در این باب لوقا آخرین دیدار پولس با ایمانداران در استان مکادونیه[مقدونیه] و آسیا را قبل از رفتن به اورشلیم شرح میدهد.
پولس از زندگی برای مسیح طوری سخن میگوید که گویی در مسابقه میدود. مقصود او این است که باید به سخت تلاش کردن ادامه دهد حتی وقتی شرایط سخت میشود و میل به ترک آن کار را دارد. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#discipline)
پولس فکر میکرد روحالقدس از او میخواهد به اورشلیم برود با وجود اینکه خود میل به رفتن نداشت. همان روحالقدس به دیگران گفت که وقتی پولس وارد اورشلیم میشود، مردم سعی میکنند به او آسیب رسانند.
پولس افسس را ترک میکند و سفر خود را ادامه میدهد.
«بعد از شورش» یا «بعد از فتنه»
«با آنها خداحافظی کرد»
«ایمانداران را بسیار تشویق کرد» یا «حرفهای بسیاری زد تا ایمانداران تشویق شوند»
«بعد از اینکه سه ماه آنجا ماند.» در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند.
. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این را میتوان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان بر ضد او نقشهای کشیدند» یا «یهودیان بر ضد او نقشهای طراحی کردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این فقط شامل برخی از یهودیان میشود. ترجمه جایگزین: «به وسیله تعدادی از یهودیان»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«همین که آماده سفر به سوریه میشد»
«با او همسفر بودند.» اینجا کلمه «او» اشاره به پولس دارد (<اعمال ۲۰: ۱>).
اینها اسامی مردان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مکان هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کردهاید.
«این مردان پیش از ما سفر کردند»
اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارند و شامل خوانندگان نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این اسم مکان است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ما» و تمام مشتقات آن اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد، ولی خوانندگان را شامل نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
این اشاره به ضیافت مذهبی یهودیان در زمان عید فصح دارد. ببینید در <اعمال ۱۲: ۳> چطور ترجمه کردهاید.
اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خوانندگان نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and Acts 20:4-6)
لوقا در مورد موعظه پولس در تروآس و آنچه برای اِفتیخوس اتفاق افتاده صحبت میکند.
نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل: ۱) این فقط اشاره به با هم غذا خوردن دارد. ترجمه جایگزین: «غذا میخوردند» یا ۲) اشاره به وعده غذایی دارد که با هم میخوردند تا مرگ و قیام عیسی را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «تا شام خداوند را بخورند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«او به صحبت کردن ادامه داد»
این احتمالاً در طبقه سوم خانه بود.
این قسمت از خانه دریچهای در دیوار با تاقچه بود و به قدری بزرگ بود که کسی میتوانست در آن بنشیند.
این اسم مردی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در این قسمت به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی چالهای عمیق است که شخص در آن سقوط میکند. ترجمه جایگزین: «خواب عمیق فرو رفت» یا «بیشتر و بیشتر خسته شد تا با آرامش به خواب فرو رفت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
وقتی رفتند تا وضعیت او را بررسی کنند، دیدند که مرده است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وقتی میخواستند او را ببرند، دیدند که مرده است»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این یعنی طبقه دوم از سطح زمین فاصله داشت. اگر در فرهنگ شما طبقه همکف شمرده نمیشود، میتوانید این قسمت را «طبقه دوم» ترجمه کنید.
اینجا «بر او» و «وی» اشاره به مرد جوانی به نام اِفتیخوس دارند.
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به پولس دارد.
پایان بخشی از داستان درباره موعظه پولس در تروآس درباره اِفتیخوس است.
نان بخشی معمول از غذا بود. منظور از «نان شکستن» در بیش از یک نوع غذا سهیم شدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«او رفت»
این اشاره به اَفْتیخوس (<اعمال ۲۰: ۹>) دارد. معانی محتمل: ۱) او پسر جوان ۱۴ سالهای بود یا ۲) او پسرکی بین ۹ و ۱۴ ساله بود یا ۳) کلمه «پسر» نشان میدهد که او خدمتکار یا غلام بوده است.
کلمه «ما» اشاره به نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
نویسنده کتاب لوقا، پولس و همسفران دیگرشان راه خود را ادامه میدهند با وجود اینکه پولس در بخشی از سفر راه خود را از آنها جدا میکند.
کلمه «ما» تاکیدی اضافه میکند و لوقا و همسفرانش را از پولس که با قایق سفر نکرد را از هم جدا میکند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
اَسوس شهری واقع در بهرام در ترکیه امروزی و در ساحل اژه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «خود او» اشاره به پولس دارد. «خود او» به منظور تاکید بر خواسته پولس به کار رفته است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
«زمینی سفر کند»
«او را» اشاره به پولس دارد.
اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به نویسنده و همسفرانش دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
مِتیلینی شهری واقع در ترکیه کنونی در ساحل دریای اژه است. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمیشود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)
«نزدیک جزیره» یا «طرف مقابل جزیره»
خیوس جزیرهای دور از سواحل ترکیه امروزی در دریای اژه است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«ما به جزیره ساموس رسیدیم»
ساموس جزیرهای در جنوب خیوس در دریای اژه و دور از سواحل ترکیه امروزی است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
پولس با کشتی به بندری در جنوب شهر افسس آمد و بعد باز راه خود را به مناطق جنوبی در منطقه میلیتوس ادامه داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان کالایی[محصولی] است که شخص میتواند آن را خرج یا استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا او دقیقهای آنجا نماند» یا «تا تاخیر نکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
شناسه مستتر فاعلی سوم شخص اشاره به پولس دارد.
پولس کشیشان کلیسای افسس را فرا میخواند و صحبت خود با آنها را آغاز میکند.
میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است. ببینید <اعمال ۲۰: ۱۵> را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
در متن اصلی «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وارد آسیا شدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص میتواند آن را خرج کند. ترجمه جایگزین: «چگونه همیشه وقتی با شما بودم خود را اداره کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این قسمت به نحوی از فروتنی سخن میگوید که گویی چیزی کم ارتفاع است. کلمه ذهن اشاره به دیدگاه درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «حقارت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا منظور از «اشکها» حس غم و گریه است. ترجمه جایگزین: «با گریه کردن هنگامی که خداوند را خدمت میکردند» [با اشک ریختن هنگام خدمت به خداوند]
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عارض» اسم معنا است. این کلمه را میتوانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که درد میکشیدم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
این به معنای همه یهودیان نیست. این به ما اجازه میدهد که بدانیم چه شخصی نقشه کشیده است. ترجمه جایگزین: «از برخی یهودیان» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«میدانید که هرگز ساکت نشدم و همیشه به شما اعلام کردم»
پولس در چندین خانه شخصی به مردم تعلیم داد. کلمه «تعلیم مینمود» از موقعیت برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «من نیز هنگامی که در خانه شما بودم تعلیم دادم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنای «توبه» و «ایمان» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید در حضور خدا توبه کنند و به خداوندمان عیسی مسیح ایمان آورند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
کلمه «ما» اشاره به پولس و کشیشان[مشایخ] مخاطب او دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
اینجا کلمه «من» اشاره به پولس دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون روح من را ملزم کرد تا به آنجا بروم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«و من نمیدانم که آنجا چه بر سر من میآید»
اینجا «بندها» اشاره به دستگیر شدن و به زندان افتادن پولس دارد. ترجمه جایگزین: «مردم من را در زندان میاندازند تا رنج کشم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
پولس طوری از «دور» [مسابقه] و «خدمت» سخن گفته که گویی اجسامی هستند که عیسی داده و پولس گرفته است. اینجا اساساً مسابقه و خدمت به یک معنا هستند. پولس به منظور تاکید آنها را تکرار میکند. ترجمه جایگزین: «پس تا کاری را که خداوند عیسی به من فرمان داده انجام دهم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
پولس به نحوی درباره پایان دادن به آنچه عیسی فرمان داده سخن گفته که گویی در مسابقه دو مشغول به دویدن است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«به مردم خبری درباره فیض خدا بدهم» این خدمتی است که پولس از عیسی دریافت کرده است.
پولس صحبت خود با کشیشان افسسی را ادامه میدهد. (<اعمال ۲۰: ۱۷>)
«حالا، خوب توجه کنید، چون میدانم»
«میدانم همه شما»
اینجا «ملکوت» [پادشاهی] اشاره به حکومت خدا در جایگاه پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «به شما این پیغام را درباره حکمرانی خدا به عنوان پادشاه، موعظه کردم» یا «به شما درباره خدا موعظه کردم که خود را در مقام پادشاه نشان خواهد داد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
کلمه «روی» ارائه دهنده بدن فیزیکی پولس است. ترجمه جایگزین: «دیگر مرا بر زمین نمیبینید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«خون» اشاره به مرگ دارد و در این مورد به مرگ جسمانی اشاره نمیکند بلکه به مرگ روحانی اشاره دارد. هنگامی که خدا کسی را گناهکار اعلام میکند، آن شخص دچار مرگ روحانی میشود. پولس حقیقت خدا را به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من در قبال کسانی که خدا گناهکار تشخیص میدهد مسئول نیستم، چون آنها به عیسی توکل ندارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این کلمه شامل مردان و زنان میشود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
«زیرا سکوت نکردم و گفتم.» این را میتوان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که قطعاً به شما اعلام کردم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
«چون آنچه گفتم درست است» اشاره به سخنی دارد که پولس تا اینجا در مورد ترک آنها گفته است.
