Acts 20

نکات کلی اعمال ۲۰

ساختار و قالب بندی

در این باب لوقا آخرین دیدار پولس با ایمانداران در استان مکادونیه[مقدونیه] و آسیا را قبل از رفتن به اورشلیم شرح می‌دهد.

مفاهیم خاص در این باب
مسابقه

پولس از زندگی برای مسیح طوری سخن می‌گوید که گویی در مسابقه می‌دود. مقصود او این است که باید به سخت تلاش کردن ادامه دهد حتی وقتی شرایط سخت می‌شود و میل به ترک آن کار را دارد.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#discipline)

«در روح بسته شده»

پولس فکر می‌کرد روح‌القدس از او می‌خواهد به اورشلیم برود با وجود اینکه خود میل به رفتن نداشت. همان روح‌القدس به دیگران گفت که وقتی پولس وارد اورشلیم می‌شود، مردم سعی می‌کنند به او آسیب رسانند.

Acts 20:1

جمله ارتباطی:

پولس افسس را ترک می‌کند و سفر خود را ادامه می‌دهد.

بعد از تمام شدن این هنگامه

«بعد از شورش» یا «بعد از فتنه»

ایشان را وداع نمود

«با آنها خداحافظی کرد»

Acts 20:2

اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود

«ایمانداران را بسیار تشویق کرد» یا «حرف‌های بسیاری زد تا ایمانداران تشویق شوند»

Acts 20:3

و سه ماه توقّف نمود

«بعد از اینکه سه ماه آنجا ماند.» در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص می‌تواند آن را خرج کند.

. (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

یهودیان در کمین وی بودند

این را می‌توان به حالت معلوم ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «یهودیان بر ضد او نقشه‌ای کشیدند» یا «یهودیان بر ضد او نقشه‌ای طراحی کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

یهودیان

این فقط شامل برخی از یهودیان می‌شود. ترجمه جایگزین: «به وسیله تعدادی از یهودیان»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چون عزم سفر سوریه کرد

«همین که آماده سفر به سوریه می‌شد»

Acts 20:4

همراه او رفتند

«با او همسفر بودند.» اینجا کلمه «او» اشاره به پولس دارد (<اعمال ۲۰: ۱>).

سوپاتِرُس ... پیرروس... سِکوندوس...تیخیکوس...تْروفیموس

اینها اسامی مردان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بیریه ...دِرْبَه

اینها اسامی مکان هستند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

اَرَسْترخُس... غایوس

اینها اسامی مردان هستند. ببینید این اسامی را در <اعمال ۱۹: ۲۹> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 20:5

ایشان پیش رفته

«این مردان پیش از ما سفر کردند»

ایشان پیش...ما

اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارند و شامل خوانندگان نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

تروآس

این اسم مکان است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 20:6

اطلاعات کلی:

«ما» و تمام مشتقات آن اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد، ولی خوانندگان را شامل نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

بعد از ایّام فطیر

این اشاره به ضیافت مذهبی یهودیان در زمان عید فصح دارد. ببینید در <اعمال ۱۲: ۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 20:7

اطلاعات کلی:

اینجا «ما» اشاره به نویسنده، پولس و همسفران آنها دارد و شامل خوانندگان نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive and Acts 20:4-6)

جمله ارتباطی:

لوقا در مورد موعظه پولس در تروآس و آنچه برای اِفتیخوس اتفاق افتاده صحبت می‌کند.

شکستن نان

نان بخشی از غذای آنها بود. معانی محتمل: ۱) این فقط اشاره به با هم غذا خوردن دارد. ترجمه جایگزین: «غذا می‌خوردند» یا ۲) اشاره به وعده غذایی دارد که با هم می‌خوردند تا مرگ و قیام عیسی را به یاد داشته باشند. ترجمه جایگزین: «تا شام خداوند را بخورند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

سخن او تا نصف شب طول کشید

«او به صحبت کردن ادامه داد»

Acts 20:8

بالاخانه‌ای

این احتمالاً در طبقه سوم خانه بود.

Acts 20:9

نزد دریچه

این قسمت از خانه دریچه‌ای در دیوار با تاقچه بود و به قدری بزرگ بود که کسی می‌توانست در آن بنشیند.

