یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناهان تعمید میداد. پیروان عیسی کسانی را تعمید میدادند که قصد متابعت از عیسی را داشتند.
معبد آرتمیس ساختمانی مهم در شهر افسس بود. تعداد زیادی بازدید کننده برای دیدن این معبد میآمدند. آنها وقتی به آنجا میآمدند مجسمههای آرتمیس را میخریدند. فروشندگان مجسمه الهه آرتمیس میترسیدند اگر مردم واقعی بودن آرتمیس را باور نداشته باشند، دیگر از آنها مجسمهای نمیخرند.
«نواحی بالا» منطقهای در آسیا بود که امروزه در ترکیه در شمال افسس واقع شده است. پولس احتمالاً از بالای دریای اژه زمینی سفر کرده بود تا به افسس (ترکیه امروزی برسد) که دقیقاً در شرق قرنتس کنار دریا واقع شده است.
پولس به افسس سفر کرد.
این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد ،میتوانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.
«سفر کرد»
یعنی روحالقدس بر آنها آمد.
«ما درباره روحالقدس چیزی نشنیدهام»
کلمه «بدیشان» اشاره به شاگردان دارد (<اعمال ۱۹: ۱>). کلمه «شما» جمع است.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه تعمیدی یافتهاید؟»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
مترجمین میتوانند این قسمت را در قالب جملهای کامل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «ما تعمیدی گرفتیم که یحیی در آن باره تعلیم میداد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
اسم معنای «توبه» را میتوانید به عنوان فعل «توبه میکند» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعمیدی که مردم هنگام توبه درخواست کرده بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«آن کس» اشاره به عیسی دارد.
یعنی به موقع یحیای تعمید دهنده را پیروی کنند نه اینکه به دنبال او راه افتند.
پولس در افسس میماند.
اینجا «مردم» اشاره به شاگردان در افسس دارد که با پولس حرف میزدند (<اعمال ۱۹: ۱>)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید گرفتند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایمانداران خداوند عیسی مسیح»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«ایشان» و «بر ایشان» اشاره به مردم دارد. (<اعمال ۱۹: ۵>)
«دست خود را بر او گذاشت.» احتمالاً دست بر شانه یا سر آنها گذاشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دعا میکرد دست بر سر آنها گذاشت »
بر خلاف <اعمال ۲: ۳- ۴>، جزئياتی وجود ندارد که نشان دهد کسی پیغام آنها را فهمیده است.
شناسه مستتر فاعلی در فعل «بودند» اشاره به مردم دارد.(اعمال ۱۹: ۵)
این به ما میگوید که چند نفر تعمید یافته بودند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
«۱۲ مرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
«پولس مرتب برای سه ماه در جلسات کنیسه شرکت میکرد و جسورانه حرف میزد»
معانی محتمل: ۱) کلمات «مباحثه مینمود» و «برهان میآورد» نوعی شیوه بلاغی هستند که معنای «بحث قانع کننده» را میدهند یا ۲) این دو کلمه دو فعالیت جدا از هم را توصیف میکنند، «برهانی به آنها ارائه دهند تا باور کنند» یا «آنها را متقاعد کنند» ببنید در <اعمال ۱۷: ۲> عبارات مشابه را چطور ترجمه کردهاید.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
اینجا «ملکوت» حکومت خدا به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکومت خدا به عنوان پادشاه» یا «در مورد نحوه ظهور خدا در مقام پادشاه»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری میکنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک میشوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
از آنچه که عیسی میخواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهایست که شخص در آن سفر میکند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرفهای بدی زدند» یا «حرفهای بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»
See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and )
«از آنها بد میگفت»
«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم میداد»
اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
اینجا «تمامی» تعمیم است و به جمعیت بسیاری از آسیا اشاره دارد که انجیل را شنیدند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
اینجا منظور از «کلام» پیغام عیساست. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند را»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا منظور از «دست»، تمام شخص پولس است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث میشد که پولس معجزه کند» یا «خدا از طریق پولس معجزه میکرد»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان میبردند»
معانی محتمل: ۱) اینها پارچهایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچههایی بودند که پولس پوشیده بود.
پارچهای که به دور سر میبستند.
لباسی که جلوی بدن میپوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.
این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
«آنها که مریض بودند سالم میشدند»
این قسمت آغاز رویدادی دیگر است که هنگامی که پولس در افسس بود روی داد. این در مورد عزیمهخوان[جنگیر] یهودی است.
کسانی که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند.
اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«عیسی» آن موقع اسمی معمول بوده است پس این جنگیران میخواستند مردم بدانند که از چه کسی حرف میزنند.
این عبارت اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار عیسی» یا «به قدرت عیسی»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«عیسی و پولس را میشناسم» یا «عیسی را میشناسم و پولس را هم میشناسم»
روح این را میپرسید تا به اخراج کنندگان ارواح تاکید کند که اقتداری بر ارواح شریر ندارند. ترجمه جایگزین: «ولی شما را نمیشناسم» یا «ولی بر من اقتداری ندارید»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
یعنی روح شریر باعث شد مردی که کنترل میکند به جنگیران بپرد.
این اشاره به افرادی دارد که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج میکردند. ببنید در <اعمال ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
اخراج کنندگان ارواح با لباس پاره شده فرار کردند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نام خداوند عیسی را حرمت نهادند» یا «آنها نام عیسی را بزرگترین میدانستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به قدرت و اقتدار مسیح دارد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
این آیه بخشی از داستان درباره اخراج کنندگان یهودی را به پایان میرساند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)
«کتابهای خود را جمع کردند.» کلمه «کتابها» اشاره به صحیفههایی دارد که بر آنها طلسم و فرمولهای جادوگری نوشته شده بود.
«جلوی همه»
«قیمت کتابها» یا «ارزش صحیفههای»
«۵۰/۰۰۰»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
هر درهم یا تکه نقره تقریباً برابر با یک روز کار کارگر ساده بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)
«پس به واسطه این اعمال قدرتمند مردم بیشتری پیغام در مورد خداوند عیسی را میشنیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
پولس درباره رفتن به اورشلیم صحبت میکرد ولی هنوز افسس را ترک نکرده بود.
این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا شروع به تعریف بخش جدیدی از داستان میکند.
«پولس کاری را که خدا در افسس به او سپرده بود، تمام کرد»
معانی محتمل: ۱) پولس با کمک روحالقدس تصمیم گرفت یا ۲) پولس در روح خود تصمیم گرفت که به معنای مصمم شدن است.
اخائیه استانی از استانهای روم بود که در قرنتس واقع شده بود. این شهر بزرگترین شهر در جنوب یونان بود و پایتخت آن استان بود. ببینید <اعمال ۱۸: ۱۲> را چطور ترجمه کردهاید.
«باید به روم هم سفر کنم»
این اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
در چند آیه بعد مشخص شده است که پولس در افسس میماند. . (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
این تکرار جهت تاکید استفاده شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
لوقا از شورشی میگوید که هنگام اقامت پولس در افسس، اتفاق افتاد.
این خلاصه جمله آغازین است.
مردم بسیار ناراحت شدنند. ببینید <اعمال ۱۲: ۱۸> را چطور ترجمه کردهاید.
این واژهای بود که برای اشاره به مسیحیت استفاده میشد. ببینید این لقب را در <اعمال ۹: ۱> چطور ترجمه کردهاید.
نویسنده دیمیتریوس را در داستان معرفی میکند و اطلاعات پس زمینهای درباره او ارائه میدهد. افسس معبدی بزرگ داشت که به الهه آرتمیس اختصاص داده بودند، این اسم گاهی «دیانا» ترجمه میشود. او خدای دروغین باروری بود.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
استفاده از کلمه «شخصی»، نشان میدهد که شخصی جدید وارد داستان شده است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)
مردی که از نقره و فلز برای ساختن مجسمه و جواهرات استفاده میکرد.
این اسم مرد است. دیمیتریوس در افسس زرگر [طلا ساز] بود که بر ضد پولس و کلیسای محلی ایستادگی میکرد.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«آنان را قادر میساخت با ساختن بتها، پول بیشتری درآورند»
منظور از شغل حرفه یا کار است. ترجمه جایگزین: «دیگرانی که همین کار را انجام میدادند»
دیمیتریوس صحبت خود با بتسازان را ادامه میدهد.
«شما دانسته و فهمیدهاید»
طوری از باز ایستادن مردم از پرستش بتها توسط پولس سخن گفته شده که گویی پولس آنها را به جهت دیگری هدایت میکند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم را متقاعد کرده و باعث شده دست از پرستش خدایان محلی خود بکشند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
اینجا «دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «او میگوید که بتهایی که مردم میسازند، خدایان واقعی نیستند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بتها را از ما نمیخرند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر میکنند که رفتن به هیکل برای پرستش آرتمیس فایدهای نخواهد داشت»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
عظمت آرتمیس فقط از آنچه مردم درباره او فکر میکردند، نشات میگرفت.
