Acts 19

نکات کلی اعمال ۱۹

مفاهیم خاص در این باب
تعمید

یحیی مردم را به نشانه پشیمانی از گناهان تعمید می‌داد. پیروان عیسی کسانی را تعمید می‌دادند که قصد متابعت از عیسی را داشتند.

معبد آرتمیس

معبد آرتمیس ساختمانی مهم در شهر افسس بود. تعداد زیادی بازدید کننده برای دیدن این معبد می‌آمدند. آنها وقتی به آنجا می‌آمدند مجسمه‌های آرتمیس را می‌خریدند. فروشندگان مجسمه الهه آرتمیس می‌ترسیدند اگر مردم واقعی بودن آرتمیس را باور نداشته باشند، دیگر از آنها مجسمه‌ای نمی‌خرند.

Acts 19:1

اطلاعات کلی:

«نواحی بالا» منطقه‌ای در آسیا بود که امروزه در ترکیه در شمال افسس واقع شده‌ است. پولس احتمالاً از بالای دریای اژه زمینی سفر کرده بود تا به افسس (ترکیه امروزی برسد) که دقیقاً در شرق قرنتس کنار دریا واقع شده است.

جمله ارتباطی:

پولس به افسس سفر کرد.

واقع شد

این عبارت به منظور نشانگذاری بخش جدیدی از داستان استفاده شده است. اگر زبان شما روشی دیگر برای انجام چنین کاری دارد ،می‌توانید استفاده از آن را مد نظر داشته باشید.

گردش کرده

«سفر کرد»

Acts 19:2

روح‌القدس را یافتید

یعنی روح‌القدس بر آنها آمد.

نشنیدیم که روح‌القدس هست

«ما درباره روح‌القدس چیزی نشنیده‌ام»

Acts 19:3

اطلاعات کلی:

کلمه «بدیشان» اشاره به شاگردان دارد (<اعمال ۱۹: ۱>). کلمه «شما» جمع است.

پس به چه چیز تعمید یافتید؟

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «چه تعمیدی یافته‌اید؟»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به تعمید یحیی

مترجمین می‌توانند این قسمت را در قالب جمله‌ای کامل ترجمه کنند. ترجمه جایگزین: «ما تعمیدی گرفتیم که یحیی در آن باره تعلیم می‌داد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Acts 19:4

تعمید توبه

اسم معنای «توبه» را می‌توانید به عنوان فعل «توبه می‌کند» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «تعمیدی که مردم هنگام توبه درخواست کرده بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

به آن کسی که بعد از من می‌آید

«آن کس» اشاره به عیسی دارد.

بعد از من می‌آید

یعنی به موقع یحیای تعمید دهنده را پیروی کنند نه اینکه به دنبال او راه افتند.

Acts 19:5

جمله ارتباطی:

پولس در افسس می‌ماند.

چون [مردم]

اینجا «مردم» اشاره به شاگردان در افسس دارد که با پولس حرف می‌زدند (<اعمال ۱۹: ۱>)

تعمید گرفتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها تعمید گرفتند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

به نام خداوند عیسی

اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به عنوان ایمانداران خداوند عیسی مسیح»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:6

اطلاعات کلی:

«ایشان» و «بر ایشان» اشاره به مردم دارد. (<اعمال ۱۹: ۵>)

دست بر ایشان نهاد

«دست خود را بر او گذاشت.» احتمالاً دست بر شانه یا سر آنها گذاشت. ترجمه جایگزین: «هنگامی که دعا می‌کرد دست بر سر آنها گذاشت »

به زبان‌ها متکلّم گشته، نبوّت کردند

بر خلاف <اعمال ۲: ۳- ۴>، جزئياتی وجود ندارد که نشان دهد کسی پیغام آنها را فهمیده است.