اَفْتیخس [اِفتیخوس]

این اسم مردی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

خواب سنگین او را درربود

در این قسمت به نحوی از خواب سخن گفته شده که گویی چاله‌ای عمیق است که شخص در آن سقوط می‌کند. ترجمه جایگزین: «خواب عمیق فرو رفت» یا «بیشتر و بیشتر خسته شد تا با آرامش به خواب فرو رفت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

طبقه سوم به زیر افتاد و او را مرده برداشتند

وقتی رفتند تا وضعیت او را بررسی کنند، دیدند که مرده است. این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها وقتی می‌خواستند او را ببرند، دیدند که مرده است»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

طبقه سوم

این یعنی طبقه دوم از سطح زمین فاصله داشت. اگر در فرهنگ شما طبقه همکف شمرده نمی‌شود، می‌توانید این قسمت را «طبقه دوم» ترجمه کنید.

Acts 20:10

بر او...در آغوش کشیده... جان او در اوست

اینجا «بر او» و «وی» اشاره به مرد جوانی به نام اِفتیخوس دارند.

گفت

شناسه مستتر فاعلی در فعل اشاره به پولس دارد.

Acts 20:11

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص در افعال اشاره به پولس دارد.

جمله ارتباطی:

پایان بخشی از داستان درباره موعظه پولس در تروآس درباره اِفتیخوس است.

نان را شکسته

نان بخشی معمول از غذا بود. منظور از «نان شکستن» در بیش از یک نوع غذا سهیم شدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

روانه شد

«او رفت»

Acts 20:12

آن جوان

این اشاره به اَفْتیخوس (<اعمال ۲۰: ۹>) دارد. معانی محتمل: ۱) او پسر جوان ۱۴ ساله‌ای بود یا ۲) او پسرکی  بین ۹ و ۱۴ ساله بود یا ۳) کلمه «پسر» نشان می‌دهد که او خدمتکار یا غلام بوده است.

Acts 20:13

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» اشاره به نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

نویسنده کتاب لوقا، پولس و همسفران دیگرشان راه خود را ادامه می‌دهند با وجود اینکه پولس در بخشی از سفر راه خود را از آنها جدا می‌کند.

ما[خودمان] ...رفتیم

کلمه «ما» تاکیدی اضافه می‌کند و لوقا و همسفرانش را از پولس که با قایق سفر نکرد را از هم جدا می‌کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

اَسوس

اَسوس شهری واقع در بهرام در ترکیه امروزی و در ساحل اژه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

[خود او] خواست

اینجا «خود او» اشاره به پولس دارد. «خود او» به منظور تاکید بر خواسته پولس به کار رفته است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

پیاده رود

«زمینی سفر کند»

Acts 20:14

ملاقات کردیم، او را برداشته

«او را» اشاره به پولس دارد.

ملاقات کردیم...برداشته

اینجا شناسه مستتر فاعلی اول شخص جمع در فعل اشاره به نویسنده و همسفرانش دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

مِتیلینی آمدیم

مِتیلینی شهری واقع در ترکیه کنونی در ساحل دریای اژه است.  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 20:15

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «شدیم» اشاره به پولس، نویسنده و همسفران او دارد و شامل خواننده نمی‌شود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

[آنسوی جزیره]

«نزدیک جزیره» یا «طرف مقابل جزیره»

خَیوس

خیوس جزیره‌ای دور از سواحل ترکیه امروزی در دریای اژه است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به ساموس وارد شدیم

«ما به جزیره ساموس رسیدیم»

ساموس

ساموس جزیره‌ای در جنوب خیوس در دریای اژه و دور از سواحل ترکیه امروزی است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

میلیتُس

میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 20:16

زیرا که پولُس عزیمت داشت که از محاذی اَفَسُس بگذرد

پولس با کشتی به بندری در جنوب شهر افسس آمد و بعد باز راه خود را به مناطق جنوبی در منطقه میلیتوس ادامه داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

مبادا او را ... درنگی پیدا شود

در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی زمان کالایی[محصولی] است که شخص می‌تواند آن را خرج یا استفاده کند. ترجمه جایگزین: «تا او دقیقه‌ای آنجا نماند» یا «تا تاخیر نکند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 20:17

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی سوم شخص اشاره به پولس دارد.

