راه داشت.
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی پولس به راه پله دژ رسید، سربازان او را بلند کردند و بردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
جماعت از لحنی لطیفتر و کلماتی غیر مستقیم برای طلبیدن مرگ پولس استفاده کردند. ترجمه جایگزین: «او را به مرگ بسپار» یا «او را بکش»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان برای آوردن پولس حاضر میشدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
دژ به صحن بیرونی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
ارشد سربازان انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد پس از سوالاتی استفاده کرد تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «پس یونانی صحبت میکنی» یا «نمیدانستم که یونانی هم حرف میزنی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ارشد سربازان از سوال «یونانی صحبت میکنی؟» استفاده کرد تا تعجب خود را نشان دهد، چون انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد. معانی محتمل: ۱) همانطور که در ULB آمده، ارشد سربازان هنوز فکر میکرد با اینکه پولس یونانی حرف میزند ولی مصری است. «با اینکه یونانی حرف میزنی، ولی هنوز فکر میکنم مصری هستی...به بیابان» ۲) چون پولس یونانی حرف میزد، ارشد سربازان فکر میکرد که احتمالاً او مصری نیست. «پس یونانی حرف میزنی. شاید اشتباه فکر کردم که مصری هستی...به بیابان.» اگر خواننده یکی از معانی ذکر شده را برداشت میکند، بهتر است حالت سوالی جمله را حفظ کنید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
درست بعد از دیدار پولس، مردی مصری و ناشناس بر ضد روم در اورشلیم شورش به راه انداخت. بعداً او به بیابان گریخت و فرمانده میپرسید که آیا پولس همان مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
کلمه «فتنه» را میتوانید در قالب فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «سبب شد مردم بر ضد دولت روم شورش کنند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«۴۰۰۰ هزار تروریست»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
این افراد گروهی از یهودیان یاغی بودند که رومیان و هرکس از آنها حمایت میکرد را میکشتند.
پولس دفاعیه خود از اعمالش را آغاز میکند.
«التماست میکنم» یا «از تو خواهش میکنم»
«لطفاً به من اجازه بده» یا «لطفاً رخصتی ده»
کلمه «اذن» را میتوان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «ارشد سربازان اجازه داد پولس حرف بزند» یا «ارشد سربازان به پولس اجازه صحبت داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
اینجا کلمه «زینه» اشاره به پلههای پلکان دژ دارد.
مترجمین میتوانند دلیل اینکه پولس به دست اشاره میکند را در ترجمه خود روشن کنند. ترجمه جایگزین: «با دست به مردم اشاره کرد تا ساکت باشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«وقتی مردم کاملاً ساکت شدند»