ایمانداران به «گله» گوسفندان تشبیه شدهاند. رهبران کلیسا توسط خداوند گماشته شدهاند تا جماعت ایماندار را مراقبت کنند درست همان طور که چوپان گوسفندان را از گرگان محافظت میکند. ترجمه جایگزین: «جماعت ایمانداری که روحالقدس به شما سپرده است. حتماً مراقب کلیسای خدا باشید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ریخته شدن خون مسیح به پرداخت بهایی تشبیه شده که خدا در قبال گناهان ما میدهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که به واسطه ریخته شدن خون عیسی بر صلیب نجات یافتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا منظور از «خون»، مرگ مسیح است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از افرادی که نظرات دروغین تعلیم میدهند و به جماعت آسیب میزنند سخن گفته شده که گویی گرگانی هستند که به گله هجوم میآورند. ترجمه جایگزین: «دشمنان به میان شما میآیند و سعی به آسیب رساندن به ایمانداران دارند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از معلم دروغینی که ایمانداران را متقاعد به پیروی از تعلیم خود میکند سخن گفته شده که گویی او گوسفندان را از گله جدا میکند تا او را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «تا کسانی را متقاعد کنند که شاگرد مسیح هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مراقب باشید و به یاد آورید» یا «هنگام به یاد آوردن هوشیار باشید»
«بیدار و هوشیار باشید» یا «مراقب باشید.» در این قسمت به نحوی از هوشیاری رهبران مسیحی نسبت به کسانی که ممکن است به ایمانداران آسیب بزنند سخن گفته شده که گویی نگهبانان ارتش هستند که مراقب حملات سپاه دشمن هستند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«همین طور به یاد داشته باشید» یا «فراموش نکنید»
پولس مدام برای سه سال به آنها تعلیم نمیداد، بلکه در یک فاصله زمانی سه ساله آنها را تعلیم داد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«از هشدار دادن...دست نکشیدم»
«اشکها» اشاره به گریه کردن پولس دارد، چون هنگام هشدار دادن به مردم عواطفی عمیق را حس میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا میخواهم تا از شما مراقبت کند و به شما کمک کند که بر ایمان خود به پیغام فیض استوار مانید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
به کسی دیگر مسئولیت مراقبت کردن از کسی یا چیزی را بسپارید.
طوری از تقویت ایمان شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص دیواری است که کسی دیگر آن را تقویت و بلندتر میکند. ترجمه جایگزین: «که قادر است در ایمان دو چندان قوت یابد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
در این قسمت به نحوی از «کلام فیض» سخن گفته شده که گویی خود کلام میراثی است که به ایمانداران میرسد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میراث میدهد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
در این قسمت به نحوی از برکات خدا سخن گفته شده که گویی پول یا ملکی هستند که فرزندان از پدران به ارث میبرند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«مایل به نقره کسی نبودم» یا «نقره کسی را برای خود نمیخواستم»
آن موقع لباس سرمایه به حساب میآمد؛ هر چه بیشتر داشتید ثروتمندتر محسوب میشدید.
کلمه «خود[ شما[» به منظور تاکید بیشتر استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
کلمه «دستها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کار کردهام تا برای هزینه زندگی خود پولی درآورم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پولس صحبت خود با کشیشان کلیسا در افسس را تمام میکند؛ سخنی که در <اعمال ۲۰: ۱۸> شروع کرد.
«باید آنقدر کار کنید که به مردمی که توان امرار معاش ندارند، کمک نمایید»
صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «افراد ضعیف» یا «آنان که ضعیف هستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«مریضان»
اینجا «کلمه» اشاره به گفته عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
یعنی لطف خدا شامل حال شخص میشود و از دادن نسبت به گرفتن شادتر است.
پولس ملاقات با کشیشان[مشایخ] کلیسا در افسس را با دعا به پایان میرساند.
آن موقع رسمی معمول بود که هنگام دعا زانو زنند. این کار نشان از فروتنی در برابر خدا بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
«او را به آغوش کشیدند» یا «دست دور او حلقه کردند»
بوسه بر گونه در خاورمیانه، نشانی از محبتی برادرانه و دوستانه است.
کلمه «روی» اشاره به جسم پولس دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر بر زمین مرا نمیبینید»