جمله ارتباطی:

پولس کشیشان کلیسای افسس را فرا می‌خواند و صحبت خود با آنها را آغاز می‌کند.

میلیتُس

میلیتُوس شهری بندری در غرب آسیای صغیر نزدیک به دهانه [ورودی] رودخانه میندر است. ببینید <اعمال ۲۰: ۱۵> را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 20:18

بر[خود] شما

اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

وارد آسیا شدم

در متن اصلی «پا» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «وارد آسیا شدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

چطور هر وقت با شما بسر می‌بردم

در این قسمت به نحوی از زمان سخن گفته شده که گویی چیزی است که شخص می‌تواند آن را خرج کند. ترجمه جایگزین: «چگونه همیشه وقتی با شما بودم خود را اداره کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 20:19

فروتنی[ذهن]

این قسمت به نحوی از فروتنی سخن می‌گوید که گویی چیزی کم ارتفاع است. کلمه ذهن اشاره به دیدگاه درونی شخص دارد. ترجمه جایگزین: «فروتنی» یا «حقارت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

با کمال...اشک‌های

اینجا منظور از «اشکها» حس غم و گریه است. ترجمه جایگزین: «با گریه کردن هنگامی که خداوند را خدمت می‌کردند» [با اشک ریختن هنگام خدمت به خداوند]

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

بر من عارض می‌شد

«عارض» اسم معنا است. این کلمه را می‌توانید به عنوان فعل ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «وقتی که درد می‌کشیدم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

از مکاید یهود

این به معنای همه یهودیان نیست. این به ما اجازه می‌دهد که بدانیم چه شخصی نقشه کشیده است. ترجمه جایگزین:‌ «از برخی یهودیان»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 20:20

دریغ نداشتم بلکه آشکارا و خانه به خانهٔ شما را اِخبار و تعلیم می‌نمود

«می‌دانید که هرگز ساکت نشدم و همیشه به شما اعلام کردم»

خانه به خانهٔ

پولس در چندین خانه شخصی به مردم تعلیم داد. کلمه «تعلیم می‌نمود» از موقعیت برداشت می‌شود. ترجمه جایگزین: «من نیز هنگامی که در خانه شما بودم تعلیم دادم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 20:21

از توبه به سوی خدا و ایمانِ به خداوند ما عیسی مسیح

اسم معنای «توبه» و «ایمان» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «باید در حضور خدا توبه کنند و به خداوندمان عیسی مسیح ایمان آورند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به خداوند ما عیسی مسیح

کلمه «ما» اشاره به پولس و کشیشان[مشایخ] مخاطب او دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Acts 20:22

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «من» اشاره به پولس دارد.

در روح بسته شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون روح من را ملزم کرد تا به آنجا بروم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

آنجا بر من واقع خواهد شد، اطّلاعی ندارم

«و من نمی‌دانم که آنجا چه بر سر من می‌آید»

Acts 20:23

بندها و زحمات برایم مهیّا است

اینجا «بندها» اشاره به دستگیر شدن و به زندان افتادن پولس دارد. ترجمه جایگزین: «مردم من را در زندان می‌اندازند تا رنج کشم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 20:24

تا دور خود را به خوشی به انجام رسانم و آن خدمتی را که از خداوند عیسی یافته‌ام

پولس طوری از «دور» [مسابقه] و «خدمت» سخن گفته که گویی اجسامی هستند که عیسی داده و پولس گرفته است. اینجا اساساً مسابقه و خدمت به یک معنا هستند. پولس به منظور تاکید آنها را تکرار می‌کند. ترجمه جایگزین: «پس تا کاری را که خداوند عیسی به من فرمان داده انجام دهم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

دور خود را...انجام رسانم

پولس به نحوی درباره پایان دادن به آنچه عیسی فرمان داده سخن گفته که گویی در مسابقه دو مشغول به دویدن است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به بشارت فیض خدا شهادت دهم

«به مردم خبری درباره فیض خدا بدهم» این خدمتی است که پولس از عیسی دریافت کرده است.