Acts 19:7

اطلاعات کلی:

شناسه مستتر فاعلی در فعل «بودند» اشاره به مردم دارد.(اعمال ۱۹: ۵)

آن مردمان تخمیناً دوازده نفر بودند

این به ما می‌گوید که چند نفر تعمید یافته بودند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

دوازده نفر

«۱۲ مرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Acts 19:8

به کنیسه درآمده، مدّت سه ماه به دلیری سخن می‌راند

«پولس مرتب برای سه ماه در جلسات کنیسه شرکت می‌کرد و جسورانه حرف می‌زد»

مباحثه می‌نمود و برهان قاطع می‌آورد

معانی محتمل: ۱) کلمات «مباحثه می‌نمود» و «برهان می‌آورد» نوعی شیوه بلاغی هستند که معنای «بحث قانع کننده» را می‌دهند یا ۲) این دو کلمه دو فعالیت جدا از هم را توصیف می‌کنند، «برهانی به آنها ارائه دهند تا باور کنند» یا «آنها را متقاعد کنند» ببنید در <اعمال ۱۷: ۲> عبارات مشابه را چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

در امور ملکوت خدا

اینجا «ملکوت» حکومت خدا به عنوان پادشاه است. ترجمه جایگزین: «حکومت خدا به عنوان پادشاه» یا «در مورد نحوه ظهور خدا در مقام پادشاه»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:9

بعضی سخت‌دل گشته

در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری می‌کنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک می‌شوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

پیش روی خلق، طریقت را بد می‌گفتند

از آنچه که عیسی می‌خواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جاده‌‌ایست که شخص در آن سفر می‌کند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرف‌های بدی زدند» یا «حرف‌های بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»

See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor and )

بد می‌گفتند

«از آنها بد می‌گفت»

در مدرسه شخصی طیرانُس

«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم می‌داد»

طیرانُس

اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 19:10

تمامی اهل آسیا چه یهود و چه یونانی کلام خداوند عیسی را شنیدند

اینجا «تمامی» تعمیم است و به جمعیت بسیاری از آسیا اشاره دارد که انجیل را شنیدند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

کلام خداوند عیسی

اینجا منظور از «کلام» پیغام عیساست. ترجمه جایگزین: «پیغام خداوند را»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:11

خداوند از دست پولُس معجزات غیرمعتاد به ظهور می‌رسانید

اینجا منظور از «دست»، تمام شخص پولس است. ترجمه جایگزین: «خدا باعث می‌شد که پولس معجزه کند» یا «خدا از طریق پولس معجزه می‌کرد»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:12

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.

به طوری که از بدن او دستمال‌ها و فوطه‌ها برده، بر مریضان می‌گذاردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان می‌بردند»

به طوری که از بدن او دستمالها و فوطه‌ها برده

معانی محتمل: ۱) اینها پارچه‌ایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچه‌هایی بودند که پولس پوشیده بود.

دستمال‌ها

پارچه‌‌ای که به دور سر می‌بستند.

فوطه‌ها

لباسی که جلوی بدن می‌پوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.

مریضان

این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

امراض از ایشان زایلمی‌شد

«آنها که مریض بودند سالم می‌شدند»

Acts 19:13

اطلاعات کلی:

این قسمت آغاز رویدادی دیگر است که هنگامی که پولس در افسس بود روی داد. این در مورد عزیمه‌خوان[جن‌گیر] یهودی است.

عزیمه خوان

کسانی که ارواح شریر را از مردم یا مکان‌ها اخراج می‌کردند.

نام خداوند عیسی

اینجا «نام» اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

شما را به آن عیسی که پولُس به او موعظه می‌کند قسم می‌دهیم!

«عیسی» آن موقع اسمی معمول بوده است پس این جن‌گیران  می‌خواستند مردم بدانند که از چه کسی حرف می‌زنند.

به آن عیسی

این عبارت اشاره به قدرت و اقتدار عیسی دارد. ترجمه جایگزین: «به اقتدار عیسی» یا «به قدرت عیسی»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:14

اِسْکیوا

این اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 19:15

عیسی را می‌شناسم و پولُس را می‌دانم

«عیسی و پولس را می‌شناسم» یا «عیسی را می‌شناسم و پولس را هم می‌شناسم»

لیکن شما کیستید؟

روح این را می‌پرسید تا به اخراج کنندگان ارواح تاکید کند که اقتداری بر ارواح شریر ندارند. ترجمه جایگزین: «ولی شما را نمی‌شناسم» یا «ولی بر من اقتداری ندارید»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Acts 19:16

آن مرد که روح پلید داشت بر ایشان جست

یعنی روح شریر باعث شد مردی که کنترل می‌کند به جن‌گیران بپرد.