این مبالغه است که نشان میدهد آرتمیس خدای محبوبی بوده است. اینجا کلمات «آسیا» و «دنیا» اشاره به مردم آسیا و دنیای شناخته شده دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی از مردم در آسیا و در مناطق دیگر پرستش میکردند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
اینجا شناسه فاعلی سوم شخص جمع اشاره به بتها دارد (<اعمال ۱۹: ۲۴- ۲۵>)
طوری از بتسازان سخن گفته شده که گویی ظرفهایی هستند که پر میشوند و از خشم نیز به گونهای سخن گفته شده که گویی محتویات ظرف است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«بلند فریاد زدند» یا «بلند داد زدند»
اینجا «شهر» اشاره به مردم دارد. از شهر به نحوی سخن گفته شده که گویی ظرف است و از «شورش» به گونهای که گویی محتویات ظرف است که آن را پر میکند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در تمام شهر ناراحت شده و فریاد کشیدند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
این عبارت ترجمه کلمهای است و به جماعتی اشاره دارد که با هم موافق هستند و برای عملی کردن یک هدف مشترک باهم همکاری میکنند.
تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت.
کسی که با پولس بود.
این اسامی مردان است. گایوس و اَرِسْتَرخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بودند ولی آن زمان با پولس در افسس کار میکردند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
افسس در امپراطوری روم در استان آسیا بود.
تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمیهای عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت. ببنید در <اعمال ۱۹: ۲۹> «تماشاخانه» را چه ترجمه کردهاید.
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.
این اسم مرد است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
این قسمت نشان میدهد که اسکندر با اشاره دادن به جماعت به آنها نشان داد که میخواهد ساکت باشند. ترجمه جایگزین: «به جماعت اشاره کرد تا ساکت شوند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
مشخص نیست که اسکندر میخواست از که یا چه دفاع کند. اگر زبان شما این اطلاعات را الزامی میداند، بهترین کار این است که از عبارت کلی «تا توضیح دهد چه اتفاقی در حال روی دادن است» استفاده کنید.
از فریاد با هم و همزمان مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی با یک صدا حرف میزدند. ترجمه جایگزین: «در وحدت» یا «با هم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
مستوفی شهر صحبت میکند تا جماعت را ساکت کند.
این اشاره به «منشی» یا «کاتب» شهر دارد.
مستوفی [داروغه] شهر سوال پرسید تا مردم را مطمئن کند بر حق هستند و خیالشان راحت کند. ترجمه جایگزین: «هرکس میداند که شهر افسس پذیرای معبد... است...آسمان»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
مستوفی[داروغه] شهر از جمله منفی استفاده کرد تا بر مطلع بودن همه از این موضوع تاکید کند.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
مردم افسس از معبد آرتمیس مراقبت میکردن.
در معبد آرتمیس تصویری از آن الهه گذاشته بودند. این تصویر از شهاب سنگی ساخته شده بود که از آسمان سقوط کرده بود. مردم فکر میکردند که این سنگ مستقیم از سوی زئوس، حاکم خدایان یونانی ( بت) آمده است.
کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«از آنجا که این امور را میدانید»
«قبل از اینکه کاری بکنید فکر کنید»
بدون فکری دقیق
کلمه «شما» جمع است.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
کلمات «این اشخاص» اشاره به گایوس و اَرِسْتَرخُس(اعمال ۱۹: ۲۹)
«به خاطر آنچه که به تازگی گفتم حقیقت است» مستوفی[داروغه] شهر در <اعمال ۱۹: ۳۷> گفت که گایوس و اَرِسْتَرخُس دزد یا کافر نیستند.
کلمه «ادعا» را میتوان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «میخواهد کسی را متهم کند»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
نماینده رسمی والی که در دادگاه تصمیمات قانونی را میگرفت.
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
این به معنای آن نیست که دیمیتریوس و کسانی که با او بودند را متهم میکند. این یعنی آنجا جایی بود که مردم معمولاً مرافعات خود را مطرح میکردند. ترجمه جایگزین: «آنجا مردم میتوانند یکدیگر را متهم کنند.»
مستوفی شهر صحبت خود را با جماعت تمام میکند.
«اگر میخواهید در مورد مسائل دیگر بحث کنید»
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده در جمعی رسمی این موضوع را فیصله دهیم»
(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این اشاره به جمع شدن شهروندان منطقهای دارد که مستوفی[داروغه] بر آن نظارت میکرد.
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خطریم که مقامات رومی، ما را به تحریک این شورش متهم کنند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.