Acts 20:25

جمله ارتباطی:

پولس صحبت خود با کشیشان افسسی را ادامه می‌دهد. (<اعمال ۲۰: ۱۷>)

الحال این را می‌دانم

«حالا، خوب توجه کنید، چون می‌دانم»

این را می‌دانم که جمیع شما

«می‌دانم همه شما»

در میان شما گشته و به ملکوت خدا موعظه کرده‌ام

اینجا «ملکوت» [پادشاهی] اشاره به حکومت خدا در جایگاه پادشاه دارد. ترجمه جایگزین: «به شما این پیغام را درباره حکمرانی خدا به عنوان پادشاه، موعظه کردم» یا «به شما درباره خدا موعظه کردم که خود را در مقام پادشاه نشان خواهد داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دیگر روی مرا نخواهید دید

کلمه «روی» ارائه دهنده بدن فیزیکی پولس است. ترجمه جایگزین: «دیگر مرا بر زمین نمی‌بینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 20:26

من از خون همه بری هستم

«خون» اشاره به مرگ دارد و در این مورد به مرگ جسمانی اشاره نمی‌کند بلکه به مرگ روحانی اشاره دارد. هنگامی که خدا کسی را گناهکار اعلام می‌کند، آن شخص دچار مرگ روحانی می‌شود. پولس حقیقت خدا را به آنها گفت. ترجمه جایگزین: «من در قبال کسانی که خدا گناهکار تشخیص می‌دهد مسئول نیستم، چون آنها به عیسی توکل ندارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

همه

این کلمه شامل مردان و زنان می‌شود. ترجمه جایگزین: «هر شخصی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)

Acts 20:27

زیرا که از اعلام نمودن شما...کوتاهی نکردم

«زیرا سکوت نکردم و گفتم.» این را می‌توان به حالت مثبت بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چون که قطعاً به شما اعلام کردم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

Acts 20:28

پس 

«چون آنچه گفتم درست است» اشاره به سخنی دارد که پولس تا اینجا در مورد ترک آنها گفته است. 

گله را که روح‌القدس شما را بر آن اُسْقُف مقرّر فرمود تا کلیسای خدا را رعایت کنید

ایمانداران به «گله» گوسفندان تشبیه شده‌اند. رهبران کلیسا توسط خداوند گماشته شده‌اند تا جماعت ایماندار را مراقبت کنند درست همان طور که چوپان گوسفندان را از گرگان محافظت می‌کند. ترجمه جایگزین: «جماعت ایمانداری که روح‌القدس به شما سپرده است. حتماً مراقب کلیسای خدا باشید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

کلیسای خدا را رعایت کنید که آن را به خون خود خریده است

ریخته شدن خون مسیح به پرداخت بهایی تشبیه شده که خدا در قبال گناهان ما می‌دهد. ترجمه جایگزین: «مردمی که به واسطه ریخته شدن خون عیسی بر صلیب نجات یافتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به خون خود 

اینجا منظور از «خون»، مرگ مسیح است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 20:29

گرگان درنده به میان شما درخواهند آمد که بر گله ترحّم نخواهندنمود

در این قسمت به نحوی از افرادی که نظرات دروغین تعلیم می‌دهند و به جماعت آسیب می‌زنند سخن گفته شده که گویی گرگانی هستند که به گله هجوم می‌آورند. ترجمه جایگزین: «دشمنان به میان شما می‌آیند و سعی به آسیب رساندن به ایمانداران دارند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 20:30

تا شاگردان را در عقب خود بکشند

در این قسمت به نحوی از معلم دروغینی که ایمانداران را متقاعد به پیروی از تعلیم خود می‌کند سخن گفته شده که گویی او گوسفندان را از گله جدا می‌کند تا او را دنبال کنند. ترجمه جایگزین: «تا کسانی را متقاعد کنند که شاگرد مسیح هستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 20:31

بیدار باشید و به یاد آورید 

«مراقب باشید و به یاد آورید» یا «هنگام به یاد آوردن هوشیار باشید»

بیدار باشید

«بیدار و هوشیار باشید» یا «مراقب باشید.» در این قسمت به نحوی از هوشیاری رهبران مسیحی نسبت به کسانی که ممکن است به ایمانداران آسیب بزنند سخن گفته شده که گویی نگهبانان ارتش هستند که مراقب حملات سپاه دشمن هستند. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