[جن‌گیران] [عزیمه خوان]

این اشاره به افرادی دارد که ارواح شریر را از مردم یا مکانها اخراج می‌کردند. ببنید در <اعمال ۱۹: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.

عریان و مجروح فرار کردند

اخراج کنندگان ارواح با لباس پاره شده فرار کردند

Acts 19:17

نام خداوند عیسی را مکرّم می‌داشتند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها نام خداوند عیسی را حرمت نهادند» یا «آنها نام عیسی را بزرگترین می‌دانستند» (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

نام

این اشاره به قدرت و اقتدار مسیح دارد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:18

جمله ارتباطی:

این آیه بخشی از داستان درباره اخراج کنندگان یهودی را به پایان می‌رساند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-endofstory)

Acts 19:19

کتب خویش را آورده

«کتاب‌های خود را جمع کردند.» کلمه «کتاب‌ها» اشاره به صحیفه‌هایی دارد که بر آنها طلسم و فرمول‌های جادوگری نوشته شده بود.

در حضور خلق

«جلوی همه»

قیمت آنها

«قیمت کتاب‌ها» یا «ارزش صحیفه‌های»

پنجاه هزار

«۵۰/۰۰۰»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

درهم

هر درهم یا تکه نقره تقریباً برابر با یک روز کار کارگر ساده بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney)

Acts 19:20

بدین طور کلام خداوند ترقّی کرده قوّت می‌گرفت

«پس به واسطه این اعمال قدرتمند مردم بیشتری پیغام در مورد خداوند عیسی را می‌شنیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:21

جمله ارتباطی:

پولس درباره رفتن به اورشلیم صحبت می‌کرد ولی هنوز افسس را ترک نکرده بود.

[اکنون]

این کلمه به منظور نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان استفاده شده است. اینجا لوقا شروع به تعریف بخش جدیدی از داستان می‌کند.

بعد از تمام شدن این مقدمّات

«پولس کاری را که خدا در افسس به او سپرده بود، تمام کرد»

در روح عزیمت کرد

معانی محتمل: ۱) پولس با کمک روح‌القدس تصمیم گرفت یا ۲) پولس در روح خود تصمیم گرفت که به معنای مصمم شدن است.

اَخائیه

اخائیه استانی از استانهای روم بود که در قرنتس واقع شده بود. این شهر بزرگترین شهر در جنوب یونان بود و پایتخت آن استان بود. ببینید <اعمال ۱۸: ۱۲> را چطور ترجمه کرده‌اید.

رُوم را نیز باید دید

«باید به روم هم سفر کنم»

Acts 19:22

اَرَسْطوس

این اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

و خود در آسیا چندی توقّف نمود

در چند آیه بعد مشخص شده است که پولس در افسس می‌ماند. . (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

خود

این تکرار جهت تاکید استفاده شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

Acts 19:23

جمله ارتباطی:

لوقا از شورشی می‌گوید که هنگام اقامت پولس در افسس، اتفاق افتاد.

در آن زمان هنگامه‌ای عظیم دربارهٔ طریقت بر پا شد

این خلاصه جمله آغازین است.

هنگامه‌ای عظیم

مردم بسیار ناراحت شدنند. ببینید <اعمال ۱۲: ۱۸> را چطور ترجمه کرده‌اید.

طریقت

این واژه‌ای بود که برای اشاره به مسیحیت استفاده می‌شد. ببینید این لقب را در <اعمال ۹: ۱> چطور ترجمه کرده‌اید.

Acts 19:24

اطلاعات کلی:

نویسنده دیمیتریوس را در داستان معرفی می‌کند و اطلاعات پس زمینه‌ای درباره او ارائه می‌دهد. افسس معبدی بزرگ داشت که به الهه آرتمیس اختصاص داده بودند، این اسم گاهی «دیانا» ترجمه می‌شود. او خدای دروغین باروری بود.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

شخصی دیمیتریوس نام زرگر

استفاده از کلمه «شخصی»، نشان می‌دهد که شخصی جدید وارد داستان شده است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

زرگر

مردی که از نقره و فلز برای ساختن مجسمه و جواهرات استفاده می‌کرد.