به یاد آورید

«همین طور به یاد داشته باشید» یا «فراموش نکنید»

مدّت سه سال شبانه‌روز از تنبیه نمودن هر یکی از شما با اشک‌ها باز نایستادم

پولس مدام برای سه سال به آنها تعلیم نمی‌داد، بلکه در یک فاصله زمانی سه ساله آنها را تعلیم داد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

از تنبیه نمودن... باز نایستادم

«از هشدار دادن...دست نکشیدم»

با اشکها

«اشک‌ها» اشاره به گریه کردن پولس دارد، چون هنگام هشدار دادن به مردم عواطفی عمیق را حس می‌کرد.   

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 20:32

شما را به خدا و به کلام فیض او می‌سپارم

«کلام» اشاره به پیغام دارد. ترجمه جایگزین: «من از خدا می‌خواهم تا از شما مراقبت کند و به شما کمک کند که بر ایمان خود به پیغام فیض استوار مانید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

می‌سپارم

به کسی دیگر مسئولیت مراقبت کردن از کسی یا چیزی را بسپارید.

که قادر است شما را بنا کند

طوری از تقویت ایمان شخص سخن گفته شده که گویی آن شخص دیواری است که کسی دیگر آن را تقویت و بلندتر می‌کند. ترجمه جایگزین: «که قادر است در ایمان دو چندان قوت یابد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

شما را میراث بخشد

در این قسمت به نحوی از «کلام فیض» سخن گفته شده که گویی خود کلام میراثی است که به ایمانداران می‌رسد. ترجمه جایگزین: «خدا به شما میراث می‌دهد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

میراث

در این قسمت به نحوی از برکات خدا سخن گفته شده که گویی پول یا ملکی هستند که فرزندان از پدران به ارث می‌برند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 20:33

نقره یا طلا یا لباس کسی را طمع نورزیدم

«مایل به نقره کسی نبودم» یا «نقره کسی را برای خود نمی‌خواستم»

نقره یا طلا یا لباس کسی

آن موقع لباس سرمایه به حساب می‌آمد؛ هر چه بیشتر داشتید ثروتمندتر محسوب می‌شدید.

Acts 20:34

خود

کلمه «خود[ شما[» به منظور تاکید بیشتر استفاده شده است. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

همین دست‌ها در رفع احتیاج خود و...خدمت می‌کرد

کلمه «دست‌ها» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «کار کرده‌ام تا برای هزینه‌ زندگی خود پولی درآورم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 20:35

جمله ارتباطی: 

پولس صحبت خود با کشیشان کلیسا در افسس را تمام می‌کند؛ سخنی که در <اعمال ۲۰: ۱۸> شروع کرد. 

ضعفا را دستگیری نمایید

«باید آنقدر کار کنید که به مردمی که توان امرار معاش ندارند، کمک نمایید»

ضعفا 

صفتی وابسته به اسم است. ترجمه جایگزین: «افراد ضعیف» یا «آنان که ضعیف هستند» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ضعفا

«مریضان» 

کلام خداوند عیسی 

اینجا «کلمه» اشاره به گفته عیسی دارد. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

دادن از گرفتن فرخنده‌تر است

یعنی لطف خدا شامل حال شخص می‌شود و از دادن نسبت به گرفتن شادتر است.

Acts 20:36

جمله ارتباطی: 

پولس ملاقات با کشیشان[مشایخ] کلیسا در افسس را با دعا به پایان می‌رساند. 

 زانو زده، با همگی ایشان دعا کرد

آن موقع رسمی معمول بود که هنگام دعا زانو زنند. این کار نشان از فروتنی در برابر خدا بود. 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Acts 20:37

بر گردن پولُس آویخته

«او را به آغوش کشیدند» یا «دست دور او حلقه کردند»

او را می‌بوسیدند

بوسه بر گونه در خاورمیانه، نشانی از محبتی برادرانه و دوستانه است.

Acts 20:38

بعد از اینْ روی مرا نخواهید دید

کلمه «روی» اشاره به جسم پولس دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر بر زمین مرا نمی‌بینید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)