دیمیتریوس نام

این اسم مرد است. دیمیتریوس در افسس زرگر [طلا ساز] بود که بر ضد پولس و کلیسای محلی ایستادگی می‌کرد.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

بجهت صنعتگران نفع خطیر پیدا می‌نمود

«آنان را قادر می‌ساخت با ساختن بت‌ها، پول بیشتری درآورند»

Acts 19:25

از این شغل

منظور از شغل حرفه یا کار است. ترجمه جایگزین: «دیگرانی که همین کار را انجام می‌دادند»

Acts 19:26

جمله ارتباطی:

دیمیتریوس صحبت خود با بت‌سازان را ادامه می‌دهد.

دیده و شنیده‌اید

«شما دانسته و فهمیده‌اید»

خلق بسیاری را اغوا نموده، منحرف ساخته است

طوری از باز ایستادن مردم از پرستش بت‌ها توسط پولس سخن گفته شده که گویی پولس آنها را به جهت دیگری هدایت می‌کند. ترجمه جایگزین: «خیلی از مردم را متقاعد کرده و باعث شده دست از پرستش خدایان محلی خود بکشند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

می‌گوید این‌هایی که به دست‌ها ساخته می‌شوند، خدایان نیستند

اینجا «دست» اشاره به کل شخص دارد. ترجمه جایگزین: «او می‌گوید که بت‌هایی که مردم می‌سازند، خدایان واقعی نیستند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Acts 19:27

کسب ما از میان رود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم دیگر بت‌ها را از ما نمی‌خرند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

این هیکل خدای عظیم اَرطامیس نیز حقیر شمرده شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم فکر می‌کنند که رفتن به هیکل برای پرستش آرتمیس فایده‌ای نخواهد داشت»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

عظمت وی ....برطرف شود

عظمت آرتمیس فقط از آنچه مردم درباره او فکر می‌کردند، نشات می‌گرفت.

که تمام آسیا و ربع مسکون او را می‌پرستند

این مبالغه است که نشان می‌دهد آرتمیس خدای محبوبی بوده است. اینجا کلمات «آسیا» و «دنیا» اشاره به مردم آسیا و دنیای شناخته شده دارد. ترجمه جایگزین: «کسی که خیلی از مردم در آسیا و در مناطق دیگر پرستش می‌کردند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Acts 19:28

اطلاعات کلی:

اینجا شناسه فاعلی سوم شخص جمع اشاره به بت‌ها دارد (<اعمال ۱۹: ۲۴- ۲۵>)

از خشم پر گشته

طوری از بت‌سازان سخن گفته شده که گویی ظرف‌هایی هستند که پر می‌شوند و از خشم نیز به گونه‌ای سخن گفته شده که گویی محتویات ظرف است. ترجمه جایگزین: «آنها بسیار عصبانی شدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

فریاد کرده

«بلند فریاد زدند» یا «بلند داد زدند»

Acts 19:29

تمامی شهر به شورش آمده

اینجا «شهر» اشاره به مردم دارد. از شهر به نحوی سخن گفته شده که گویی ظرف است و از «شورش» به گونه‌ای که گویی محتویات ظرف است که آن را پر می‌کند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم در تمام شهر ناراحت شده و فریاد کشیدند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

همهٔ متّفقاً به تماشاخانه تاختند

این عبارت ترجمه کلمه‌ای است و به جماعتی اشاره دارد که با هم موافق هستند و برای عملی کردن یک هدف مشترک باهم همکاری می‌کنند.

به تماشاخانه

تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمی‌های عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت.

همراهان پولُس

کسی که با پولس بود.

غایوس و اَرِسْتَرخُس

این اسامی مردان است. گایوس و اَرِسْتَرخُس از مکادونیه[مقدونیه] آمده بودند ولی آن زمان با پولس در افسس کار می‌کردند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Acts 19:30

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 19:31

رؤسای آسیا

افسس در امپراطوری روم در استان آسیا بود.

به تماشاخانه

تماشاخانه افسس برای اجتماعات و سرگرمی‌های عمومی مثل نمایش بود. سالنی روباز و نیم دایره بود که برای هزاران نفر جای نشستن داشت. ببنید در <اعمال ۱۹: ۲۹> «تماشاخانه» را چه ترجمه کرده‌اید.

Acts 19:32

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً خالی گذاشته شده است.

Acts 19:33

اِسْکَنْدَر

این اسم مرد است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

به دست خود اشاره کرده

این قسمت نشان می‌دهد که اسکندر با اشاره دادن به جماعت به آنها نشان داد که می‌خواهد ساکت باشند. ترجمه جایگزین: «به جماعت اشاره کرد تا ساکت شوند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

برای خود...حجّت بیاورد

مشخص نیست که اسکندر می‌خواست از که یا چه دفاع کند. اگر زبان شما این اطلاعات را الزامی می‌داند، بهترین کار این است که از عبارت کلی «تا توضیح دهد چه اتفاقی در حال روی دادن است» استفاده کنید.

Acts 19:34

به یک آواز

از فریاد با هم و هم‌زمان مردم به نحوی سخن گفته شده که گویی با یک صدا حرف می‌زدند. ترجمه جایگزین: «در وحدت» یا «با هم» 

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Acts 19:35

جمله ارتباطی:

مستوفی شهر صحبت می‌کند تا جماعت را ساکت کند.

مستوفی شهر

این اشاره به «منشی» یا «کاتب» شهر دارد.

کیست که نمی‌داند که شهر اَفَسُسیان ارطامیس خدای عظیم و آن صنمی را که از مشتری نازل شد پرستش می‌کند؟

مستوفی [داروغه] شهر سوال پرسید تا مردم را مطمئن کند بر حق هستند و خیالشان راحت کند. ترجمه جایگزین: «هرکس می‌داند که شهر افسس پذیرای معبد... است...آسمان»/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

کیست که نمی‌داند

مستوفی[داروغه] شهر از جمله منفی استفاده کرد تا بر مطلع بودن همه از این موضوع تاکید کند.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

مردان اَفَسُسی

مردم افسس از معبد آرتمیس مراقبت می‌کردن.

آن صنمی را که از مشتری نازل شد

در معبد آرتمیس تصویری از آن الهه گذاشته بودند. این تصویر از شهاب سنگی ساخته شده بود که از آسمان سقوط کرده بود. مردم فکر می‌کردند که این سنگ مستقیم از سوی زئوس، حاکم خدایان یونانی ( بت) آمده است.

Acts 19:36

اطلاعات کلی:

کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

این امور را نتوان انکار کرد

«از آنجا که این امور را می‌دانید»

آرام باشید

«قبل از اینکه کاری بکنید فکر کنید»

تعجیل

بدون فکری دقیق

Acts 19:37

اطلاعات کلی:

کلمه «شما» جمع است.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

این اشخاص

کلمات «این اشخاص» اشاره به گایوس و اَرِسْتَرخُس(اعمال ۱۹: ۲۹)

Acts 19:38

بنابراین

«به خاطر آنچه  که به تازگی گفتم حقیقت است» مستوفی[داروغه] شهر در <اعمال ۱۹: ۳۷> گفت که گایوس و اَرِسْتَرخُس دزد یا کافر نیستند.

ادّعایی بر کسی دارند

کلمه «ادعا» را می‌توان به عنوان فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «می‌خواهد کسی را متهم کند»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

داوران

نماینده رسمی والی که در دادگاه تصمیمات قانونی را می‌گرفت.

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

با همدیگر مرافعه باید کرد

این به معنای آن نیست که دیمیتریوس و کسانی که با او بودند را متهم می‌کند. این یعنی آنجا جایی بود که مردم معمولاً مرافعات خود را مطرح می‌کردند. ترجمه جایگزین: «آنجا مردم می‌توانند یکدیگر را متهم کنند.»

Acts 19:39

جمله ارتباطی:

مستوفی شهر صحبت خود را با جماعت تمام می‌کند.

اگر در امری دیگر طالب چیزی باشید

«اگر می‌خواهید در مورد مسائل دیگر بحث کنید»

محکمه شرعی فیصل خواهد پذیرفت

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اجازه ده در جمعی رسمی این موضوع را فیصله دهیم»

(See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

محکمه شرعی

این اشاره به جمع شدن شهروندان منطقه‌ای دارد که مستوفی[داروغه] بر آن نظارت می‌کرد.

Acts 19:40

در خطریم که در خصوص فتنه امروز از ما بازخواست شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «در خطریم که مقامات رومی، ما را به تحریک این شورش متهم کنند»  (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Acts 19:41

اطلاعات کلی:

این صفحه عمداً‌ خالی گذاشته شده است.